Database design: Bernard Bel
= 26802

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26802 by Rawde Phula

Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi

F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[10] id = 26802
रावडे फुला - Rawde Phula
चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची
बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची
cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī
bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī
He is clever, his gait stands out
My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची)
▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gait