Database design: Bernard Bel
= 26796

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26796 by Shedge Thaka

Village: आडमाळ - Admal

F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[4] id = 26796
शेडगे ठका - Shedge Thaka
दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ
हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग
durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha
hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga
I recognise (my brother) among the two walking with the same gait
My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ)
▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gait