Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.1c (F15-03-01c)
(48 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[1] id = 26808
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत
नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत
śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta
nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta
My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon
A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother
▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत)
▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 26809
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
सकाळच्या पारी झाडूनी काढीते काड्या कुड्या
बंधवाच्या माझ्या यांच्या लोळता पायघड्या
sakāḷacyā pārī jhāḍūnī kāḍhītē kāḍyā kuḍyā
bandhavācyā mājhyā yāñcyā lōḷatā pāyaghaḍyā
Early in the morning, I sweep all the twigs and other debris
My brother wears his dhotar* long, it falls on the ground
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडूनी)(काढीते)(काड्या)(कुड्या)
▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(लोळता)(पायघड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 26810
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
वाणीच्या माझ्या बंधू कुणबी म्हणू का मारवाडी
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
vāṇīcyā mājhyā bandhū kuṇabī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands, a zigzag chain around the waist
My dear brother, shall I call him a farmer or a Marwadi*
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (वाणीच्या) my brother (कुणबी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[4] id = 26811
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधुजी रायाची पगडी लाल लाल
फुलायाच्या बागत तुरा गुफाया गेले काल
mājhyā bandhujī rāyācī pagaḍī lāla lāla
phulāyācyā bāgata turā guphāyā gēlē kāla
My dear brother’s sewn turban is red
Yesterday, I had gone to a flower garden to make a decoration (for it)
▷  My (बंधुजी)(रायाची)(पगडी)(लाल)(लाल)
▷ (फुलायाच्या)(बागत)(तुरा)(गुफाया) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[5] id = 26812
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा
सांगते बधू तुला घाल पोशाख दुसरा
naū divasācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā
sāṅgatē badhū tulā ghāla pōśākha dusarā
Nine strings for nine days, Dassera* comes on the tenth
I tell you, brother, were another dress
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा)
▷  I_tell (बधू) to_you (घाल)(पोशाख)(दुसरा)
pas de traduction en français
Dassera
Cross references for this song:B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands
[6] id = 26813
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला दादा जांभळ्या घोड्यावरी
त्याच्या जरीच्या धोतराचा शेव लोळतो जोड्यावरी
sāṅgatē bāī tulā dādā jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
tyācyā jarīcyā dhōtarācā śēva lōḷatō jōḍyāvarī
I tell you, woman, my elder brother is riding on Jambhala horse
The border of my brother’s brocade dhotar* dangles on his shoes
▷  I_tell woman to_you (दादा)(जांभळ्या) horse_back
▷ (त्याच्या)(जरीच्या)(धोतराचा)(शेव)(लोळतो)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 26814
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मळ्याच्या मळ्यामधी लिंब तोडीते देठाची
हवशा बंधवाची धोतर रेशमी काठाची
maḷyācyā maḷyāmadhī limba tōḍītē dēṭhācī
havaśā bandhavācī dhōtara rēśamī kāṭhācī
In the gardener’s plantation, I pluck lemons with their stems
My dear brother has dhotars* with brocade border
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंब)(तोडीते)(देठाची)
▷ (हवशा)(बंधवाची)(धोतर)(रेशमी)(काठाची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 36583
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section
बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा
त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा
bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā
tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā
My darling brother is standing near the car
His jacket is looking nice on him
▷  Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा)
▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 36584
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section
बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट
गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा
bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa
gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā
My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes
My brother is fair, he looks like a prince
▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट)
▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my
pas de traduction en français
[10] id = 37018
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section
हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला
पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला
hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā
pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā
Sister’s brother has gone to the river with a jar
My younger brother wears a cap on his crooked parting
▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला)
pas de traduction en français
[11] id = 37347
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह
टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha
ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā
On the road to Nanded, is it my brother who is going or not
My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह)
▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 37348
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह
टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha
ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā
On the road to Nanded, is it my brother who is going or not
My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा)
pas de traduction en français
[13] id = 41217
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
रस्त्यात चालीला कोन शिवाय पकडा
आपल्या बंधूजीच्या टोपीला कल वाकडा
rastyāta cālīlā kōna śivāya pakaḍā
āpalyā bandhūjīcyā ṭōpīlā kala vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
My brother wears his cap sideways
▷ (रस्त्यात)(चालीला) who (शिवाय)(पकडा)
▷ (आपल्या)(बंधूजीच्या)(टोपीला)(कल)(वाकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 41493
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
अंगात अंगरख त्याची ललाइ चवदा कोस
सरदार माझ्या बंधू तुझ नटत गेल दिस
aṅgāt aṅgarakha tyācī lalāi cavadā kōsa
saradāra mājhyā bandhū tujha naṭata gēla disa
He wears a long shirt, it’s length is fourteen kos*
My brave impressive brother, you have always been dressing up
▷ (अंगात)(अंगरख)(त्याची)(ललाइ)(चवदा)(कोस)
▷ (सरदार) my brother your (नटत) gone (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[15] id = 42032
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
माझ्या ग बंधूराजाचा माल गेला मोडीयाला
नखीच धोतर ग माझ्या तान्हीयाला
mājhyā ga bandhūrājācā māla gēlā mōḍīyālā
nakhīca dhōtara ga mājhyā tānhīyālā
My brother’s goods were sent for sale
A dhotar* with a fine narrow border for my younger brother
▷  My * (बंधूराजाचा)(माल) has_gone (मोडीयाला)
▷ (नखीच)(धोतर) * my (तान्हीयाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[16] id = 42033
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सोन्याचा ग बाई गुंड्या माझ्या कोटाला
दिले पॉलीस बुटाला बंधू माझ्या राजसान
sōnyācā ga bāī guṇḍyā mājhyā kōṭālā
dilē pŏlīsa buṭālā bandhū mājhyā rājasāna
Woman, my brother’s coat has gold buttons
My dear brother has given his shoes for polishing
▷  Of_gold * woman (गुंड्या) my (कोटाला)
▷  Gave (पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[17] id = 42034
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा अंगात अंगरखा वर जाकीट घाल नव
हवश्या बंधवाला घेतो आईना लेतो गंध त्याचा जाईना पोरपण
asā aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa ghāla nava
havaśyā bandhavālā ghētō āīnā lētō gandha tyācā jāīnā pōrapaṇa
Wears a long shirt, puts a new jacket on
My dear brother takes a mirror, applies a spot of sandalwood paste on the forehead
He is not getting over his childishness
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नव)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(घेतो)(आईना)(लेतो)(गंध)(त्याचा)(जाईना)(पोरपण)
pas de traduction en français
[18] id = 42035
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा अंगात अंगरखा मलमली घेती धावा
हवश्या बंधू चैन्या निघाला माझ्या गावा
asā aṅgāt aṅgarakhā malamalī ghētī dhāvā
havaśyā bandhū cainyā nighālā mājhyā gāvā
He wears a long shirt of very fine cotton
Chainya, my brother is going to my village
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(मलमली)(घेती)(धावा)
▷ (हवश्या) brother (चैन्या)(निघाला) my (गावा)
pas de traduction en français
[19] id = 46534
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
धोबी धुनं धूई माझ्या भाऊचा पटका
पहीला सपका सूर्य निघला नेटका
dhōbī dhunaṁ dhūī mājhyā bhāūcā paṭakā
pahīlā sapakā sūrya nighalā nēṭakā
Washerman washes my brother’s turban
With the first rays of the sun, he (brother) leaves, neatly dressed
▷ (धोबी)(धुनं)(धूई) my (भाऊचा)(पटका)
▷ (पहीला)(सपका)(सूर्य)(निघला)(नेटका)
pas de traduction en français
[20] id = 51929
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
काय सांगू बाई माझ्या भावाच नटणं
शर्टावरी कोट वरी चांदीच बटण
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāvāca naṭaṇaṁ
śarṭāvarī kōṭa varī cāndīca baṭaṇa
Woman, what can I yell you about my brother’s dressing up
He wears a coat on his shirt with buttons in silver
▷  Why (सांगू) woman my (भावाच)(नटणं)
▷ (शर्टावरी)(कोट)(वरी)(चांदीच)(बटण)
pas de traduction en français
[21] id = 52070
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
या रे माझ्या दादा माझ्या बोलीला उतार
चतुराला माझ्या रेशीम काठचे धोतर
yā rē mājhyā dādā mājhyā bōlīlā utāra
caturālā mājhyā rēśīma kāṭhacē dhōtara
My dear brother, respect my word
My clever one has a dhotar* with brocade border
▷ (या)(रे) my (दादा) my (बोलीला)(उतार)
▷ (चतुराला) my (रेशीम)(काठचे)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 52889
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वाटनी कोण येत हिरव्या पगडीचा
झुबा माझ्या बुगडीचा बंधू सुईरा माझा
vāṭanī kōṇa yēta hiravyā pagaḍīcā
jhubā mājhyā bugaḍīcā bandhū suīrā mājhā
Who is coming on the road wearing a green turban
My dear brother is like the cluster of my ear-ring
▷ (वाटनी) who (येत)(हिरव्या)(पगडीचा)
▷ (झुबा) my (बुगडीचा) brother (सुईरा) my
pas de traduction en français
[23] id = 63086
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
गावाला गेला कुण्या माझ्या नंदी (बैल) भावाकड
कल टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nandī (baila) bhāvākaḍa
kala ṭōpīcā vākaḍā
He went to some place, to my adopted brother’s village
He wears his cap slanting
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नंदी) ( (बैल) ) (भावाकड)
▷ (कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[24] id = 64563
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
पायात बुट अंगात काळा कोट
तुम्हा दंडत लातुर पेठ बंधू माझ्या राजसाला
pāyāta buṭa aṅgāt kāḷā kōṭa
tumhā daṇḍata lātura pēṭha bandhū mājhyā rājasālā
Shoes on his feet, he wears a black coat
My handsome brother stands out in Latur market
▷ (पायात)(बुट)(अंगात)(काळा)(कोट)
▷ (तुम्हा)(दंडत)(लातुर)(पेठ) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[25] id = 64783
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पायात काळा बुट हातात लाल दस्ती
कशी हिंडतो शहरवस्ती नेनंता बंधु माझा
pāyāta kāḷā buṭa hātāta lāla dastī
kaśī hiṇḍatō śaharavastī nēnantā bandhu mājhā
Black shoes on his feet, red files in his hand
How my younger brother goes around the city
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(लाल)(दस्ती)
▷  How (हिंडतो)(शहरवस्ती) younger brother my
pas de traduction en français
[26] id = 65440
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अंगात अंगरखी वर जाकीट काळा कोट
हौशा माझ्या बंधु सासरवाडीला जाया नट
aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa kāḷā kōṭa
hauśā mājhyā bandhu sāsaravāḍīlā jāyā naṭa
He wears a long shirt, a jacket and black coat on top
My dear brother dresses up to go to his in-laws’ house
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(काळा)(कोट)
▷ (हौशा) my brother (सासरवाडीला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
[27] id = 69379
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला
भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला
sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā
bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā
I send a message to (him to go to) Vaijapur court
I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress)
▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला)
▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला)
pas de traduction en français
[28] id = 71612
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला
भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला
sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā
bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā
I send a massage to the weaver at Vaijapur
(To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला)
▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला)
pas de traduction en français
[29] id = 73276
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
सोन्याच्या ग बाई गुंड्या कोटाला
दिल पॉलीस बुटाला बंधु माझ्या राजसाला
sōnyācyā ga bāī guṇḍyā kōṭālā
dila pŏlīsa buṭālā bandhu mājhyā rājasālā
Woman, my brother’s coat has gold buttons
My dear brother has given his shoes for polishing
▷  Of_gold * woman (गुंड्या)(कोटाला)
▷ (दिल)(पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[30] id = 73277
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळे भुवया कातीव
रुप लालाच ओतीव नेनंत्या बंधवाच
mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā kātīva
rupa lālāca ōtīva nēnantyā bandhavāca
Big, big eyes and neat eyebrows
My younger brother has a sculpted figure
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(ओतीव)(नेनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[31] id = 73369
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
वाटने चालला तोच नाही माझा भाऊ
भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सव
vāṭanē cālalā tōca nāhī mājhā bhāū
bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī sava
The one who is going on the road is not my brother
My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (वाटने)(चालला)(तोच) not my brother
▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सव)
pas de traduction en français
[32] id = 74580
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
दुरुन वळखली गाडी बैलाची चाल
भावुचा फेटा लाल भाच्याची हिरवी शाल
duruna vaḷakhalī gāḍī bailācī cāla
bhāvucā phēṭā lāla bhācyācī hiravī śāla
I recognized the bullock-carts from far, by the way it was coming
My brother with a red turban, and my nephew’s green shawl
▷ (दुरुन)(वळखली)(गाडी)(बैलाची) let_us_go
▷ (भावुचा)(फेटा)(लाल)(भाच्याची) green (शाल)
pas de traduction en français
[33] id = 74952
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
बहिण भांवड दोन्ही चालली बाजाराला
जर बाईच्या पदराला नटवी बंधूच्या धोतराला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī bājārālā
jara bāīcyā padarālā naṭavī bandhūcyā dhōtarālā
Brother and sister both are going to the market
The woman’s sari has a brocade end, brother’s dhotar* has a fine narrow border
▷  Sister (भांवड) both (चालली) to_the_bazar
▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नटवी)(बंधूच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 75571
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहिलवाणाच अंग कवलानी लाल
आता बंधु माझ्या अंगात बंडी घाल
pahilavāṇāca aṅga kavalānī lāla
ātā bandhu mājhyā aṅgāt baṇḍī ghāla
My gymnast brother’s body is red with mud (in the gymnasium)
Now my brother, put a jacket on
▷ (पहिलवाणाच)(अंग)(कवलानी)(लाल)
▷ (आता) brother my (अंगात)(बंडी)(घाल)
pas de traduction en français
[35] id = 76813
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या बंधुची टोपी नऊ लाख तारांगणा
अशी तुझ्या आवकाचे तोडे गुंफीतो नारायण (देवाला)
mājhyā bandhucī ṭōpī naū lākha tārāṅgaṇā
aśī tujhyā āvakācē tōḍē gumphītō nārāyaṇa (dēvālā)
My brother’s cap has nine lakh* sparkling spots
God Narayan, I am tying a cord round the Pimpal tree to ask for his long life
▷  My (बंधुची)(टोपी)(नऊ)(लाख)(तारांगणा)
▷ (अशी) your (आवकाचे)(तोडे)(गुंफीतो)(नारायण) ( (देवाला) )
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[36] id = 77178
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
चंद्र वळणार गरके घालीती माडीला
भाऊच माझ धोतर वाळत जाळीला
candra vaḷaṇāra garakē ghālītī māḍīlā
bhāūca mājha dhōtara vāḷata jāḷīlā
Chandraval, the mischievous woman, is going around the house
My brother’s dhotar* is drying on the bush
▷ (चंद्र)(वळणार)(गरके)(घालीती)(माडीला)
▷ (भाऊच) my (धोतर)(वाळत)(जाळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[37] id = 77785
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
घरला पाव्हणा कप कॉलर याच नाव
हौशा माझा बंधु याला चांदीच्या गुंड्या लाव
gharalā pāvhaṇā kapa kōlara yāca nāva
hauśā mājhā bandhu yālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
I have a guest, he wears cuff and collar
My dear brother has silver buttons (on his shirt)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कॉलर)(याच)(नाव)
▷ (हौशा) my brother (याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[38] id = 79536
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काय सांगु बाई माझ्या बंधुच नटन
आंगात ढवळी बंडी वर चांदीचे बटन
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhuca naṭana
āṅgāta ḍhavaḷī baṇḍī vara cāndīcē baṭana
What can I tell you, woman, my brother’s dressing up
He wears a white jacket with silver buttons
▷  Why (सांगु) woman my (बंधुच)(नटन)
▷ (आंगात)(ढवळी)(बंडी)(वर)(चांदीचे)(बटन)
pas de traduction en français
[39] id = 80015
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पायात काळा बुट टाळुला काळ केस
कसा खेटीला परदेश नेनंत्या बंधवान
pāyāta kāḷā buṭa ṭāḷulā kāḷa kēsa
kasā khēṭīlā paradēśa nēnantyā bandhavāna
He wears black shoes, he has black hair
How difficult it must have been for him to live in a different region
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(टाळुला)(काळ)(केस)
▷  How (खेटीला)(परदेश)(नेनंत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[40] id = 80706
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
दुरुन वळखीले चाले बहिणीची चाल
भाऊचा फेटा लाल माझ्या देवाची निळी शाल
duruna vaḷakhīlē cālē bahiṇīcī cāla
bhāūcā phēṭā lāla mājhyā dēvācī niḷī śāla
She recognised him from far, he has the same gait like his sister
My brother’s turban is red, he has a blue shawl
▷ (दुरुन)(वळखीले)(चाले)(बहिणीची) let_us_go
▷ (भाऊचा)(फेटा)(लाल) my God (निळी)(शाल)
pas de traduction en français
[41] id = 81615
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
अंगात आंगरखा तुझ्या गळ्याला लाल माती
तुला तालीम शोभा देती
aṅgāt āṅgarakhā tujhyā gaḷyālā lāla mātī
tulā tālīma śōbhā dētī
You are wearing a long shirt, there is red soil on your neck
Your workout in the gymnasium gives you a personality
▷ (अंगात)(आंगरखा) your (गळ्याला)(लाल)(माती)
▷  To_you (तालीम)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[42] id = 81616
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
अंगात अंगरखा दुही बाजुला दोन खिस
मध्ये सभेला गोड दिस
aṅgāt aṅgarakhā duhī bājulā dōna khisa
madhyē sabhēlā gōḍa disa
You are wearing a long shirt, with two pockets on two sides
You are looking nice in the meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(दुही)(बाजुला) two (खिस)
▷ (मध्ये)(सभेला)(गोड)(दिस)
pas de traduction en français
[43] id = 97810
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
अंगात अंगरखा बारा बंडीची त्याला सव
कागदा लिहीताना भुज लव
aṅgāt aṅgarakhā bārā baṇḍīcī tyālā sava
kāgadā lihītānā bhuja lava
He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt
While writing on paper, his arm bends
▷ (अंगात)(अंगरखा)(बारा)(बंडीची)(त्याला)(सव)
▷ (कागदा)(लिहीताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[44] id = 36424
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला
हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा
gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā
hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā
He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt
While writing on paper, his arm bends
▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला)
▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
pas de traduction en français
[44] id = 104271
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
मांडवाच्या दारी शिंग वाजव गुरवा
संयाना सांगु किती होतो बंधुला पेरवा (पेहराव)
māṇḍavācyā dārī śiṅga vājava guravā
sañyānā sāṅgu kitī hōtō bandhulā pēravā (pēharāva)
Gurav, blow the horn at the entrance of the pandal
I tell my friends, how the dress suits my brother
(Gurav, a caste among shudras employed in the service of the temple)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिंग)(वाजव)(गुरवा)
▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(होतो)(बंधुला)(पेरवा) ( (पेहराव) )
pas de traduction en français
[46] id = 91219
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई सोन्याची फावटन (पेन) बंधुच्या खिशाला
रेडीओ बोलला उशाला भाव सांगती देसाला
bāī sōnyācī phāvaṭana (pēna) bandhucyā khiśālā
rēḍīō bōlalā uśālā bhāva sāṅgatī dēsālā
Woman, my brother has a gold fountain pen in his pocket
He has a radio near his pillow, he tells how much it costs to the whole world
▷  Woman (सोन्याची)(फावटन) ( (पेन) ) (बंधुच्या)(खिशाला)
▷ (रेडीओ)(बोलला)(उशाला) brother (सांगती)(देसाला)
pas de traduction en français
[47] id = 69569
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
अंगात अंगरखा वर जाकीट नव
दादाला माझ्या बारा बंडीची सव
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa nava
dādālā mājhyā bārā baṇḍīcī sava
He wears a long shirt, a new jacket on top
My brother is used to wearing a shirt with a skirt
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नव)
▷ (दादाला) my (बारा)(बंडीची)(सव)
pas de traduction en français
[48] id = 38323
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section
दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ
बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा
durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha
bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā
I recognise from far, they are two in the bullock-cart
My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ)
▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dress
⇑ Top of page ⇑