Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[1] id = 19360
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई
बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी
gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī
bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī
My son has gone to another village, I tidy up in a hurry
My son has just stepped in the car
▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई)
▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 19445
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या मनाला उल्हास
बाळाजीच्या साठी मी ठेवी दुधाचा गलास
gāvālā gēla bāḷa mājhyā manālā ulhāsa
bāḷājīcyā sāṭhī mī ṭhēvī dudhācā galāsa
My son has gone to another village, I feel cheerful
For my son, I keep a glass of milk
▷ (गावाला) gone son my (मनाला)(उल्हास)
▷ (बाळाजीच्या) for I (ठेवी)(दुधाचा)(गलास)
pas de traduction en français
[3] id = 19468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गाव जात सुपाळ
सांगते बाळ तुला तुला झाली दुपार
gāvālā gēla bāḷa gāva jāta supāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā tulā jhālī dupāra
My son has gone to another village, the name of the village is Supal
I tell you, son, it is already late afternoon for you
▷ (गावाला) gone son (गाव) class (सुपाळ)
▷  I_tell son to_you to_you has_come (दुपार)
pas de traduction en français
[4] id = 30850
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला
पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा
sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā
pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā
My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village
Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला)
▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[5] id = 53584
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी
सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी)
▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[6] id = 100236
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाटकात उभा माझा पैशाच झाड
माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड
nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa
mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa
He is standing in the drama, my son, my money tree
I tell him, the sun has become very hot, end your meeting
▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड)
▷  My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Acting important