➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19360 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī | ✎ My son has gone to another village, I tidy up in a hurry My son has just stepped in the car ▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई) ▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19445 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनाला उल्हास बाळाजीच्या साठी मी ठेवी दुधाचा गलास gāvālā gēla bāḷa mājhyā manālā ulhāsa bāḷājīcyā sāṭhī mī ṭhēvī dudhācā galāsa | ✎ My son has gone to another village, I feel cheerful For my son, I keep a glass of milk ▷ (गावाला) gone son my (मनाला)(उल्हास) ▷ (बाळाजीच्या) for I (ठेवी)(दुधाचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 19468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गाव जात सुपाळ सांगते बाळ तुला तुला झाली दुपार gāvālā gēla bāḷa gāva jāta supāḷa sāṅgatē bāḷa tulā tulā jhālī dupāra | ✎ My son has gone to another village, the name of the village is Supal I tell you, son, it is already late afternoon for you ▷ (गावाला) gone son (गाव) class (सुपाळ) ▷ I_tell son to_you to_you has_come (दुपार) | pas de traduction en français |
[4] id = 30850 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā | ✎ My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला) ▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[5] id = 53584 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी) ▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 100236 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाटकात उभा माझा पैशाच झाड माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa | ✎ He is standing in the drama, my son, my money tree I tell him, the sun has become very hot, end your meeting ▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड) ▷ My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड) | pas de traduction en français |