➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21513 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाटच्या पार्यामधी मोट वाल्याच्या आरोळ्या सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या pāṭacyā pāryāmadhī mōṭa vālyācyā ārōḷyā sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā | ✎ Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting I tell you, son, let the water flow to the cistern ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(मोट)(वाल्याच्या)(आरोळ्या) ▷ I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21514 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको जाऊ दिंडीला सांगते बाळा तुला पाणी घाल भेंडीला sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū diṇḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhēṇḍīlā | ✎ I tell you, son, don’t go in the Dindi* I tell you, son, water the Ladies Finger vegetable ▷ I_tell child to_you not (जाऊ)(दिंडीला) ▷ I_tell child to_you water, (घाल)(भेंडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21515 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जातो ना पंढरीला संग नेतो मुलाला सांगतो बाळा तुला पाणी घाल येलाला jātō nā paṇḍharīlā saṅga nētō mulālā sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla yēlālā | ✎ I go to Pandhari, I take my child along I tell you, son, water the creepers ▷ Goes * (पंढरीला) with (नेतो)(मुलाला) ▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल)(येलाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21516 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो बाईला सांगतो बाळा तुला पाणी घाल जाईला bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō bāīlā sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla jāīlā | ✎ Son is going to Pandhari, he takes his mother along I tell you son, water the Jasmine plants ▷ Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(बाईला) ▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल) will_go | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21517 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाल काशीला बाळ चालल दिंडीला सांगते बाळ तुला पाणी घाल झेंडूला bāḷa nighāla kāśīlā bāḷa cālala diṇḍīlā sāṅgatē bāḷa tulā pāṇī ghāla jhēṇḍūlā | ✎ Son is going for a pilgrimage to Kashi*, he is going with the Dindi* I tell you, son, water the Marigold plants ▷ Son (निघाल)(काशीला) son (चालल)(दिंडीला) ▷ I_tell son to_you water, (घाल)(झेंडूला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23511 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाल पंढरीला संग नेते मी मावशीला सांगते बाळा तुला पाणी घाल तवशीला bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētē mī māvaśīlā sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla tavaśīlā | ✎ Son is going to Pandhari, he takes his maternal aunt along I tell you, son, water Tavashi plants ▷ Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेते) I (मावशीला) ▷ I_tell child to_you water, (घाल)(तवशीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21519 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो आजीला सांगते बाळा तुला पाणी घाल भाजीला bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō ājīlā sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhājīlā | ✎ Son is going to Pandhari, he takes his grandmother along I tell you, son, water the vegetable plants ▷ Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आजीला) ▷ I_tell child to_you water, (घाल)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21520 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | नागवलीच्या शेताला कोण अवत्या गाण गातो वाणीच माझ बाळ पान मळ्याला पाणी नेतो nāgavalīcyā śētālā kōṇa avatyā gāṇa gātō vāṇīca mājha bāḷa pāna maḷyālā pāṇī nētō | ✎ In the betel leaf field, who is this farming lad singing My dear son, is guiding the water to the betel leaf plantation ▷ (नागवलीच्या)(शेताला) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (वाणीच) my son (पान)(मळ्याला) water, (नेतो) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21521 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाटवरला अंबा पाणी घालतो कवलानी सांगतो बाळा तुला आंबा वाढू दे डौलानी vāṭavaralā ambā pāṇī ghālatō kavalānī sāṅgatō bāḷā tulā āmbā vāḍhū dē ḍaulānī | ✎ Mango tree on the roadside, I take water in a Pumpkin-shaped vessel and water it I tell you son, let it grow majestically ▷ (वाटवरला)(अंबा) water, (घालतो)(कवलानी) ▷ (सांगतो) child to_you (आंबा)(वाढू)(दे)(डौलानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 21522 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā | ✎ Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane My son’s dhotar* is drying on the Neem tree ▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला) ▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 21523 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | मळ्याच्या मळ्यामधी कोण हौशा गाण गातो माझा रघुनाथ तो लिंबोणीला पाणी देतो maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇa hauśā gāṇa gātō mājhā raghunātha tō limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing My son Raghunath is giving water to the Neem trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) who (हौशा)(गाण)(गातो) ▷ My (रघुनाथ)(तो)(लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21524 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | माळ्याच्या मळ्यामंदी सारण चालती सुसत आता बाळ माझा पाणी धरतो उसात māḷyācyā maḷyāmandī sāraṇa cālatī susata ātā bāḷa mājhā pāṇī dharatō usāta | ✎ In the gardener’s plantation, water in the channel is flowing with force Now my son is watering the sugarcane ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(सारण)(चालती)(सुसत) ▷ (आता) son my water, (धरतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21525 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō | ✎ Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees ▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो) ▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21526 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | लावणीचा गळा नको गाऊस मोटेवरी नको गाऊस मोटेवरी गवळणी थोपल्या वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō gāūsa mōṭēvarī nakō gāūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī thōpalyā vāṭavarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well Don’t sing while drawing water from the draw-well, women have stopped on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊस)(मोटेवरी) ▷ Not (गाऊस)(मोटेवरी)(गवळणी)(थोपल्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 72915 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या पार्यामधी कोण सखा गीत गातो माझा तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa sakhā gīta gātō mājhā tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (सखा)(गीत)(गातो) ▷ My (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75603 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पहाटच्या पार्यामधी कोण हौश्या गाणं गातो तान्या उसाला पाणी देतो pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hauśyā gāṇaṁ gātō tānyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (हौश्या)(गाणं)(गातो) ▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 79103 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो ताण्या उसाला पाणी दितो राजस माझा बाळ pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō tāṇyā usālā pāṇī ditō rājasa mājhā bāḷa | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My dear little son is giving water to the sugarcane ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो) ▷ (ताण्या)(उसाला) water, (दितो)(राजस) my son | pas de traduction en français | ||
[18] id = 80684 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मळ्यामधी हाय वलाण चिरबंदी माझ्या माहेरा चार नंदी maḷyāmadhī hāya valāṇa cirabandī mājhyā māhērā cāra nandī | ✎ In the plantation there is a shed in chiseled stone There are four bullocks in my maher* ▷ (मळ्यामधी)(हाय)(वलाण)(चिरबंदी) ▷ My (माहेरा)(चार)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 80778 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | पाची मोटारीच पाणी अस पळत नागावानी खाली दारुळ्या बागावनी pācī mōṭārīca pāṇī asa paḷata nāgāvānī khālī dāruḷyā bāgāvanī | ✎ Water drawn by five electric motors flows fast like a cobra The gardener who distributes water to the furrows is below ▷ (पाची)(मोटारीच) water, (अस)(पळत)(नागावानी) ▷ (खाली)(दारुळ्या)(बागावनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 80808 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā | ✎ Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees Common people benefit from the company of the good and the righteous ▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला) ▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it. | ||||
[21] id = 80809 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī | ✎ Plantation on the roadside, the wheel is turning with force My son Raghu* is singing various songs in different tunes ▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 80961 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असा नाचणीचा गळा नको म्हणु मोटेवरी अशा दंग झाल्या नारी मळा तुझा वाटेवरी asā nācaṇīcā gaḷā nakō mhaṇu mōṭēvarī aśā daṅga jhālyā nārī maḷā tujhā vāṭēvarī | ✎ While drawing water with leather buckets from the draw-well, don’t sing a song which will make one feel like dancing Your plantation is on the roadside, women have got engrossed in listening to your song ▷ (असा)(नाचणीचा)(गळा) not say (मोटेवरी) ▷ (अशा)(दंग)(झाल्या)(नारी)(मळा) your (वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96838 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini Village सोनेगाव - Sonegaon | जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī | ✎ Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger ▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी) ▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 99312 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पाटान पाणी जात केळीसगट जाईला बाळराजा गाण गातो मोटेवरच्या बैलाला pāṭāna pāṇī jāta kēḷīsagaṭa jāīlā bāḷarājā gāṇa gātō mōṭēvaracyā bailālā | ✎ Water flows through the trenches to Jasmine along with banana My son is singing a song for the bullock drawing water from the draw-well ▷ (पाटान) water, class (केळीसगट) will_go ▷ (बाळराजा)(गाण)(गातो)(मोटेवरच्या)(बैलाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99316 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | पाठीवर गोण्यामंदी आले झुल्या देते कवाडीच्या तलफा सोडत pāṭhīvara gōṇyāmandī ālē jhulyā dētē kavāḍīcyā talaphā sōḍata | ✎ With sacks on their back, they are walking with a swaying gait I open the door to take the sacks in ▷ (पाठीवर)(गोण्यामंदी) here_comes (झुल्या) give ▷ (कवाडीच्या)(तलफा)(सोडत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 99320 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पाटेच्या पार्यात मोटकर्याची आरोळी अंजन दारोळी पाणी साठल थोरोळी pāṭēcyā pāryāta mōṭakaryācī ārōḷī añjana dārōḷī pāṇī sāṭhala thōrōḷī | ✎ Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting The one who is distributing water to the furrows is small, water has collected in the cistern of the draw-well ▷ (पाटेच्या)(पार्यात)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (अंजन)(दारोळी) water, (साठल)(थोरोळी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 101411 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā | ✎ My relative, what are you looking for in the pillars of my house Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field ▷ Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला) ▷ Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 101412 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासनी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsanī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 101413 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मोटच्या मोटकरी तुझ्या मोटाला नवी काणी म्होर दारुळ्या माग पाणी mōṭacyā mōṭakarī tujhyā mōṭālā navī kāṇī mhōra dāruḷyā māga pāṇī | ✎ The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind ▷ (मोटच्या)(मोटकरी) your (मोटाला)(नवी)(काणी) ▷ (म्होर)(दारुळ्या)(माग) water, | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101414 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जोड मोटच पाणी दंडात माईना कुणी दारुळ्या हुईना (होईना) jōḍa mōṭaca pāṇī daṇḍāta māīnā kuṇī dāruḷyā huīnā (hōīnā) | ✎ Water drawn by two leather buckets from the draw-well overflowing the ridge of earth connected to the well No one is ready to distribute water to the furrows ▷ (जोड)(मोटच) water, (दंडात) Mina ▷ (कुणी)(दारुळ्या)(हुईना) ( (होईना) ) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101415 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | इंजिनाच पाणी पलानी माईना कोण दारुळ्या होईना iñjināca pāṇī palānī māīnā kōṇa dāruḷyā hōīnā | ✎ Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well No one is ready to distribute water to the furrows ▷ (इंजिनाच) water, (पलानी) Mina ▷ Who (दारुळ्या)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101416 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | जोड मोटच पाणी चालल गमतीन जानी जाळली हिमतीन बाळ हरीन jōḍa mōṭaca pāṇī cālala gamatīna jānī jāḷalī himatīna bāḷa harīna | ✎ Water drawn by an electric motor is flowing joyfully My son Hari* spent his youth working hard with courage ▷ (जोड)(मोटच) water, (चालल)(गमतीन) ▷ (जानी)(जाळली)(हिमतीन) son (हरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 101417 ✓ नाणेकर कमल - Nanekar Kamal Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi | वाटेवरी इहीर कणा वाज भिरीभीरी हवशा मोटकरी गाण गातो नानापरी vāṭēvarī ihīra kaṇā vāja bhirībhīrī havaśā mōṭakarī gāṇa gātō nānāparī | ✎ Well on the roadside, the rod is making screeching noise Enthusiastic driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing various songs ▷ (वाटेवरी)(इहीर)(कणा)(वाज)(भिरीभीरी) ▷ (हवशा)(मोटकरी)(गाण)(गातो)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101418 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | पाटा ग ईचा पाणी पलत नागावाणी नेनंत्या माझा राघु खाली दारुळया वाघावाणी pāṭā ga īcā pāṇī palata nāgāvāṇī nēnantyā mājhā rāghu khālī dāruḷayā vāghāvāṇī | ✎ Water in the channel flows like a cobra My young son Raghu* distributing water to the furrows is like a tiger ▷ (पाटा) * (ईचा) water, (पलत)(नागावाणी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(खाली)(दारुळया)(वाघावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 101419 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मोटरच पाणी चालत सुसत माग दारुळ्या हासत नेनंता हरी माझा mōṭaraca pāṇī cālata susata māga dāruḷyā hāsata nēnantā harī mājhā | ✎ Water drawn by electric motor is flowing fast My happy young son Hari* distributing water to the furrows is behind ▷ (मोटरच) water, (चालत)(सुसत) ▷ (माग)(दारुळ्या)(हासत) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 101420 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मोटारच पाणी चालत नागावाणी माग दारुळ वाघावाणी नेनंता हरी माझा mōṭāraca pāṇī cālata nāgāvāṇī māga dāruḷa vāghāvāṇī nēnantā harī mājhā | ✎ Water drawn by electric motor is running like a cobra My young son Hari* distributing water to the furrows is behind ▷ (मोटारच) water, (चालत)(नागावाणी) ▷ (माग)(दारुळ)(वाघावाणी) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 101421 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मोटरच पाणी हायती सुरुची पान बाळ अंजीराच लहान सीता माझ्या मालणीच mōṭaraca pāṇī hāyatī surucī pāna bāḷa añjīrāca lahāna sītā mājhyā mālaṇīca | ✎ Water drawn by an electric motor is for the Pine trees My sister-in-law Sita’s son is small, he is giving water with the electric motor ▷ (मोटरच) water, (हायती)(सुरुची)(पान) ▷ Son (अंजीराच)(लहान) Sita my (मालणीच) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101422 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मोटराच पाणी सुरुच्या झाडा आल अंजीर पाडा आल नेनंता हरी माझा mōṭarāca pāṇī surucyā jhāḍā āla añjīra pāḍā āla nēnantā harī mājhā | ✎ Water drawn by an electric motor has reached the Pine trees My young son Hari*’s figs are about to ripen ▷ (मोटराच) water, (सुरुच्या)(झाडा) here_comes ▷ (अंजीर)(पाडा) here_comes younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101423 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावकर्याच्या शेती सहज गेले मी फेरीला इंजन लाविले हिरीला gāvakaryācyā śētī sahaja gēlē mī phērīlā iñjana lāvilē hirīlā | ✎ I just went to see the field on the village boundary Water is being drawn by an electric engine ▷ (गावकर्याच्या) furrow (सहज) has_gone I (फेरीला) ▷ (इंजन)(लाविले)(हिरीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101424 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101425 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | पाटच पाणी चालल सुरागत असा माझा राघु दरे धरीतो उसात pāṭaca pāṇī cālala surāgata asā mājhā rāghu darē dharītō usāta | ✎ Water in the channel is flowing with force Now my son Raghu* is watering the sugarcane ▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत) ▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 101426 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो तान्हा माझा बाळ उसाला पाणी देतो pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō tānhā mājhā bāḷa usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्हा) my son (उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 101427 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | इंजिनाच पाणी पाणी पडत नागावाणी खाली दारुळ्या वाघावाणी iñjināca pāṇī pāṇī paḍata nāgāvāṇī khālī dāruḷyā vāghāvāṇī | ✎ Water drawn by an electric pump flows like a cobra The person distributing water to the furrows is like a tiger ▷ (इंजिनाच) water, water! (पडत)(नागावाणी) ▷ (खाली)(दारुळ्या)(वाघावाणी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101428 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माळ्याच्या मळ्यात कोन हौशा गान गातो अस माझ बाळ बार निबुनिला पाणी देतो māḷyācyā maḷyāta kōna hauśā gāna gātō asa mājha bāḷa bāra nibunilā pāṇī dētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing My son is giving water to the Neem trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) who (हौशा)(गान)(गातो) ▷ (अस) my son (बार)(निबुनिला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 101429 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माळ्याच्या मळ्यामधी इंजिनाच पाणी उसावर जाईला सुख बाळाच्या आईला māḷyācyā maḷyāmadhī iñjināca pāṇī usāvara jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ In the gardener’s plantation, water pumped by an electric engine flows to Jasmine along with sugarcane Son’s mother is happy ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इंजिनाच) water, (उसावर) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 101430 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing My young son Raghu* is giving water to the Neem trees ▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो) ▷ Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 101431 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch My young son takes the name of twelve bullocks ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो) ▷ Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 101432 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | गावकरीच्या मळ्यामधी इंजानाला काय केले माझ्या नेनंत्या बाळान तान्ह्या उसाला पाणी दिल gāvakarīcyā maḷyāmadhī iñjānālā kāya kēlē mājhyā nēnantyā bāḷāna tānhyā usālā pāṇī dila | ✎ In the plantation near the boundary of the village, what did the electric engine do My young son gave water to the sugarcane ▷ (गावकरीच्या)(मळ्यामधी)(इंजानाला) why (केले) ▷ My (नेनंत्या)(बाळान)(तान्ह्या)(उसाला) water, (दिल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 101433 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | चावरी मोटाच पाणी माईना थारुळी नेनंत्या माझ्या ऐका भिवची आरुळी cāvarī mōṭāca pāṇī māīnā thāruḷī nēnantyā mājhyā aikā bhivacī āruḷī | ✎ Water drawn with leather buckets from the draw-well in the deep furrows is overflowing the cistern Listen to my young son Bhiva shouting ▷ (चावरी)(मोटाच) water, Mina (थारुळी) ▷ (नेनंत्या) my (ऐका)(भिवची)(आरुळी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101434 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta | ✎ Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows My young son Raghu* is giving water to sugarcane ▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 101435 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā | ✎ Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field It will bring prosperity to my son’s mother and my son ▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला) ▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101436 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पहाटच्या पार्यामधी कोण घरुळी गाण गातो तान्या उसाला पाणी देतो pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa gharuḷī gāṇa gātō tānyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (घरुळी)(गाण)(गातो) ▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 101437 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो ग लिंबोणीला पाणी देतो pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō ga limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing He is watering Neem trees ▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो) ▷ * (लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101438 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101439 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | पहाटच्या पार्यात कोण हावशा गाणी गातो पाणी लिंबोणीला माझा प्रिय सख्या देतो pahāṭacyā pāryāta kōṇa hāvaśā gāṇī gātō pāṇī limbōṇīlā mājhā priya sakhyā dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My dear husband is watering Neem trees ▷ (पहाटच्या)(पार्यात) who (हावशा)(गाणी)(गातो) ▷ Water, (लिंबोणीला) my (प्रिय)(सख्या)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101440 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | इंजनाच पाणी सार्या शिवारी पांगयील पाचाचा भोंगा झाला पोरा बाळाच्या बायका सुटी करावी नायका iñjanāca pāṇī sāryā śivārī pāṅgayīla pācācā bhōṅgā jhālā pōrā bāḷācyā bāyakā suṭī karāvī nāyakā | ✎ Water drawn by the electric pump is dispersed all over the field Five o’çlock siren has sounded, women have children, supervisor, give them leave to go ▷ (इंजनाच) water, (सार्या)(शिवारी)(पांगयील) ▷ (पाचाचा)(भोंगा)(झाला)(पोरा)(बाळाच्या)(बायका)(सुटी)(करावी)(नायका) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 101544 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावाच्या खालती कोण गवळी गाण गातो सारंगी गळा ऐकु येतो निमुनीला पाणी देतो gāvācyā khālatī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō sāraṅgī gaḷā aiku yētō nimunīlā pāṇī dētō | ✎ Beyond the village, who is this cowherd singing His sweet voice can be heard, he is watering Neem trees ▷ (गावाच्या)(खालती) who (गवळी)(गाण)(गातो) ▷ (सारंगी)(गळा)(ऐकु)(येतो)(निमुनीला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 101731 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासणी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsaṇī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासणी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 101732 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी मोर दारुळ्या वाघावानी dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī mōra dāruḷyā vāghāvānī | ✎ Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead ▷ Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी) ▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 101733 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 101735 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | वाटेवरी मळा चाकावरी भिरी भिरी बाळ माझा गजानन गळा काढी नानापरी vāṭēvarī maḷā cākāvarī bhirī bhirī bāḷa mājhā gajānana gaḷā kāḍhī nānāparī | ✎ Plantation on the roadside, the wheel is turning with force My son Gajanan is singing songs in different tunes ▷ (वाटेवरी)(मळा)(चाकावरी)(भिरी)(भिरी) ▷ Son my (गजानन)(गळा)(काढी)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 102605 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | इंजीनाच पाणी पळत सापावानी खाली दारुड्या वाघावाणी iñjīnāca pāṇī paḷata sāpāvānī khālī dāruḍyā vāghāvāṇī | ✎ Water drawn by an electric pump flows like a snake The person distributing water to the furrows below works like a tiger ▷ (इंजीनाच) water, (पळत)(सापावानी) ▷ (खाली)(दारुड्या)(वाघावाणी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 102609 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मोटारीच पाणी पाणी पलानी माईना कोण दारुड्या होईना mōṭārīca pāṇī pāṇī palānī māīnā kōṇa dāruḍyā hōīnā | ✎ Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well No one is ready to distribute water to the furrows ▷ (मोटारीच) water, water! (पलानी) Mina ▷ Who (दारुड्या)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 102658 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | जोड मोटच पाणी कांद्या संग लसणाला जोड नारी किसनाला jōḍa mōṭaca pāṇī kāndyā saṅga lasaṇālā jōḍa nārī kisanālā | ✎ Water drawn with two leather buckets from the draw-well for onions as well as garlic God Krishna has two wives ▷ (जोड)(मोटच) water, (कांद्या) with (लसणाला) ▷ (जोड)(नारी)(किसनाला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 107093 ✓ सूर्यवंशी भीमबाई यादवराव - Suryavanshi Bhimbai Yadavrao Village हातनुर - Hatnur | लावणीचा गळा नको गाऊ मोटावरी मळा तुझा वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī maḷā tujhā vāṭavarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from th draw-well I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी) ▷ (मळा) your (वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 107096 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काय पाहशीन सोयर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या जाऊन पाहा मळ्यामधी मोटार चालल्या दुहीर्या kāya pāhaśīna sōyaryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā jāūna pāhā maḷyāmadhī mōṭāra cālalyā duhīryā | ✎ My Vyahi*, what are you looking for in the steps of my house Go to the plantation and see to two electric motors running ▷ Why (पाहशीन)(सोयर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या) ▷ (जाऊन)(पाहा)(मळ्यामधी)(मोटार)(चालल्या)(दुहीर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 107100 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावरी मळा तुझ्या वाटावरी lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī maḷā tujhyā vāṭāvarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी) ▷ (मळा) your (वाटावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 107221 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-13 start 03:44 ➡ listen to section | काय पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी चुलता इमाणी बापावाणी हाक मारीतो लेकीवाणी kāya pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī culatā imāṇī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkīvāṇī | ✎ Water flows through the canal straight like a snake Uncle is faithful, he calls me a daughter, like my father ▷ Why (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी) ▷ Paternal_uncle (इमाणी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 108334 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | नाटकाचा गळा नको गाऊ मोटवरी नारी थांबल्या वाटवरी nāṭakācā gaḷā nakō gāū mōṭavarī nārī thāmbalyā vāṭavarī | ✎ You have a powerful voice, don’t sing while drawing water with leather buckets from the draw-well Women have stopped on the road ▷ (नाटकाचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटवरी) ▷ (नारी)(थांबल्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français |