Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06)
(69 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[1] id = 21513
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाटच्या पार्यामधी मोट वाल्याच्या आरोळ्या
सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या
pāṭacyā pāryāmadhī mōṭa vālyācyā ārōḷyā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
I tell you, son, let the water flow to the cistern
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(मोट)(वाल्याच्या)(आरोळ्या)
▷  I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या)
pas de traduction en français
[2] id = 21514
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको जाऊ दिंडीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल भेंडीला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū diṇḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhēṇḍīlā
I tell you, son, don’t go in the Dindi*
I tell you, son, water the Ladies Finger vegetable
▷  I_tell child to_you not (जाऊ)(दिंडीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(भेंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[3] id = 21515
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जातो ना पंढरीला संग नेतो मुलाला
सांगतो बाळा तुला पाणी घाल येलाला
jātō nā paṇḍharīlā saṅga nētō mulālā
sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla yēlālā
I go to Pandhari, I take my child along
I tell you, son, water the creepers
▷  Goes * (पंढरीला) with (नेतो)(मुलाला)
▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल)(येलाला)
pas de traduction en français
[4] id = 21516
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो बाईला
सांगतो बाळा तुला पाणी घाल जाईला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō bāīlā
sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla jāīlā
Son is going to Pandhari, he takes his mother along
I tell you son, water the Jasmine plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(बाईला)
▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 21517
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल काशीला बाळ चालल दिंडीला
सांगते बाळ तुला पाणी घाल झेंडूला
bāḷa nighāla kāśīlā bāḷa cālala diṇḍīlā
sāṅgatē bāḷa tulā pāṇī ghāla jhēṇḍūlā
Son is going for a pilgrimage to Kashi*, he is going with the Dindi*
I tell you, son, water the Marigold plants
▷  Son (निघाल)(काशीला) son (चालल)(दिंडीला)
▷  I_tell son to_you water, (घाल)(झेंडूला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[6] id = 23511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेते मी मावशीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल तवशीला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētē mī māvaśīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla tavaśīlā
Son is going to Pandhari, he takes his maternal aunt along
I tell you, son, water Tavashi plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेते) I (मावशीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(तवशीला)
pas de traduction en français
[7] id = 21519
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो आजीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल भाजीला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō ājīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhājīlā
Son is going to Pandhari, he takes his grandmother along
I tell you, son, water the vegetable plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आजीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(भाजीला)
pas de traduction en français
[8] id = 21520
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
नागवलीच्या शेताला कोण अवत्या गाण गातो
वाणीच माझ बाळ पान मळ्याला पाणी नेतो
nāgavalīcyā śētālā kōṇa avatyā gāṇa gātō
vāṇīca mājha bāḷa pāna maḷyālā pāṇī nētō
In the betel leaf field, who is this farming lad singing
My dear son, is guiding the water to the betel leaf plantation
▷ (नागवलीच्या)(शेताला) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (वाणीच) my son (पान)(मळ्याला) water, (नेतो)
pas de traduction en français
[9] id = 21521
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाटवरला अंबा पाणी घालतो कवलानी
सांगतो बाळा तुला आंबा वाढू दे डौलानी
vāṭavaralā ambā pāṇī ghālatō kavalānī
sāṅgatō bāḷā tulā āmbā vāḍhū dē ḍaulānī
Mango tree on the roadside, I take water in a Pumpkin-shaped vessel and water it
I tell you son, let it grow majestically
▷ (वाटवरला)(अंबा) water, (घालतो)(कवलानी)
▷ (सांगतो) child to_you (आंबा)(वाढू)(दे)(डौलानी)
pas de traduction en français
[10] id = 21522
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला
माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला
pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā
mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā
Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane
My son’s dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला)
▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 21523
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
मळ्याच्या मळ्यामधी कोण हौशा गाण गातो
माझा रघुनाथ तो लिंबोणीला पाणी देतो
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇa hauśā gāṇa gātō
mājhā raghunātha tō limbōṇīlā pāṇī dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My son Raghunath is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  My (रघुनाथ)(तो)(लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[12] id = 21524
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
माळ्याच्या मळ्यामंदी सारण चालती सुसत
आता बाळ माझा पाणी धरतो उसात
māḷyācyā maḷyāmandī sāraṇa cālatī susata
ātā bāḷa mājhā pāṇī dharatō usāta
In the gardener’s plantation, water in the channel is flowing with force
Now my son is watering the sugarcane
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(सारण)(चालती)(सुसत)
▷ (आता) son my water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
[13] id = 21525
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो
आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो
aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō
āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō
Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing
Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees
▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो)
▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो)
pas de traduction en français
[14] id = 21526
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
लावणीचा गळा नको गाऊस मोटेवरी
नको गाऊस मोटेवरी गवळणी थोपल्या वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāūsa mōṭēvarī
nakō gāūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī thōpalyā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Don’t sing while drawing water from the draw-well, women have stopped on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊस)(मोटेवरी)
▷  Not (गाऊस)(मोटेवरी)(गवळणी)(थोपल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[15] id = 72915
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
पहाटच्या पार्यामधी कोण सखा गीत गातो
माझा तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa sakhā gīta gātō
mājhā tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (सखा)(गीत)(गातो)
▷  My (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[16] id = 75603
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
पहाटच्या पार्यामधी कोण हौश्या गाणं गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hauśyā gāṇaṁ gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (हौश्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[17] id = 79103
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
ताण्या उसाला पाणी दितो राजस माझा बाळ
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
tāṇyā usālā pāṇī ditō rājasa mājhā bāḷa
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (ताण्या)(उसाला) water, (दितो)(राजस) my son
pas de traduction en français
[18] id = 80684
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मळ्यामधी हाय वलाण चिरबंदी
माझ्या माहेरा चार नंदी
maḷyāmadhī hāya valāṇa cirabandī
mājhyā māhērā cāra nandī
In the plantation there is a shed in chiseled stone
There are four bullocks in my maher*
▷ (मळ्यामधी)(हाय)(वलाण)(चिरबंदी)
▷  My (माहेरा)(चार)(नंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 80778
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
पाची मोटारीच पाणी अस पळत नागावानी
खाली दारुळ्या बागावनी
pācī mōṭārīca pāṇī asa paḷata nāgāvānī
khālī dāruḷyā bāgāvanī
Water drawn by five electric motors flows fast like a cobra
The gardener who distributes water to the furrows is below
▷ (पाची)(मोटारीच) water, (अस)(पळत)(नागावानी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(बागावनी)
pas de traduction en français
[20] id = 80808
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला
आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला
pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā
ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā
Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees
Common people benefit from the company of the good and the righteous
▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला)
▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it.
[21] id = 80809
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी
राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी
vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī
rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Raghu* is singing various songs in different tunes
▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 80961
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असा नाचणीचा गळा नको म्हणु मोटेवरी
अशा दंग झाल्या नारी मळा तुझा वाटेवरी
asā nācaṇīcā gaḷā nakō mhaṇu mōṭēvarī
aśā daṅga jhālyā nārī maḷā tujhā vāṭēvarī
While drawing water with leather buckets from the draw-well, don’t sing a song which will make one feel like dancing
Your plantation is on the roadside, women have got engrossed in listening to your song
▷ (असा)(नाचणीचा)(गळा) not say (मोटेवरी)
▷ (अशा)(दंग)(झाल्या)(नारी)(मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 96838
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
Village सोनेगाव - Sonegaon
जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी
नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी
jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī
nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra
My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger
▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी)
▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 99312
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पाटान पाणी जात केळीसगट जाईला
बाळराजा गाण गातो मोटेवरच्या बैलाला
pāṭāna pāṇī jāta kēḷīsagaṭa jāīlā
bāḷarājā gāṇa gātō mōṭēvaracyā bailālā
Water flows through the trenches to Jasmine along with banana
My son is singing a song for the bullock drawing water from the draw-well
▷ (पाटान) water, class (केळीसगट) will_go
▷ (बाळराजा)(गाण)(गातो)(मोटेवरच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français
[25] id = 99316
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
पाठीवर गोण्यामंदी आले झुल्या देते
कवाडीच्या तलफा सोडत
pāṭhīvara gōṇyāmandī ālē jhulyā dētē
kavāḍīcyā talaphā sōḍata
With sacks on their back, they are walking with a swaying gait
I open the door to take the sacks in
▷ (पाठीवर)(गोण्यामंदी) here_comes (झुल्या) give
▷ (कवाडीच्या)(तलफा)(सोडत)
pas de traduction en français
[26] id = 99320
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पाटेच्या पार्यात मोटकर्याची आरोळी
अंजन दारोळी पाणी साठल थोरोळी
pāṭēcyā pāryāta mōṭakaryācī ārōḷī
añjana dārōḷī pāṇī sāṭhala thōrōḷī
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
The one who is distributing water to the furrows is small, water has collected in the cistern of the draw-well
▷ (पाटेच्या)(पार्यात)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (अंजन)(दारोळी) water, (साठल)(थोरोळी)
pas de traduction en français
[27] id = 101411
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला
चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला
kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā
cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā
My relative, what are you looking for in the pillars of my house
Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field
▷  Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला)
▷  Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला)
pas de traduction en français
[28] id = 101412
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासनी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsanī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासनी)
pas de traduction en français
[29] id = 101413
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मोटच्या मोटकरी तुझ्या मोटाला नवी काणी
म्होर दारुळ्या माग पाणी
mōṭacyā mōṭakarī tujhyā mōṭālā navī kāṇī
mhōra dāruḷyā māga pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकरी) your (मोटाला)(नवी)(काणी)
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(माग) water,
pas de traduction en français
[30] id = 101414
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जोड मोटच पाणी दंडात माईना
कुणी दारुळ्या हुईना (होईना)
jōḍa mōṭaca pāṇī daṇḍāta māīnā
kuṇī dāruḷyā huīnā (hōīnā)
Water drawn by two leather buckets from the draw-well overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (जोड)(मोटच) water, (दंडात) Mina
▷ (कुणी)(दारुळ्या)(हुईना) ( (होईना) )
pas de traduction en français
[31] id = 101415
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
इंजिनाच पाणी पलानी माईना
कोण दारुळ्या होईना
iñjināca pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḷyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (इंजिनाच) water, (पलानी) Mina
▷  Who (दारुळ्या)(होईना)
pas de traduction en français
[32] id = 101416
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
जोड मोटच पाणी चालल गमतीन
जानी जाळली हिमतीन बाळ हरीन
jōḍa mōṭaca pāṇī cālala gamatīna
jānī jāḷalī himatīna bāḷa harīna
Water drawn by an electric motor is flowing joyfully
My son Hari* spent his youth working hard with courage
▷ (जोड)(मोटच) water, (चालल)(गमतीन)
▷ (जानी)(जाळली)(हिमतीन) son (हरीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 101417
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
वाटेवरी इहीर कणा वाज भिरीभीरी
हवशा मोटकरी गाण गातो नानापरी
vāṭēvarī ihīra kaṇā vāja bhirībhīrī
havaśā mōṭakarī gāṇa gātō nānāparī
Well on the roadside, the rod is making screeching noise
Enthusiastic driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing various songs
▷ (वाटेवरी)(इहीर)(कणा)(वाज)(भिरीभीरी)
▷ (हवशा)(मोटकरी)(गाण)(गातो)(नानापरी)
pas de traduction en français
[34] id = 101418
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
पाटा ग ईचा पाणी पलत नागावाणी
नेनंत्या माझा राघु खाली दारुळया वाघावाणी
pāṭā ga īcā pāṇī palata nāgāvāṇī
nēnantyā mājhā rāghu khālī dāruḷayā vāghāvāṇī
Water in the channel flows like a cobra
My young son Raghu* distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (पाटा) * (ईचा) water, (पलत)(नागावाणी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(खाली)(दारुळया)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 101419
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटरच पाणी चालत सुसत
माग दारुळ्या हासत नेनंता हरी माझा
mōṭaraca pāṇī cālata susata
māga dāruḷyā hāsata nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is flowing fast
My happy young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटरच) water, (चालत)(सुसत)
▷ (माग)(दारुळ्या)(हासत) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 101420
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटारच पाणी चालत नागावाणी
माग दारुळ वाघावाणी नेनंता हरी माझा
mōṭāraca pāṇī cālata nāgāvāṇī
māga dāruḷa vāghāvāṇī nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is running like a cobra
My young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटारच) water, (चालत)(नागावाणी)
▷ (माग)(दारुळ)(वाघावाणी) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[37] id = 101421
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटरच पाणी हायती सुरुची पान
बाळ अंजीराच लहान सीता माझ्या मालणीच
mōṭaraca pāṇī hāyatī surucī pāna
bāḷa añjīrāca lahāna sītā mājhyā mālaṇīca
Water drawn by an electric motor is for the Pine trees
My sister-in-law Sita’s son is small, he is giving water with the electric motor
▷ (मोटरच) water, (हायती)(सुरुची)(पान)
▷  Son (अंजीराच)(लहान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
[38] id = 101422
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटराच पाणी सुरुच्या झाडा आल
अंजीर पाडा आल नेनंता हरी माझा
mōṭarāca pāṇī surucyā jhāḍā āla
añjīra pāḍā āla nēnantā harī mājhā
Water drawn by an electric motor has reached the Pine trees
My young son Hari*’s figs are about to ripen
▷ (मोटराच) water, (सुरुच्या)(झाडा) here_comes
▷ (अंजीर)(पाडा) here_comes younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 101423
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावकर्याच्या शेती सहज गेले मी फेरीला
इंजन लाविले हिरीला
gāvakaryācyā śētī sahaja gēlē mī phērīlā
iñjana lāvilē hirīlā
I just went to see the field on the village boundary
Water is being drawn by an electric engine
▷ (गावकर्याच्या) furrow (सहज) has_gone I (फेरीला)
▷ (इंजन)(लाविले)(हिरीला)
pas de traduction en français
[40] id = 101424
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[41] id = 101425
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
पाटच पाणी चालल सुरागत
असा माझा राघु दरे धरीतो उसात
pāṭaca pāṇī cālala surāgata
asā mājhā rāghu darē dharītō usāta
Water in the channel is flowing with force
Now my son Raghu* is watering the sugarcane
▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत)
▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 101426
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्हा माझा बाळ उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhā mājhā bāḷa usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my son (उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[43] id = 101427
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
इंजिनाच पाणी पाणी पडत नागावाणी
खाली दारुळ्या वाघावाणी
iñjināca pāṇī pāṇī paḍata nāgāvāṇī
khālī dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a cobra
The person distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (इंजिनाच) water, water! (पडत)(नागावाणी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 101428
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माळ्याच्या मळ्यात कोन हौशा गान गातो
अस माझ बाळ बार निबुनिला पाणी देतो
māḷyācyā maḷyāta kōna hauśā gāna gātō
asa mājha bāḷa bāra nibunilā pāṇī dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My son is giving water to the Neem trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) who (हौशा)(गान)(गातो)
▷ (अस) my son (बार)(निबुनिला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[45] id = 101429
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी इंजिनाच पाणी उसावर जाईला
सुख बाळाच्या आईला
māḷyācyā maḷyāmadhī iñjināca pāṇī usāvara jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
In the gardener’s plantation, water pumped by an electric engine flows to Jasmine along with sugarcane
Son’s mother is happy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इंजिनाच) water, (उसावर) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[46] id = 101430
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो
नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो
maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My young son Raghu* is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 101431
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो
नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो
māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō
nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō
In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch
My young son takes the name of twelve bullocks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो)
▷  Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[48] id = 101432
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
गावकरीच्या मळ्यामधी इंजानाला काय केले
माझ्या नेनंत्या बाळान तान्ह्या उसाला पाणी दिल
gāvakarīcyā maḷyāmadhī iñjānālā kāya kēlē
mājhyā nēnantyā bāḷāna tānhyā usālā pāṇī dila
In the plantation near the boundary of the village, what did the electric engine do
My young son gave water to the sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(मळ्यामधी)(इंजानाला) why (केले)
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(तान्ह्या)(उसाला) water, (दिल)
pas de traduction en français
[49] id = 101433
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
चावरी मोटाच पाणी माईना थारुळी
नेनंत्या माझ्या ऐका भिवची आरुळी
cāvarī mōṭāca pāṇī māīnā thāruḷī
nēnantyā mājhyā aikā bhivacī āruḷī
Water drawn with leather buckets from the draw-well in the deep furrows is overflowing the cistern
Listen to my young son Bhiva shouting
▷ (चावरी)(मोटाच) water, Mina (थारुळी)
▷ (नेनंत्या) my (ऐका)(भिवची)(आरुळी)
pas de traduction en français
[50] id = 101434
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत
नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात
cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata
nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta
Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows
My young son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 101435
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला
राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला
mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā
rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā
Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field
It will bring prosperity to my son’s mother and my son
▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला)
▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 101436
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहाटच्या पार्यामधी कोण घरुळी गाण गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa gharuḷī gāṇa gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (घरुळी)(गाण)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[53] id = 101437
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो
ग लिंबोणीला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō
ga limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
He is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो)
▷  * (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[54] id = 101438
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[55] id = 101439
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
पहाटच्या पार्यात कोण हावशा गाणी गातो
पाणी लिंबोणीला माझा प्रिय सख्या देतो
pahāṭacyā pāryāta kōṇa hāvaśā gāṇī gātō
pāṇī limbōṇīlā mājhā priya sakhyā dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear husband is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या)(पार्यात) who (हावशा)(गाणी)(गातो)
▷  Water, (लिंबोणीला) my (प्रिय)(सख्या)(देतो)
pas de traduction en français
[56] id = 101440
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
इंजनाच पाणी सार्या शिवारी पांगयील
पाचाचा भोंगा झाला पोरा बाळाच्या बायका सुटी करावी नायका
iñjanāca pāṇī sāryā śivārī pāṅgayīla
pācācā bhōṅgā jhālā pōrā bāḷācyā bāyakā suṭī karāvī nāyakā
Water drawn by the electric pump is dispersed all over the field
Five o’çlock siren has sounded, women have children, supervisor, give them leave to go
▷ (इंजनाच) water, (सार्या)(शिवारी)(पांगयील)
▷ (पाचाचा)(भोंगा)(झाला)(पोरा)(बाळाच्या)(बायका)(सुटी)(करावी)(नायका)
pas de traduction en français
[57] id = 101544
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावाच्या खालती कोण गवळी गाण गातो
सारंगी गळा ऐकु येतो निमुनीला पाणी देतो
gāvācyā khālatī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō
sāraṅgī gaḷā aiku yētō nimunīlā pāṇī dētō
Beyond the village, who is this cowherd singing
His sweet voice can be heard, he is watering Neem trees
▷ (गावाच्या)(खालती) who (गवळी)(गाण)(गातो)
▷ (सारंगी)(गळा)(ऐकु)(येतो)(निमुनीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[58] id = 101731
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासणी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsaṇī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासणी)
pas de traduction en français
[59] id = 101732
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी
मोर दारुळ्या वाघावानी
dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī
mōra dāruḷyā vāghāvānī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra
The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead
▷  Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी)
▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी)
pas de traduction en français
[60] id = 101733
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[61] id = 101735
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
वाटेवरी मळा चाकावरी भिरी भिरी
बाळ माझा गजानन गळा काढी नानापरी
vāṭēvarī maḷā cākāvarī bhirī bhirī
bāḷa mājhā gajānana gaḷā kāḍhī nānāparī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Gajanan is singing songs in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चाकावरी)(भिरी)(भिरी)
▷  Son my (गजानन)(गळा)(काढी)(नानापरी)
pas de traduction en français
[62] id = 102605
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
इंजीनाच पाणी पळत सापावानी
खाली दारुड्या वाघावाणी
iñjīnāca pāṇī paḷata sāpāvānī
khālī dāruḍyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
The person distributing water to the furrows below works like a tiger
▷ (इंजीनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (खाली)(दारुड्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
[63] id = 102609
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मोटारीच पाणी पाणी पलानी माईना
कोण दारुड्या होईना
mōṭārīca pāṇī pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḍyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (मोटारीच) water, water! (पलानी) Mina
▷  Who (दारुड्या)(होईना)
pas de traduction en français
[64] id = 102658
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
जोड मोटच पाणी कांद्या संग लसणाला
जोड नारी किसनाला
jōḍa mōṭaca pāṇī kāndyā saṅga lasaṇālā
jōḍa nārī kisanālā
Water drawn with two leather buckets from the draw-well for onions as well as garlic
God Krishna has two wives
▷ (जोड)(मोटच) water, (कांद्या) with (लसणाला)
▷ (जोड)(नारी)(किसनाला)
pas de traduction en français
[65] id = 107093
सूर्यवंशी भीमबाई यादवराव - Suryavanshi Bhimbai Yadavrao
Village हातनुर - Hatnur
लावणीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from th draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[66] id = 107096
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काय पाहशीन सोयर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
जाऊन पाहा मळ्यामधी मोटार चालल्या दुहीर्या
kāya pāhaśīna sōyaryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
jāūna pāhā maḷyāmadhī mōṭāra cālalyā duhīryā
My Vyahi*, what are you looking for in the steps of my house
Go to the plantation and see to two electric motors running
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷ (जाऊन)(पाहा)(मळ्यामधी)(मोटार)(चालल्या)(दुहीर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[67] id = 107100
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझ्या वाटावरी
lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhyā vāṭāvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटावरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[68] id = 107221
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-13 start 03:44 ➡ listen to section
काय पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
चुलता इमाणी बापावाणी हाक मारीतो लेकीवाणी
kāya pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
culatā imāṇī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkīvāṇī
Water flows through the canal straight like a snake
Uncle is faithful, he calls me a daughter, like my father
▷  Why (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Paternal_uncle (इमाणी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 108334
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
नाटकाचा गळा नको गाऊ मोटवरी
नारी थांबल्या वाटवरी
nāṭakācā gaḷā nakō gāū mōṭavarī
nārī thāmbalyā vāṭavarī
You have a powerful voice, don’t sing while drawing water with leather buckets from the draw-well
Women have stopped on the road
▷ (नाटकाचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटवरी)
▷ (नारी)(थांबल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field to be watered
⇑ Top of page ⇑