Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 101434
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #101434 by Ghule Salu

Village: एकतूनी - Aktuni


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[50] id = 101434
घुले साळूबाई - Ghule Salu
चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत
नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात
cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata
nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta
Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows
My young son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field to be watered