Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 80809
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #80809 by Makude Satyabhama Masu

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[21] id = 80809
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी
राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी
vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī
rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Raghu* is singing various songs in different tunes
▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field to be watered