Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 101430
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #101430 by Ghadge Dwarka

Village: एकतूनी - Aktuni


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[46] id = 101430
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो
नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो
maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My young son Raghu* is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field to be watered