Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21522
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21522 by Shinde Parvati

Village: हडशी - Hadshi


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[10] id = 21522
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला
माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला
pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā
mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā
Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane
My son’s dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला)
▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field to be watered