Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-07-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-7.6 (H21-07-06)
(16 records)

Display songs in class at higher level (H21-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[1] id = 52102
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
आकाशाच्या वाटे हिरवा मंडप जाईचा
फुल तोडायाला पुत्र मारीया बाईचा
ākāśācyā vāṭē hiravā maṇḍapa jāīcā
fula tōḍāyālā putra mārīyā bāīcā
On the way to the sky, a green bower of jasmine flowers
Mother Mary’s son is plucking the flowers
▷ (आकाशाच्या)(वाटे)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Flowers (तोडायाला)(पुत्र)(मारीया)(बाईचा)
pas de traduction en français
[2] id = 81933
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन तोंड पाहिल एकीचे
माझ्या घरामध्ये चित्र मारीयाई सकीचे
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila ēkīcē
mājhyā gharāmadhyē citra mārīyāī sakīcē
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(एकीचे)
▷  My (घरामध्ये)(चित्र)(मारीयाई)(सकीचे)
pas de traduction en français
[3] id = 95925
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
प्रभु नाम घेण नाही आवघड
पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड
prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa
It is not difficult to take Prabhu’s name
He stays in my heart like fish in water
▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[4] id = 95926
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील
वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल
prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla
vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala
Prabhu, I didn’t take your name
My distracted mind, with what household chore was it busy
▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील)
▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल)
pas de traduction en français
[5] id = 95929
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस
मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa
marīyācā putra yēthu karī upadēśa
The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away
Mother Mary’s son, Jesus, was preaching
▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस)
▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[6] id = 95940
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I am taking a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[7] id = 95966
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
नाजरेत गावी रहात होती एक बाई
ध्यानात ठेवा नाव तीच मार्याबाई
nājarēta gāvī rahāta hōtī ēka bāī
dhyānāta ṭhēvā nāva tīca māryābāī
A woman was staying in Nazareth village
Remember, her name is Mother Mary
▷ (नाजरेत)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman
▷ (ध्यानात)(ठेवा)(नाव)(तीच)(मार्याबाई)
pas de traduction en français
[8] id = 95983
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
प्रभु प्रभु करते प्रभु शिकारीला गेला
बई वात डवुळ्याचा आला
prabhu prabhu karatē prabhu śikārīlā gēlā
baī vāta ḍavuḷyācā ālā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu has gone hunting
Woman, I was sick of the cooking (the hunted animal)
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(शिकारीला) has_gone
▷  Woman (वात)(डवुळ्याचा) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 96011
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā
On getting up in the morning, take Prabhu’s name first
Then step on the earth
▷  Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[10] id = 96052
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सणामधी सण नाताळ लई दिसांचा गाजतो
बंधवाचा वाड्यामधी इडा रंगाचा शिजतो बाजा इंग्रजी वाजतो
saṇāmadhī saṇa nātāḷa laī disāñcā gājatō
bandhavācā vāḍyāmadhī iḍā raṅgācā śijatō bājā iṅgrajī vājatō
Amongst all festivals, Christmas celebrations go on for many days
In my brother’s house, a meal is being cooked, English band is playing
▷ (सणामधी)(सण)(नाताळ)(लई)(दिसांचा)(गाजतो)
▷ (बंधवाचा)(वाड्यामधी)(इडा)(रंगाचा)(शिजतो)(बाजा)(इंग्रजी)(वाजतो)
pas de traduction en français
[11] id = 96120
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
दुताला पाहुनी बाई गेली घाबरुनी
नको भिऊबाई आलो निरोप घेऊनी
dutālā pāhunī bāī gēlī ghābarunī
nakō bhiūbāī ālō nirōpa ghēūnī
She got scared on seeing the angel
Don’t be scared, woman, I have brought a message
▷ (दुताला)(पाहुनी) woman went (घाबरुनी)
▷  Not (भिऊबाई)(आलो)(निरोप)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 96434
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सकाळी उठुन उघडीते कडीकोंडा
नजर पडले येशु बाळा तुझा शेंडा
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
najara paḍalē yēśu bāḷā tujhā śēṇḍā
On getting up in the morning, I open the door
My eyes fell on your head, dear Jesus
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नजर)(पडले)(येशु) child your (शेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 109150
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
देवळाची गंडा वाजती घाई घाई
मारीया बाईला झाली मास्तरणीला घाई
dēvaḷācī gaṇḍā vājatī ghāī ghāī
mārīyā bāīlā jhālī māstaraṇīlā ghāī
The temple bell is ringing loudly
Mother Mary, the teacher, is in a hurry
▷ (देवळाची)(गंडा)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (मारीया)(बाईला) has_come (मास्तरणीला)(घाई)
pas de traduction en français
[14] id = 109171
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
आकाशीचा वाट कशाने झाली ओली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
ākāśīcā vāṭa kaśānē jhālī ōlī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, with what has it become wet
Mother Mary had a head bath, she went drying her hair
▷ (आकाशीचा)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[15] id = 109173
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
सकाळी उठुन तोंड पाहिल ऐकीच
माझ्या घरामधी मारीया सकीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila aikīca
mājhyā gharāmadhī mārīyā sakīca
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(ऐकीच)
▷  My (घरामधी)(मारीया)(सकीच)
pas de traduction en français
[16] id = 109189
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
आकाशाच्या वाटे हिरवा मंडप जाईचा
फुल तोडायाला पुत्र मारीयाबाईचा
ākāśācyā vāṭē hiravā maṇḍapa jāīcā
fula tōḍāyālā putra mārīyābāīcā
On the way to the sky, a green bower of jasmine flowers
Mother Mary’s son is plucking the flowers
▷ (आकाशाच्या)(वाटे)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Flowers (तोडायाला)(पुत्र)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
⇑ Top of page ⇑