Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.12 (F16-04-12)
(55 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[1] id = 29056
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मजला मुराळी भाचा आला रोप टोप
बंधु माझा बोलतो बहिण माझी रत्नाटिक
majalā murāḷī bhācā ālā rōpa ṭōpa
bandhu mājhā bōlatō bahiṇa mājhī ratnāṭika
My little nephew has come as murali*
My brother says, my sister is a gem
▷ (मजला)(मुराळी)(भाचा) here_comes (रोप)(टोप)
▷  Brother my says sister my (रत्नाटिक)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 29057
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मजला मुराळी भाच आलत रोप टोप
गवळण माझी बाई मधी चालली रत्नाटिक
majalā murāḷī bhāca ālata rōpa ṭōpa
gavaḷaṇa mājhī bāī madhī cālalī ratnāṭika
My little nephew has come as murali*
My daughter, my gem, is walking in the middle
▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलत)(रोप)(टोप)
▷ (गवळण) my daughter (मधी)(चालली)(रत्नाटिक)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 29058
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला भाच मुराळी रोप टोप
तान्हा माझ्या गौळणीच्या कुचीवर रत्नाटिप
sāṅgatē bāī tulā bhāca murāḷī rōpa ṭōpa
tānhā mājhyā gauḷaṇīcyā kucīvara ratnāṭipa
I tell you, woman, little nephew has come as murali*
Gems are stitched on my daughter’s cape
▷  I_tell woman to_you (भाच)(मुराळी)(रोप)(टोप)
▷ (तान्हा) my (गौळणीच्या)(कुचीवर)(रत्नाटिप)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 29059
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळणी बाई बसा मुराळी आला राती
बाळ माझ बोलत आत्या माहेराला येती
māvaḷaṇī bāī basā murāḷī ālā rātī
bāḷa mājha bōlata ātyā māhērālā yētī
Paternal aunt, sit, murali* has come at night
My nephew says, paternal aunt, come to maher*
▷ (मावळणी) woman (बसा)(मुराळी) here_comes (राती)
▷  Son my speak (आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[5] id = 29060
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मजला मुराळी भाच आल हितकारु
बाळ माझ बोलत आत्या माहेराला चलू
majalā murāḷī bhāca āla hitakāru
bāḷa mājha bōlata ātyā māhērālā calū
My nephew has come as murali* for me
My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher*
▷ (मजला)(मुराळी)(भाच) here_comes (हितकारु)
▷  Son my speak (आत्या)(माहेराला)(चलू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[6] id = 29061
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढीवरी
बंधवाच बाळ भाचा मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhīvarī
bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of my door
My brother’s son, my nephew is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 29062
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी
बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी
gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī
bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī
You are in the same village, why do you want a murali*
My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 29063
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज
गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
Sister says, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 29064
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पाय वाज
बंधवाच बाळ भाच मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
bandhavāca bāḷa bhāca murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
My brother’s son, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (बंधवाच) son (भाच)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 29065
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पायबंद
बंधवाच बाळ भाचा मुराळी गोपीचंद
mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāyabanda
bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī gōpīcanda
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
Brother’s son, Gopichand, my nephew is the murali*
▷  My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पायबंद)
▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी)(गोपीचंद)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 29066
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासरवासणीच्या दारामधी शिगींबाईच पायबंद
तिला ना मुरायळी भाचा गोपीचंद
sāsaravāsaṇīcyā dārāmadhī śigīmbāīca pāyabanda
tilā nā murāyaḷī bhācā gōpīcanda
At the door of sasurvashin*, a mare’s footsteps can be heard
Her nephew Gopichand has come as murali* for her
▷ (सासरवासणीच्या)(दारामधी)(शिगींबाईच)(पायबंद)
▷ (तिला) * (मुरायळी)(भाचा)(गोपीचंद)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 29067
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ
बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha
bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt
Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare
▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ)
▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 29068
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
हौस मला मोठी बंधुला लेक व्हावा
बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा
hausa malā mōṭhī bandhulā lēka vhāvā
bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā
I wanted very much my brother to have a son
And my nephew to come as murali* for me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 29069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौज
गवळणीला माझ्या भाचा मुराळी साज
nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī mauja
gavaḷaṇīlā mājhyā bhācā murāḷī sāja
There is fun in my maher* for Nagpanchami* festival
For my daughter, her nephew looks nice as murali*
▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौज)
▷ (गवळणीला) my (भाचा)(मुराळी)(साज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 29070
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मजला मुराळी भाच आलाय काल
बंधुच बाळ बोल आत्या माहेराला चल
majalā murāḷī bhāca ālāya kāla
bandhuca bāḷa bōla ātyā māhērālā cala
Nephew has come as murali* for me yesterday
Brother’s son says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलाय)(काल)
▷ (बंधुच) son says (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[16] id = 29071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मजला मुराळी भाच आलेत काल
माझ्या बंधुच बाळ बोल आत्या माहेराला चलु
majalā murāḷī bhāca ālēta kāla
mājhyā bandhuca bāḷa bōla ātyā māhērālā calu
Nephew has come as murali* for me yesterday
Brother’s son says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलेत)(काल)
▷  My (बंधुच) son says (आत्या)(माहेराला)(चलु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[17] id = 29072
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
एकामाग एक कोण हिरव्या गोगीच
तान्ह माझ बाळ भाच मुराळी दोघीच
ēkāmāga ēka kōṇa hiravyā gōgīca
tānha mājha bāḷa bhāca murāḷī dōghīca
Whose children are these, going one after the other
My little son is a murali* for both the daughters
▷ (एकामाग)(एक) who (हिरव्या)(गोगीच)
▷ (तान्ह) my son (भाच)(मुराळी)(दोघीच)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 35647
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section
माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा
हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा
mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā
hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
I have a great desire that my brother should have a son
▷  My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 35649
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section
भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ
भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha
bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare
▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ)
▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 41770
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला
मला मुर्हाळी भावा आधी भाचा आला
divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā
malā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā ālā
Diwali* lamps proved auspicious for me
Nephew came as murali* for me before my brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला)
▷ (मला)(मुर्हाळी) brother before (भाचा) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 42243
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
भाचा मुर्हाळी मला आला असं दैव माझं मोठं
भाचा विचारतो आती शिंगीला जागा कुठं
bhācā murhāḷī malā ālā asaṁ daiva mājhaṁ mōṭhaṁ
bhācā vicāratō ātī śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me
My nephew asks, where can I keep my mare
▷ (भाचा)(मुर्हाळी)(मला) here_comes (असं)(दैव)(माझं)(मोठं)
▷ (भाचा)(विचारतो)(आती)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 42244
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
भाचा मुर्हाळी आला नशीब हायं मोठं
आत्या शिंगी बांधू कुठं
bhācā murhāḷī ālā naśība hāyaṁ mōṭhaṁ
ātyā śiṅgī bāndhū kuṭhaṁ
I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me
Nephew asks, paternal aunt, where can I tie my mare
▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हायं)(मोठं)
▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 45743
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजारीन सखू उसना दे ना गुळ
भाऊची तारभळ भासा मला मूळ
śējārīna sakhū usanā dē nā guḷa
bhāūcī tārabhaḷa bhāsā malā mūḷa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother is busy, my nephew has come as murali*
▷ (शेजारीन)(सखू)(उसना)(दे) * (गुळ)
▷ (भाऊची)(तारभळ)(भासा)(मला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 46086
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
भाचाई मुराळी आहे दैव माझ मोठ
भाचा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठ
bhācāī murāḷī āhē daiva mājha mōṭha
bhācā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
My nephew has come as murali* for me, I am very fortunate
Nephew asks, paternal aunt, where can I keep my mare
▷ (भाचाई)(मुराळी)(आहे)(दैव) my (मोठ)
▷ (भाचा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 46423
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मावळणीला मूळ संगे ढवळा बैल
बोलतं माझ बाळ आत्या रात्र होईल
māvaḷaṇīlā mūḷa saṅgē ḍhavaḷā baila
bōlataṁ mājha bāḷa ātyā rātra hōīla
Someone has come to fetch me, he has a white bullock along with him
My nephew says, paternal aunt, it will be night for us to reach
▷ (मावळणीला) children with (ढवळा)(बैल)
▷ (बोलतं) my son (आत्या)(रात्र)(होईल)
pas de traduction en français
[26] id = 46424
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मावळणीला मूळ भाचा आला काल
बोलतं माझ बाळ आत्या माहेराला चल
māvaḷaṇīlā mūḷa bhācā ālā kāla
bōlataṁ mājha bāḷa ātyā māhērālā cala
Nephew came yesterday to fetch his paternal aunt
He says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (काल)
▷ (बोलतं) my son (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 47846
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
दिवाळीच बाई मूळ भाऊ भाचे चढाओढी
भावाची ढवळी घोडी भाच्याची आगीनगाडी
divāḷīca bāī mūḷa bhāū bhācē caḍhāōḍhī
bhāvācī ḍhavaḷī ghōḍī bhācyācī āgīnagāḍī
Brother and nephew were competing to come to fetch me for Diwali*
Brother had his white mare, nephew came by train
▷ (दिवाळीच) woman children brother (भाचे)(चढाओढी)
▷ (भावाची)(ढवळी)(घोडी)(भाच्याची)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 47847
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
दिवाळीच बाई मूळ भावाआदी भाचा आला
चला आत्या दिवाळीला
divāḷīca bāī mūḷa bhāvāādī bhācā ālā
calā ātyā divāḷīlā
For Diwali* festival, nephew came before brother to take me with him
Come for Diwali*, paternal aunt, (he says)
▷ (दिवाळीच) woman children (भावाआदी)(भाचा) here_comes
▷  Let_us_go (आत्या)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[29] id = 59428
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठं
आत्या बाईच दैव मोठ
bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
ātyā bāīca daiva mōṭha
Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare
Paternal aunt is very fortunate
▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठं)
▷ (आत्या)(बाईच)(दैव)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 59429
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
म्हणी उत्तम देव आत्या घोडं बांधू कुठं
bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
mhaṇī uttama dēva ātyā ghōḍaṁ bāndhū kuṭhaṁ
Nephew has come before her brother as murali*
He asks, tell me, paternal aunt, where can I tie my horse
▷  To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (म्हणी)(उत्तम)(देव)(आत्या)(घोडं) brother (कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 59430
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठ
आत्या बाईचं दैव मोठ
bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭha
ātyā bāīcaṁ daiva mōṭha
Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare
Paternal aunt is very fortunate
▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठ)
▷ (आत्या)(बाईचं)(दैव)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59431
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला कशापायी
भाचा राघोबा बोलत तुम्ही दैवाच्या आत्याबाई
bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā kaśāpāyī
bhācā rāghōbā bōlata tumhī daivācyā ātyābāī
Why did nephew come when brother was there
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, you are very fortunate
▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (कशापायी)
▷ (भाचा)(राघोबा) speak (तुम्ही)(दैवाच्या)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[33] id = 59432
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला माझं दैव किती मोठं
भाचा राघोबा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठं
bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā mājhaṁ daiva kitī mōṭhaṁ
bhācā rāghōbā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
Brother was there, but still my nephew came as murali*, how fortunate I am
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, where can I keep my mare
▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (माझं)(दैव)(किती)(मोठं)
▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 59433
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सारंग्या घोडीचा तळ अंगणी वाजतो
सांगती सयाना भासा मुराळी साजतो
sāraṅgyā ghōḍīcā taḷa aṅgaṇī vājatō
sāṅgatī sayānā bhāsā murāḷī sājatō
I can hear the trot of Sarangi*, the mare in my courtyard
I tell my friends, my nephew suits me as murali*
▷ (सारंग्या)(घोडीचा)(तळ)(अंगणी)(वाजतो)
▷ (सांगती)(सयाना)(भासा)(मुराळी)(साजतो)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 63689
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
भाचा मुराळी आला माझ्या दरवाज्याला शिगा
नाटक उड्या मारी
bhācā murāḷī ālā mājhyā daravājyālā śigā
nāṭaka uḍyā mārī
Nephew has come as murali* for me. he is occupying the door
He is trying to jump and come inside
▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes my (दरवाज्याला)(शिगा)
▷ (नाटक)(उड्या)(मारी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 66215
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
माझ्या घरी मुर्हाळी भाऊ भाचा आला
मायबापाच तुझं राज्य आती माग घाला चला
mājhyā gharī murhāḷī bhāū bhācā ālā
māyabāpāca tujhaṁ rājya ātī māga ghālā calā
My brother and nephew came as murali* to my house
Paternal aunt, forget your parents’ reign, come with us
▷  My (घरी)(मुर्हाळी) brother (भाचा) here_comes
▷ (मायबापाच)(तुझं)(राज्य)(आती)(माग)(घाला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 66805
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
ईशीच्या बाहीरी नव्या घोड्याच टाप वाजी
भाचा मुराळी मला साज
īśīcyā bāhīrī navyā ghōḍyāca ṭāpa vājī
bhācā murāḷī malā sāja
The trot of a new horse can be heard outside the village boundary
My nephew looks nice as my murali*
▷ (ईशीच्या)(बाहीरी)(नव्या)(घोड्याच)(टाप)(वाजी)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 71381
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
मावळणीला मुळ भावा आधी भाचा नट
बोलत बाळ माझ आत्या घोड बांधु कुठ
māvaḷaṇīlā muḷa bhāvā ādhī bhācā naṭa
bōlata bāḷa mājha ātyā ghōḍa bāndhu kuṭha
Going to bring paternal aunt, nephew gets ready before brother
My nephew says, paternal aunt, where should I tie my horse
▷ (मावळणीला) children brother before (भाचा)(नट)
▷  Speak son my (आत्या)(घोड) brother (कुठ)
pas de traduction en français
[39] id = 71382
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
मावळणीला मुळ भाचा आला नाहेरानी
माझ्या ई बाळाचा जोडा भिजला दहिवरानी
māvaḷaṇīlā muḷa bhācā ālā nāhērānī
mājhyā ī bāḷācā jōḍā bhijalā dahivarānī
Going to bring paternal aunt, nephew came through the open fields
My nephew’s shoes became wet with dew drops
▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (नाहेरानी)
▷  My (ई)(बाळाचा)(जोडा)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
[40] id = 112339
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा
भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा
vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā
bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā
The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows
Brother’s wealth, what use is it to you?
▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा)
▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा)
pas de traduction en français
[40] id = 73449
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
दिवाळीच बाई मुळ भावा आदी भाचा
चला आत्या बग्गीमधी बसा
divāḷīca bāī muḷa bhāvā ādī bhācā
calā ātyā baggīmadhī basā
To fetch her from in-laws for Diwali*, nephew is ahead of brother
Come, paternal aunt, sit in the horse-cart
▷ (दिवाळीच) woman children brother (आदी)(भाचा)
▷  Let_us_go (आत्या)(बग्गीमधी)(बसा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[41] id = 76671
सांगळे अनिता - Sangle Anita
Village येळी - Yeli
दिवाळीचं मुळ मला शिमग्याला आला
भावाआधी भासा बोल नाही आत्याबाई येणं झालं
divāḷīcaṁ muḷa malā śimagyālā ālā
bhāvāādhī bhāsā bōla nāhī ātyābāī yēṇaṁ jhālaṁ
I was expecting for someone to fetch me for Diwali*, but he came for Shimaga* festival
Nephew says before brother, paternal aunt, could not come earlier
▷ (दिवाळीचं) children (मला)(शिमग्याला) here_comes
▷ (भावाआधी)(भासा) says not (आत्याबाई)(येणं)(झालं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[42] id = 76773
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल
म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल
divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla
mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala
For Diwali* day, he came to fetch me yesterday
My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher*
▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल)
▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[43] id = 77056
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
मला हौस ग मोठी बंधवाला लेक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa ga mōṭhī bandhavālā lēka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I had a great desire that my brother should have a son
And my nephew should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाला)(लेक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 77942
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट
बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ
bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa
bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha
Murali* for sister, nephew gets ready before brother
My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare
▷  To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट)
▷  Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 78239
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी
बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई
bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī
bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī
When brother is there, why should nephew come as murali*
Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate
▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी)
▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 79496
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
भाचा मुराळी आला लय नशीब माझं मोठ
नेनंता भाचा बोल आत्या गाडी मी सोडु कुठं
bhācā murāḷī ālā laya naśība mājhaṁ mōṭha
nēnantā bhācā bōla ātyā gāḍī mī sōḍu kuṭhaṁ
Nephew has come as murali*, I am very fortunate
My young nephew says, paternal aunt, where should I leave the cart
▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes (लय)(नशीब)(माझं)(मोठ)
▷  Younger (भाचा) says (आत्या)(गाडी) I (सोडु)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 80050
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ
आता माझ्या बाळ जाय आत्याला मुळ
śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa
ātā mājhyā bāḷa jāya ātyālā muḷa
I tie sesame sweets in one end of the stole
Now my son goes to fetch his paternal aunt
▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ)
▷ (आता) my son (जाय)(आत्याला) children
pas de traduction en français
[48] id = 80051
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
घोडीने हिसकेला दरवाजा जनापनाला
भाऊ नोहयमा नेवा मला भाचा आला
ghōḍīnē hisakēlā daravājā janāpanālā
bhāū nōhayamā nēvā malā bhācā ālā
He came to fetch me with a mare, she tells people
Not my brother, but my nephew has come
▷ (घोडीने)(हिसकेला)(दरवाजा)(जनापनाला)
▷  Brother (नोहयमा)(नेवा)(मला)(भाचा) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 84573
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी
दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी
mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī
divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī
How did God satisfy my wish
For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me
▷  My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी)
▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 84534
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
दिवस मावळला अंब्याच्या खोडावरी
भाचा मुराळी घोड्यावरी
divasa māvaḷalā ambyācyā khōḍāvarī
bhācā murāḷī ghōḍyāvarī
The sun set, it cast a light on the trunk of the mango tree
My nephew, my murali* is riding on a horse
▷ (दिवस)(मावळला)(अंब्याच्या)(खोडावरी)
▷ (भाचा)(मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 63128
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
मावळणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
नट म्हणे आत्या घोड बांधाया दे काथ्या
māvaḷaṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
naṭa mhaṇē ātyā ghōḍa bāndhāyā dē kāthyā
For paternal aunt, her nephew came to fetch her before brother
Nephew says, paternal aunt, give me a rope to tie the mare
▷ (मावळणीला) children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (नट)(म्हणे)(आत्या)(घोड)(बांधाया)(दे)(काथ्या)
pas de traduction en français
[52] id = 74363
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
नवस बोलते बंधुला लेक झाला
भाच्या मुराळी मला आला
navasa bōlatē bandhulā lēka jhālā
bhācyā murāḷī malā ālā
I made a vow, my brother had a son
My nephew came as murali* for me
▷ (नवस)(बोलते)(बंधुला)(लेक)(झाला)
▷ (भाच्या)(मुराळी)(मला) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli
[53] id = 112324
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
हावस मला मोठी माझ्या मनीच हौस
सर्वी पुरविली देवान भाचा धाडीला भावान
hāvasa malā mōṭhī mājhyā manīca hausa
sarvī puravilī dēvāna bhācā dhāḍīlā bhāvāna
I have a great desire, I am very eager
God has fulfilled my desire, brother sent my nephew
▷ (हावस)(मला)(मोठी) my (मनीच)(हौस)
▷ (सर्वी)(पुरविली)(देवान)(भाचा)(धाडीला)(भावान)
pas de traduction en français
[54] id = 112325
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
भाचा मुर्हाळी आला नशीब हाय मोठ
आत्या शिंगी बांधु कुठ
bhācā murhāḷī ālā naśība hāya mōṭha
ātyā śiṅgī bāndhu kuṭha
Nephew has come as murali*, I am very fortunate
Paternal aunt, where should I tie my mare, (he says)
▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हाय)(मोठ)
▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew as the mūrāli
⇑ Top of page ⇑