➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29056 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मजला मुराळी भाचा आला रोप टोप बंधु माझा बोलतो बहिण माझी रत्नाटिक majalā murāḷī bhācā ālā rōpa ṭōpa bandhu mājhā bōlatō bahiṇa mājhī ratnāṭika | ✎ My little nephew has come as murali* My brother says, my sister is a gem ▷ (मजला)(मुराळी)(भाचा) here_comes (रोप)(टोप) ▷ Brother my says sister my (रत्नाटिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29057 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मजला मुराळी भाच आलत रोप टोप गवळण माझी बाई मधी चालली रत्नाटिक majalā murāḷī bhāca ālata rōpa ṭōpa gavaḷaṇa mājhī bāī madhī cālalī ratnāṭika | ✎ My little nephew has come as murali* My daughter, my gem, is walking in the middle ▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलत)(रोप)(टोप) ▷ (गवळण) my daughter (मधी)(चालली)(रत्नाटिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29058 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला भाच मुराळी रोप टोप तान्हा माझ्या गौळणीच्या कुचीवर रत्नाटिप sāṅgatē bāī tulā bhāca murāḷī rōpa ṭōpa tānhā mājhyā gauḷaṇīcyā kucīvara ratnāṭipa | ✎ I tell you, woman, little nephew has come as murali* Gems are stitched on my daughter’s cape ▷ I_tell woman to_you (भाच)(मुराळी)(रोप)(टोप) ▷ (तान्हा) my (गौळणीच्या)(कुचीवर)(रत्नाटिप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29059 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळणी बाई बसा मुराळी आला राती बाळ माझ बोलत आत्या माहेराला येती māvaḷaṇī bāī basā murāḷī ālā rātī bāḷa mājha bōlata ātyā māhērālā yētī | ✎ Paternal aunt, sit, murali* has come at night My nephew says, paternal aunt, come to maher* ▷ (मावळणी) woman (बसा)(मुराळी) here_comes (राती) ▷ Son my speak (आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29060 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मजला मुराळी भाच आल हितकारु बाळ माझ बोलत आत्या माहेराला चलू majalā murāḷī bhāca āla hitakāru bāḷa mājha bōlata ātyā māhērālā calū | ✎ My nephew has come as murali* for me My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher* ▷ (मजला)(मुराळी)(भाच) here_comes (हितकारु) ▷ Son my speak (आत्या)(माहेराला)(चलू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29061 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढीवरी बंधवाच बाळ भाचा मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhīvarī bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of my door My brother’s son, my nephew is coming as murali* on horseback ▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढीवरी) ▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29062 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī | ✎ You are in the same village, why do you want a murali* My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29063 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door Sister says, my nephew suits me as murali* ▷ My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज) ▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29064 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पाय वाज बंधवाच बाळ भाच मुराळी मला साज mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāya vāja bandhavāca bāḷa bhāca murāḷī malā sāja | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door My brother’s son, my nephew suits me as murali* ▷ My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज) ▷ (बंधवाच) son (भाच)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29065 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पायबंद बंधवाच बाळ भाचा मुराळी गोपीचंद mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāyabanda bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī gōpīcanda | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door Brother’s son, Gopichand, my nephew is the murali* ▷ My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पायबंद) ▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी)(गोपीचंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29066 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासरवासणीच्या दारामधी शिगींबाईच पायबंद तिला ना मुरायळी भाचा गोपीचंद sāsaravāsaṇīcyā dārāmadhī śigīmbāīca pāyabanda tilā nā murāyaḷī bhācā gōpīcanda | ✎ At the door of sasurvashin*, a mare’s footsteps can be heard Her nephew Gopichand has come as murali* for her ▷ (सासरवासणीच्या)(दारामधी)(शिगींबाईच)(पायबंद) ▷ (तिला) * (मुरायळी)(भाचा)(गोपीचंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29067 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare ▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ) ▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29068 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी बंधुला लेक व्हावा बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा hausa malā mōṭhī bandhulā lēka vhāvā bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I wanted very much my brother to have a son And my nephew to come as murali* for me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौज गवळणीला माझ्या भाचा मुराळी साज nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī mauja gavaḷaṇīlā mājhyā bhācā murāḷī sāja | ✎ There is fun in my maher* for Nagpanchami* festival For my daughter, her nephew looks nice as murali* ▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौज) ▷ (गवळणीला) my (भाचा)(मुराळी)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29070 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मजला मुराळी भाच आलाय काल बंधुच बाळ बोल आत्या माहेराला चल majalā murāḷī bhāca ālāya kāla bandhuca bāḷa bōla ātyā māhērālā cala | ✎ Nephew has come as murali* for me yesterday Brother’s son says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलाय)(काल) ▷ (बंधुच) son says (आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29071 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मजला मुराळी भाच आलेत काल माझ्या बंधुच बाळ बोल आत्या माहेराला चलु majalā murāḷī bhāca ālēta kāla mājhyā bandhuca bāḷa bōla ātyā māhērālā calu | ✎ Nephew has come as murali* for me yesterday Brother’s son says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलेत)(काल) ▷ My (बंधुच) son says (आत्या)(माहेराला)(चलु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29072 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | एकामाग एक कोण हिरव्या गोगीच तान्ह माझ बाळ भाच मुराळी दोघीच ēkāmāga ēka kōṇa hiravyā gōgīca tānha mājha bāḷa bhāca murāḷī dōghīca | ✎ Whose children are these, going one after the other My little son is a murali* for both the daughters ▷ (एकामाग)(एक) who (हिरव्या)(गोगीच) ▷ (तान्ह) my son (भाच)(मुराळी)(दोघीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35647 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section | माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me I have a great desire that my brother should have a son ▷ My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 35649 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section | भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare ▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ) ▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41770 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला मला मुर्हाळी भावा आधी भाचा आला divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā malā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā ālā | ✎ Diwali* lamps proved auspicious for me Nephew came as murali* for me before my brother ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला) ▷ (मला)(मुर्हाळी) brother before (भाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 42243 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | भाचा मुर्हाळी मला आला असं दैव माझं मोठं भाचा विचारतो आती शिंगीला जागा कुठं bhācā murhāḷī malā ālā asaṁ daiva mājhaṁ mōṭhaṁ bhācā vicāratō ātī śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ | ✎ I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me My nephew asks, where can I keep my mare ▷ (भाचा)(मुर्हाळी)(मला) here_comes (असं)(दैव)(माझं)(मोठं) ▷ (भाचा)(विचारतो)(आती)(शिंगीला)(जागा)(कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 42244 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | भाचा मुर्हाळी आला नशीब हायं मोठं आत्या शिंगी बांधू कुठं bhācā murhāḷī ālā naśība hāyaṁ mōṭhaṁ ātyā śiṅgī bāndhū kuṭhaṁ | ✎ I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me Nephew asks, paternal aunt, where can I tie my mare ▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हायं)(मोठं) ▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 45743 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारीन सखू उसना दे ना गुळ भाऊची तारभळ भासा मला मूळ śējārīna sakhū usanā dē nā guḷa bhāūcī tārabhaḷa bhāsā malā mūḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some jaggery* My brother is busy, my nephew has come as murali* ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसना)(दे) * (गुळ) ▷ (भाऊची)(तारभळ)(भासा)(मला) children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 46086 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | भाचाई मुराळी आहे दैव माझ मोठ भाचा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठ bhācāī murāḷī āhē daiva mājha mōṭha bhācā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ My nephew has come as murali* for me, I am very fortunate Nephew asks, paternal aunt, where can I keep my mare ▷ (भाचाई)(मुराळी)(आहे)(दैव) my (मोठ) ▷ (भाचा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 46423 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मावळणीला मूळ संगे ढवळा बैल बोलतं माझ बाळ आत्या रात्र होईल māvaḷaṇīlā mūḷa saṅgē ḍhavaḷā baila bōlataṁ mājha bāḷa ātyā rātra hōīla | ✎ Someone has come to fetch me, he has a white bullock along with him My nephew says, paternal aunt, it will be night for us to reach ▷ (मावळणीला) children with (ढवळा)(बैल) ▷ (बोलतं) my son (आत्या)(रात्र)(होईल) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 46424 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मावळणीला मूळ भाचा आला काल बोलतं माझ बाळ आत्या माहेराला चल māvaḷaṇīlā mūḷa bhācā ālā kāla bōlataṁ mājha bāḷa ātyā māhērālā cala | ✎ Nephew came yesterday to fetch his paternal aunt He says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (काल) ▷ (बोलतं) my son (आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 47846 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | दिवाळीच बाई मूळ भाऊ भाचे चढाओढी भावाची ढवळी घोडी भाच्याची आगीनगाडी divāḷīca bāī mūḷa bhāū bhācē caḍhāōḍhī bhāvācī ḍhavaḷī ghōḍī bhācyācī āgīnagāḍī | ✎ Brother and nephew were competing to come to fetch me for Diwali* Brother had his white mare, nephew came by train ▷ (दिवाळीच) woman children brother (भाचे)(चढाओढी) ▷ (भावाची)(ढवळी)(घोडी)(भाच्याची)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 47847 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | दिवाळीच बाई मूळ भावाआदी भाचा आला चला आत्या दिवाळीला divāḷīca bāī mūḷa bhāvāādī bhācā ālā calā ātyā divāḷīlā | ✎ For Diwali* festival, nephew came before brother to take me with him Come for Diwali*, paternal aunt, (he says) ▷ (दिवाळीच) woman children (भावाआदी)(भाचा) here_comes ▷ Let_us_go (आत्या)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 59428 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठं आत्या बाईच दैव मोठ bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭhaṁ ātyā bāīca daiva mōṭha | ✎ Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare Paternal aunt is very fortunate ▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठं) ▷ (आत्या)(बाईच)(दैव)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 59429 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला म्हणी उत्तम देव आत्या घोडं बांधू कुठं bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā mhaṇī uttama dēva ātyā ghōḍaṁ bāndhū kuṭhaṁ | ✎ Nephew has come before her brother as murali* He asks, tell me, paternal aunt, where can I tie my horse ▷ To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (म्हणी)(उत्तम)(देव)(आत्या)(घोडं) brother (कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 59430 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठ आत्या बाईचं दैव मोठ bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭha ātyā bāīcaṁ daiva mōṭha | ✎ Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare Paternal aunt is very fortunate ▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठ) ▷ (आत्या)(बाईचं)(दैव)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 59431 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला कशापायी भाचा राघोबा बोलत तुम्ही दैवाच्या आत्याबाई bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā kaśāpāyī bhācā rāghōbā bōlata tumhī daivācyā ātyābāī | ✎ Why did nephew come when brother was there Raghoba, my nephew says, paternal aunt, you are very fortunate ▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (कशापायी) ▷ (भाचा)(राघोबा) speak (तुम्ही)(दैवाच्या)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 59432 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला माझं दैव किती मोठं भाचा राघोबा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठं bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā mājhaṁ daiva kitī mōṭhaṁ bhācā rāghōbā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ | ✎ Brother was there, but still my nephew came as murali*, how fortunate I am Raghoba, my nephew says, paternal aunt, where can I keep my mare ▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (माझं)(दैव)(किती)(मोठं) ▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 59433 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सारंग्या घोडीचा तळ अंगणी वाजतो सांगती सयाना भासा मुराळी साजतो sāraṅgyā ghōḍīcā taḷa aṅgaṇī vājatō sāṅgatī sayānā bhāsā murāḷī sājatō | ✎ I can hear the trot of Sarangi*, the mare in my courtyard I tell my friends, my nephew suits me as murali* ▷ (सारंग्या)(घोडीचा)(तळ)(अंगणी)(वाजतो) ▷ (सांगती)(सयाना)(भासा)(मुराळी)(साजतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 63689 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | भाचा मुराळी आला माझ्या दरवाज्याला शिगा नाटक उड्या मारी bhācā murāḷī ālā mājhyā daravājyālā śigā nāṭaka uḍyā mārī | ✎ Nephew has come as murali* for me. he is occupying the door He is trying to jump and come inside ▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes my (दरवाज्याला)(शिगा) ▷ (नाटक)(उड्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 66215 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | माझ्या घरी मुर्हाळी भाऊ भाचा आला मायबापाच तुझं राज्य आती माग घाला चला mājhyā gharī murhāḷī bhāū bhācā ālā māyabāpāca tujhaṁ rājya ātī māga ghālā calā | ✎ My brother and nephew came as murali* to my house Paternal aunt, forget your parents’ reign, come with us ▷ My (घरी)(मुर्हाळी) brother (भाचा) here_comes ▷ (मायबापाच)(तुझं)(राज्य)(आती)(माग)(घाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 66805 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | ईशीच्या बाहीरी नव्या घोड्याच टाप वाजी भाचा मुराळी मला साज īśīcyā bāhīrī navyā ghōḍyāca ṭāpa vājī bhācā murāḷī malā sāja | ✎ The trot of a new horse can be heard outside the village boundary My nephew looks nice as my murali* ▷ (ईशीच्या)(बाहीरी)(नव्या)(घोड्याच)(टाप)(वाजी) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 71381 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | मावळणीला मुळ भावा आधी भाचा नट बोलत बाळ माझ आत्या घोड बांधु कुठ māvaḷaṇīlā muḷa bhāvā ādhī bhācā naṭa bōlata bāḷa mājha ātyā ghōḍa bāndhu kuṭha | ✎ Going to bring paternal aunt, nephew gets ready before brother My nephew says, paternal aunt, where should I tie my horse ▷ (मावळणीला) children brother before (भाचा)(नट) ▷ Speak son my (आत्या)(घोड) brother (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 71382 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | मावळणीला मुळ भाचा आला नाहेरानी माझ्या ई बाळाचा जोडा भिजला दहिवरानी māvaḷaṇīlā muḷa bhācā ālā nāhērānī mājhyā ī bāḷācā jōḍā bhijalā dahivarānī | ✎ Going to bring paternal aunt, nephew came through the open fields My nephew’s shoes became wet with dew drops ▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (नाहेरानी) ▷ My (ई)(बाळाचा)(जोडा)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 112339 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā | ✎ The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows Brother’s wealth, what use is it to you? ▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा) ▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 73449 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच बाई मुळ भावा आदी भाचा चला आत्या बग्गीमधी बसा divāḷīca bāī muḷa bhāvā ādī bhācā calā ātyā baggīmadhī basā | ✎ To fetch her from in-laws for Diwali*, nephew is ahead of brother Come, paternal aunt, sit in the horse-cart ▷ (दिवाळीच) woman children brother (आदी)(भाचा) ▷ Let_us_go (आत्या)(बग्गीमधी)(बसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 76671 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita Village येळी - Yeli | दिवाळीचं मुळ मला शिमग्याला आला भावाआधी भासा बोल नाही आत्याबाई येणं झालं divāḷīcaṁ muḷa malā śimagyālā ālā bhāvāādhī bhāsā bōla nāhī ātyābāī yēṇaṁ jhālaṁ | ✎ I was expecting for someone to fetch me for Diwali*, but he came for Shimaga* festival Nephew says before brother, paternal aunt, could not come earlier ▷ (दिवाळीचं) children (मला)(शिमग्याला) here_comes ▷ (भावाआधी)(भासा) says not (आत्याबाई)(येणं)(झालं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 76773 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala | ✎ For Diwali* day, he came to fetch me yesterday My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher* ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल) ▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 77056 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | मला हौस ग मोठी बंधवाला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा malā hausa ga mōṭhī bandhavālā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I had a great desire that my brother should have a son And my nephew should come as a murali* for me ▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाला)(लेक)(व्हावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 77942 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha | ✎ Murali* for sister, nephew gets ready before brother My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare ▷ To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट) ▷ Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 78239 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī | ✎ When brother is there, why should nephew come as murali* Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate ▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी) ▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 79496 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | भाचा मुराळी आला लय नशीब माझं मोठ नेनंता भाचा बोल आत्या गाडी मी सोडु कुठं bhācā murāḷī ālā laya naśība mājhaṁ mōṭha nēnantā bhācā bōla ātyā gāḍī mī sōḍu kuṭhaṁ | ✎ Nephew has come as murali*, I am very fortunate My young nephew says, paternal aunt, where should I leave the cart ▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes (लय)(नशीब)(माझं)(मोठ) ▷ Younger (भाचा) says (आत्या)(गाडी) I (सोडु)(कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 80050 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ आता माझ्या बाळ जाय आत्याला मुळ śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa ātā mājhyā bāḷa jāya ātyālā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in one end of the stole Now my son goes to fetch his paternal aunt ▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ) ▷ (आता) my son (जाय)(आत्याला) children | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 80051 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | घोडीने हिसकेला दरवाजा जनापनाला भाऊ नोहयमा नेवा मला भाचा आला ghōḍīnē hisakēlā daravājā janāpanālā bhāū nōhayamā nēvā malā bhācā ālā | ✎ He came to fetch me with a mare, she tells people Not my brother, but my nephew has come ▷ (घोडीने)(हिसकेला)(दरवाजा)(जनापनाला) ▷ Brother (नोहयमा)(नेवा)(मला)(भाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 84573 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī | ✎ How did God satisfy my wish For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me ▷ My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी) ▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 84534 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | दिवस मावळला अंब्याच्या खोडावरी भाचा मुराळी घोड्यावरी divasa māvaḷalā ambyācyā khōḍāvarī bhācā murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ The sun set, it cast a light on the trunk of the mango tree My nephew, my murali* is riding on a horse ▷ (दिवस)(मावळला)(अंब्याच्या)(खोडावरी) ▷ (भाचा)(मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 63128 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | मावळणीला मुळ भावाआधी भाचा आला नट म्हणे आत्या घोड बांधाया दे काथ्या māvaḷaṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā naṭa mhaṇē ātyā ghōḍa bāndhāyā dē kāthyā | ✎ For paternal aunt, her nephew came to fetch her before brother Nephew says, paternal aunt, give me a rope to tie the mare ▷ (मावळणीला) children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (नट)(म्हणे)(आत्या)(घोड)(बांधाया)(दे)(काथ्या) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 74363 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | नवस बोलते बंधुला लेक झाला भाच्या मुराळी मला आला navasa bōlatē bandhulā lēka jhālā bhācyā murāḷī malā ālā | ✎ I made a vow, my brother had a son My nephew came as murali* for me ▷ (नवस)(बोलते)(बंधुला)(लेक)(झाला) ▷ (भाच्या)(मुराळी)(मला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli | ||||||
[53] id = 112324 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | हावस मला मोठी माझ्या मनीच हौस सर्वी पुरविली देवान भाचा धाडीला भावान hāvasa malā mōṭhī mājhyā manīca hausa sarvī puravilī dēvāna bhācā dhāḍīlā bhāvāna | ✎ I have a great desire, I am very eager God has fulfilled my desire, brother sent my nephew ▷ (हावस)(मला)(मोठी) my (मनीच)(हौस) ▷ (सर्वी)(पुरविली)(देवान)(भाचा)(धाडीला)(भावान) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 112325 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | भाचा मुर्हाळी आला नशीब हाय मोठ आत्या शिंगी बांधु कुठ bhācā murhāḷī ālā naśība hāya mōṭha ātyā śiṅgī bāndhu kuṭha | ✎ Nephew has come as murali*, I am very fortunate Paternal aunt, where should I tie my mare, (he says) ▷ (भाचा)(मुर्हाळी) here_comes (नशीब)(हाय)(मोठ) ▷ (आत्या)(शिंगी) brother (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
|