Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-03d01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.3di (A02-03-03d01)
(115 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-03d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[1] id = 4367
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
Village वडवथर - Wadvathar
जात उखाळ माझा वसरीला पाटा
बया बोलती लेकी पाण्याचा धर्म मोठा
jāta ukhāḷa mājhā vasarīlā pāṭā
bayā bōlatī lēkī pāṇyācā dharma mōṭhā
Grindmill, stone-mortar, and grinding stone are in the veranda
Mother says, daughter, offering water is good manners
▷  Class turn my (वसरीला)(पाटा)
▷ (बया)(बोलती)(लेकी)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
pas de traduction en français
[2] id = 4368
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माऊलीन सांगितल आशा करु नये शेजीच्या सागुतीची
आपल्या घरामंदी भाजी रांधावी इगतीची
māūlīna sāṅgitala āśā karu nayē śējīcyā sāgutīcī
āpalyā gharāmandī bhājī rāndhāvī igatīcī
Mother says, don’t expect neighbour woman to give you meat curry
In your own house, cook tasty vegetables with whatever available
▷ (माऊलीन)(सांगितल)(आशा)(करु) don't (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (आपल्या)(घरामंदी)(भाजी)(रांधावी)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 4369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माऊलीन सांगितल अशा करु नये शेजीच्या उसन्याची
आपल्या घरामधी आमटी रांधावी मसुराची
māūlīna sāṅgitala aśā karu nayē śējīcyā usanyācī
āpalyā gharāmadhī āmaṭī rāndhāvī masurācī
Mother says, don’t expect neighbour woman to lend you
In your own house, cook Masoor lentils
▷ (माऊलीन)(सांगितल)(अशा)(करु) don't (शेजीच्या)(उसन्याची)
▷ (आपल्या)(घरामधी)(आमटी)(रांधावी)(मसुराची)
pas de traduction en français
[4] id = 4370
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी
दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी
kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī
dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī
Black Chandrakala*, wear it neatly and properly
A poor mother’s daughter should not be fickle minded
▷  Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी)
▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[5] id = 4371
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सासुरवासात तुला लागल जायाला
आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला
sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā
ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā
You had to go and suffer sasurvas*
Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet
▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला)
▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 4372
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासर्याला जाती सासरी सासूबाई
माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी
sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī
māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī
You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there
In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work
▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई)
▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 4373
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी
सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी
jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī
sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī
You are going to another family, daughter, do your duties properly
I cannot listen to your in-laws’ complaints any more
▷  Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 4374
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी
गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी
sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī
gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī
She tells me about her sasurvas* secretly
My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work
▷  I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी)
▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 4375
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा
नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा
candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā
nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā
Fragrance of sandalwood, it became black with smoke
Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family
▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा)
▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child
pas de traduction en français
[10] id = 4376
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 4377
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, you are pampered in maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 4378
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अभांडपण नारी आपल्या माहेरी
पेरील धन अस मळ्याच्या बाहेरी
abhāṇḍapaṇa nārī āpalyā māhērī
pērīla dhana asa maḷyācyā bāhērī
Woman, your mischief in your maher*
Coriander seeds have been sown outside the plantation
(Don’t cross your limits)
▷ (अभांडपण)(नारी)(आपल्या)(माहेरी)
▷ (पेरील)(धन)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 4379
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाटील नाही घरी आहे पाटलीणबाई
आता माझी मैना शालू वलणीचा दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalīṇabāī
ātā mājhī mainā śālū valaṇīcā dāvī
Patil* is not at home, Patalin*, his wife is there
Now my daughter shows the brocade sari on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलीणबाई)
▷ (आता) my Mina (शालू)(वलणीचा)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[14] id = 4380
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family
My dear daughter, ask the water bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 4381
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू
तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū
tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू)
▷  Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 4382
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी
आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī
āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
Talk to your brother from behind the door
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 4383
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट
माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट
mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa
māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa
The family is rich, the door has a silver frame
Woman, one should not have the habit of talking behind the back
▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट)
▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट)
pas de traduction en français
[18] id = 4384
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
आता माझ्या बाई आपल्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
ātā mājhyā bāī āpalyā tōṇḍācyā rasavantī
By giving and taking, who has built walls
Now, my daughter, we should talk nicely and politely
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (आता) my woman (आपल्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français
[19] id = 4385
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर
गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर
thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra
My house is big, it has teak pillars
My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर)
pas de traduction en français
[20] id = 4386
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको
सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको
jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō
sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō
It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water
I tell you, woman, don’t look around
▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷  I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not
pas de traduction en français
[21] id = 101140
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
अंगणीचा ओळ करती फळ फळ
संगत नाही धड येत संसाराच लळ
aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa
saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa
The dirty trickle from the courtyard flows to the road
If you don’t keep good company, your family life will be ruined
▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ)
▷  Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ)
pas de traduction en français
[22] id = 109287
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 4389
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ
आई शिकवी लेकीला वागण कर निट
mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha
āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa
There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce
Mother teaches her daughter, behave properly
▷  My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट)
pas de traduction en français
[24] id = 4390
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत)
pas de traduction en français
[25] id = 4391
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायान पडायाला नाही कपाळ झिजत
जातीवंताच्या बाळायाला नाही सांगाव लागत
pāyāna paḍāyālā nāhī kapāḷa jhijata
jātīvantācyā bāḷāyālā nāhī sāṅgāva lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पायान)(पडायाला) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीवंताच्या)(बाळायाला) not (सांगाव)(लागत)
pas de traduction en français
[26] id = 4392
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड
बाईला माझ्या राज मालणीला दंड
bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa
bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa
My son’s coarse blanket is black with yellow tassels
My daughter looks nicely settled in her family life
▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड)
▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड)
pas de traduction en français
[27] id = 4405
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत
pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत)
pas de traduction en français
[28] id = 4394
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी
सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी
jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī
sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cows have come on the open land
I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी)
▷  I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[29] id = 4395
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन सांजच्या तीनपरी
गवळणीचा माझा जावळाचा राघु दारी
jhālyāta tinhīsāñjā tina sāñjacyā tīnaparī
gavaḷaṇīcā mājhā jāvaḷācā rāghu dārī
It is dusk, it gives different effects,
My daughter’s son Raghu* with lots of hair is at the door
▷ (झाल्यात) twilight (तिन)(सांजच्या)(तीनपरी)
▷ (गवळणीचा) my (जावळाचा)(राघु)(दारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 108002
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 108003
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 108007
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
गोरीने केला संग जातचा मुसलमान
याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान
gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna
yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna
The woman had a Musulman as companion
He had nothing, all her vanity was gone
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान)
▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान)
pas de traduction en français
[33] id = 108008
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
गोरीने केला संग जातचा बावण्या
बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या
gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā
bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā
The woman had a Brahman as companion
Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song)
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या)
▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[34] id = 4400
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक
आता माझी मैना माहेराच शील राख
sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka
ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha
When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet
Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation
▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक)
▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 4401
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना
सासर्या जातानी माघारी पाहीना
nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā
sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā
My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws
While going to her in-laws’ house, she does not look back
▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina
▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना)
pas de traduction en français
[36] id = 4402
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
संगत धराव माणूस पाहून रतन
मावली बयाची अब्रु करावा जतन
saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana
māvalī bayācī abru karāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
You should take care of your mother’s reputation
▷  Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन)
pas de traduction en français
[37] id = 4403
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई
पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही
jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī
pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī
Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions
You may not be born again to the same father
▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman
▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not
pas de traduction en français
[38] id = 4404
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
संगत धराव माणूस जोडाव रतान
त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान
saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna
tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान)
▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान)
pas de traduction en français
[40] id = 18306
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी
मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी
mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī
mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī
Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story
Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash
▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी)
▷  Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water,
pas de traduction en français
[41] id = 18307
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī
Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there
Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[42] id = 18522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मोस महालीच्या पारावरी सभा बसली चढायाची
गवळणी माझ्या बाई वर सावली वडायाची
mōsa mahālīcyā pārāvarī sabhā basalī caḍhāyācī
gavaḷaṇī mājhyā bāī vara sāvalī vaḍāyācī
no translation in English
▷ (मोस)(महालीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (चढायाची)
▷ (गवळणी) my woman (वर) wheat-complexioned (वडायाची)
pas de traduction en français
[43] id = 108011
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 45428
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
लाडकी लेक लई माहेरी नसावी
धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी
lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 35273
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 106491
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 35274
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section
संगत करायावी माणूस पाहून रतायान
नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन
saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna
nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान)
▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[48] id = 36938
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 02:10 ➡ listen to section
परया पुरुषाला मागू नये कात चुना
सांगते जाऊबाई आपण आशिलाच्या लेकसुना
parayā puruṣālā māgū nayē kāta cunā
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa āśilācyā lēkasunā
Don’t ask a stranger for lime and catechu
I tell you, sister-in-law, we are daughters and sister-in-law from a good family
▷ (परया)(पुरुषाला)(मागू) don't (कात)(चुना)
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(आशिलाच्या)(लेकसुना)
pas de traduction en français
[49] id = 35275
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section
संगत करावी धन्याच्या बाईईची
राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची
saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī
rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī
You should make friends with your husband’s mother
Your mother’s reputation will be preserved
▷  Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची)
▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची)
pas de traduction en français
[50] id = 37737
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान
राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण
jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna
rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger
My handsome son is your support and protector
▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान)
▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण)
pas de traduction en français
[51] id = 35914
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français
[52] id = 37831
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section
लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[53] id = 39185
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं
केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं
bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ
kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ
Mother taught me to sit next to a woman from a good family
A jujube tree should not be near a banana tree
▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं)
▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं)
pas de traduction en français
[54] id = 42604
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section
बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड
माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa
mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa
Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one
My mother taught me how to manage the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड)
▷  My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
[55] id = 44694
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी
वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī
vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47673
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
लाडकी लेक लयदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर माळ मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra māḷa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(माळ)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 47674
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 48605
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 48843
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 49524
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीरी वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīrī vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीरी)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 54029
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home
[62] id = 54031
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सासरघरची लेक लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsaragharacī lēka līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter who has come from her in-laws should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासरघरची)(लेक)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[63] id = 54032
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 56686
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 56687
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 56688
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 56689
शेलार हौशा - Shelar Housha
Village सावरगाव - Savargaon
लाडाची लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 56690
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 56691
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 56692
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[71] id = 56693
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 56694
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक लई दिवस ठेवू नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याबाहेरी
lāḍakī lēka laī divasa ṭhēvū nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyābāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याबाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 56695
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 56696
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 56697
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 56698
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāya lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 56699
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 56700
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी
धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī
dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 56701
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लाडकी लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 56702
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लाडकी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 56703
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 56704
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[83] id = 60057
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेक माझा सोनीयाची विट
अशी ढासळली भित हिचा पाया नाही नीट
asā bāpa mhaṇē lēka mājhā sōnīyācī viṭa
aśī ḍhāsaḷalī bhita hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
The wall crumbled, its foundation is not good
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक) my (सोनीयाची)(विट)
▷ (अशी)(ढासळली)(भित)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français
[84] id = 65906
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन
याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन
āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana
yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन)
▷  Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[85] id = 68580
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter has come to her maher* after many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 68509
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर
वास मळ्याच्या बाहेइर
bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra
vāsa maḷyācyā bāhēira
The woman is smart and clever
The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर)
pas de traduction en français
[87] id = 70188
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी
धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī
dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[88] id = 70189
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लाडकी लेक लयंदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 66681
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī
Sasurvashin* stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home
[90] id = 74296
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 76497
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 76498
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[93] id = 76499
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[94] id = 76500
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 76501
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 76502
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी
जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī
jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 76503
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[98] id = 76504
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[99] id = 80497
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
लाडाची लेक लय दिवस ठेवु नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa ṭhēvu nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस)(ठेवु) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[100] id = 80498
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[101] id = 80841
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासरचे लोक बोलतील झटपट
आता माझे बाई पदर घेग नीट
sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa
ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa
Your in-law family, they will quickly taunt you
Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly
▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[102] id = 81218
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[103] id = 81219
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी
वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा
lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī
vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā
A daughter is pampered only in her maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[104] id = 106952
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन
त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन
saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana
tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन)
▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन)
pas de traduction en français
[105] id = 85377
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[106] id = 85378
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी
lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 85379
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली
पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī
pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī
Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds
My daughter Mina was chosen for her good upbringing
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली)
▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[108] id = 87332
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[109] id = 101235
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी
धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī
dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी)
▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[109] id = 111152
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा
समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा
saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā
samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā
Choose a friend, make sure he is a good man
There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा)
▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा)
pas de traduction en français
[110] id = 111153
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर
वास मळ्याच्या बाहेर
māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra
vāsa maḷyācyā bāhēra
Coriander leaves in the gardener’s plantation
Its aroma spreads outside the plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर)
pas de traduction en français
[111] id = 111158
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा
पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार
sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā
punavācā diśī candra mārītō talyāra
Choose a friend with leadership qualities
He should be like the moon shining on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा)
▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार)
pas de traduction en français
[112] id = 112122
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
हासत खेळत जातो जलम गुदराया
बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया
hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā
bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā
We try to spend our life in happiness and joy
My mother warns, life is not a vessel that can be changed
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया)
pas de traduction en français
[113] id = 112123
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी
धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी
samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī
dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī
Rich parents, their daughters should not be in their maher*
They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation
(She should be with he husband)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी)
▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[114] id = 112128
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उद्या येतील तुझ्या सुना मग धाईल माझ मन
गवळणी माझ्या बाई मग सांगशील कुणा (आई मुलीली म्हणते)
udyā yētīla tujhyā sunā maga dhāīla mājha mana
gavaḷaṇī mājhyā bāī maga sāṅgaśīla kuṇā (āī mulīlī mhaṇatē)
Your daughters-in-law will come tomorrow, what will you do
Mother says to her daughter, whom will you talk to then
▷ (उद्या)(येतील) your (सुना)(मग)(धाईल) my (मन)
▷ (गवळणी) my woman (मग)(सांगशील)(कुणा) ( (आई)(मुलीली)(म्हणते) )
pas de traduction en français
[115] id = 112129
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची
का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची
pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī
kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī
It’s no use making friends with just anyone
You never know when they will let you down
▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची)
▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teaches
⇑ Top of page ⇑