➡ Display songs in class at higher level (A02-03-03d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[1] id = 4367 ✓ ढोकळे तारा - Dhokle Tara Village वडवथर - Wadvathar | जात उखाळ माझा वसरीला पाटा बया बोलती लेकी पाण्याचा धर्म मोठा jāta ukhāḷa mājhā vasarīlā pāṭā bayā bōlatī lēkī pāṇyācā dharma mōṭhā | ✎ Grindmill, stone-mortar, and grinding stone are in the veranda Mother says, daughter, offering water is good manners ▷ Class turn my (वसरीला)(पाटा) ▷ (बया)(बोलती)(लेकी)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 4368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन सांगितल आशा करु नये शेजीच्या सागुतीची आपल्या घरामंदी भाजी रांधावी इगतीची māūlīna sāṅgitala āśā karu nayē śējīcyā sāgutīcī āpalyā gharāmandī bhājī rāndhāvī igatīcī | ✎ Mother says, don’t expect neighbour woman to give you meat curry In your own house, cook tasty vegetables with whatever available ▷ (माऊलीन)(सांगितल)(आशा)(करु) don't (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (आपल्या)(घरामंदी)(भाजी)(रांधावी)(इगतीची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन सांगितल अशा करु नये शेजीच्या उसन्याची आपल्या घरामधी आमटी रांधावी मसुराची māūlīna sāṅgitala aśā karu nayē śējīcyā usanyācī āpalyā gharāmadhī āmaṭī rāndhāvī masurācī | ✎ Mother says, don’t expect neighbour woman to lend you In your own house, cook Masoor lentils ▷ (माऊलीन)(सांगितल)(अशा)(करु) don't (शेजीच्या)(उसन्याची) ▷ (आपल्या)(घरामधी)(आमटी)(रांधावी)(मसुराची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4370 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī | ✎ Black Chandrakala*, wear it neatly and properly A poor mother’s daughter should not be fickle minded ▷ Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी) ▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4371 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सासुरवासात तुला लागल जायाला आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā | ✎ You had to go and suffer sasurvas* Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet ▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला) ▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4372 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासर्याला जाती सासरी सासूबाई माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī | ✎ You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work ▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई) ▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 4373 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī | ✎ You are going to another family, daughter, do your duties properly I cannot listen to your in-laws’ complaints any more ▷ Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4374 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī | ✎ She tells me about her sasurvas* secretly My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work ▷ I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी) ▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 4375 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā | ✎ Fragrance of sandalwood, it became black with smoke Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family ▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा) ▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child | pas de traduction en français | ||
[10] id = 4376 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman Village बार्पे - Barpe | लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4377 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, you are pampered in maher* Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 4378 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांडपण नारी आपल्या माहेरी पेरील धन अस मळ्याच्या बाहेरी abhāṇḍapaṇa nārī āpalyā māhērī pērīla dhana asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Woman, your mischief in your maher* Coriander seeds have been sown outside the plantation (Don’t cross your limits) ▷ (अभांडपण)(नारी)(आपल्या)(माहेरी) ▷ (पेरील)(धन)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 4379 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाटील नाही घरी आहे पाटलीणबाई आता माझी मैना शालू वलणीचा दावी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalīṇabāī ātā mājhī mainā śālū valaṇīcā dāvī | ✎ Patil* is not at home, Patalin*, his wife is there Now my daughter shows the brocade sari on the line ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलीणबाई) ▷ (आता) my Mina (शालू)(वलणीचा)(दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 4380 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family My dear daughter, ask the water bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4381 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू) ▷ Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 4382 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions Talk to your brother from behind the door ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 4383 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa | ✎ The family is rich, the door has a silver frame Woman, one should not have the habit of talking behind the back ▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट) ▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 4384 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती आता माझ्या बाई आपल्या तोंडाच्या रसवंती dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī ātā mājhyā bāī āpalyā tōṇḍācyā rasavantī | ✎ By giving and taking, who has built walls Now, my daughter, we should talk nicely and politely ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती) ▷ (आता) my woman (आपल्या)(तोंडाच्या)(रसवंती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 4385 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra | ✎ My house is big, it has teak pillars My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 4386 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō | ✎ It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water I tell you, woman, don’t look around ▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not | pas de traduction en français | ||
[21] id = 101140 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | अंगणीचा ओळ करती फळ फळ संगत नाही धड येत संसाराच लळ aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa | ✎ The dirty trickle from the courtyard flows to the road If you don’t keep good company, your family life will be ruined ▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ) ▷ Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 109287 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 4389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ आई शिकवी लेकीला वागण कर निट mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa | ✎ There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce Mother teaches her daughter, behave properly ▷ My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 4390 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 4391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायान पडायाला नाही कपाळ झिजत जातीवंताच्या बाळायाला नाही सांगाव लागत pāyāna paḍāyālā nāhī kapāḷa jhijata jātīvantācyā bāḷāyālā nāhī sāṅgāva lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पायान)(पडायाला) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीवंताच्या)(बाळायाला) not (सांगाव)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 4392 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड बाईला माझ्या राज मालणीला दंड bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa | ✎ My son’s coarse blanket is black with yellow tassels My daughter looks nicely settled in her family life ▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड) ▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 4405 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 4394 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cows have come on the open land I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी) ▷ I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 4395 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन सांजच्या तीनपरी गवळणीचा माझा जावळाचा राघु दारी jhālyāta tinhīsāñjā tina sāñjacyā tīnaparī gavaḷaṇīcā mājhā jāvaḷācā rāghu dārī | ✎ It is dusk, it gives different effects, My daughter’s son Raghu* with lots of hair is at the door ▷ (झाल्यात) twilight (तिन)(सांजच्या)(तीनपरी) ▷ (गवळणीचा) my (जावळाचा)(राघु)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 108002 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 108003 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 108007 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गोरीने केला संग जातचा मुसलमान याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna | ✎ The woman had a Musulman as companion He had nothing, all her vanity was gone ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान) ▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 108008 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गोरीने केला संग जातचा बावण्या बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā | ✎ The woman had a Brahman as companion Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song) ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या) ▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 4400 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक आता माझी मैना माहेराच शील राख sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha | ✎ When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation ▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक) ▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 4401 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना सासर्या जातानी माघारी पाहीना nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā | ✎ My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws While going to her in-laws’ house, she does not look back ▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina ▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 4402 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | संगत धराव माणूस पाहून रतन मावली बयाची अब्रु करावा जतन saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana māvalī bayācī abru karāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You should take care of your mother’s reputation ▷ Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 4403 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī | ✎ Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions You may not be born again to the same father ▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman ▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not | pas de traduction en français | ||
[38] id = 4404 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | संगत धराव माणूस जोडाव रतान त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान) ▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18306 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī | ✎ Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash ▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी) ▷ Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water, | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18307 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī | ✎ Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 18522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मोस महालीच्या पारावरी सभा बसली चढायाची गवळणी माझ्या बाई वर सावली वडायाची mōsa mahālīcyā pārāvarī sabhā basalī caḍhāyācī gavaḷaṇī mājhyā bāī vara sāvalī vaḍāyācī | ✎ no translation in English ▷ (मोस)(महालीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (चढायाची) ▷ (गवळणी) my woman (वर) wheat-complexioned (वडायाची) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108011 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 45428 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक लई माहेरी नसावी धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 35273 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 106491 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 35274 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section | संगत करायावी माणूस पाहून रतायान नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान) ▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 36938 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 02:10 ➡ listen to section | परया पुरुषाला मागू नये कात चुना सांगते जाऊबाई आपण आशिलाच्या लेकसुना parayā puruṣālā māgū nayē kāta cunā sāṅgatē jāūbāī āpaṇa āśilācyā lēkasunā | ✎ Don’t ask a stranger for lime and catechu I tell you, sister-in-law, we are daughters and sister-in-law from a good family ▷ (परया)(पुरुषाला)(मागू) don't (कात)(चुना) ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(आशिलाच्या)(लेकसुना) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 35275 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section | संगत करावी धन्याच्या बाईईची राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī | ✎ You should make friends with your husband’s mother Your mother’s reputation will be preserved ▷ Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची) ▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 37737 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa | ✎ Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger My handsome son is your support and protector ▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान) ▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 35914 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section | संगत करावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 37831 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section | लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 39185 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ | ✎ Mother taught me to sit next to a woman from a good family A jujube tree should not be near a banana tree ▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं) ▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 42604 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section | बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one My mother taught me how to manage the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड) ▷ My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 44694 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 47673 ✓ पठारे पारु - Pathare Paru Village कारेगाव - Karegaon | लाडकी लेक लयदी नसावी माहेरी धण्याची कोथंबीर माळ मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī nasāvī māhērī dhaṇyācī kōthambīra māḷa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(माळ)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 47674 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 48605 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 48843 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 49524 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीरी वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīrī vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीरी)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54029 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 54031 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सासरघरची लेक लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsaragharacī lēka līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Daughter who has come from her in-laws should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (सासरघरची)(लेक)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54032 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 56686 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 56687 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 56688 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 56689 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha Village सावरगाव - Savargaon | लाडाची लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 56690 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 56691 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari | लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 56692 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 56693 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 56694 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लई दिवस ठेवू नाही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याबाहेरी lāḍakī lēka laī divasa ṭhēvū nāhī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyābāhērī | ✎ Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याबाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 56695 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 56696 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 56697 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 56698 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक लई दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī kāya lēka laī dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 56699 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 56700 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 56701 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लाडकी लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 56702 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लाडकी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 56703 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 56704 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 60057 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा बाप म्हणे लेक माझा सोनीयाची विट अशी ढासळली भित हिचा पाया नाही नीट asā bāpa mhaṇē lēka mājhā sōnīyācī viṭa aśī ḍhāsaḷalī bhita hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick The wall crumbled, its foundation is not good ▷ (असा) father (म्हणे)(लेक) my (सोनीयाची)(विट) ▷ (अशी)(ढासळली)(भित)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 65906 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 68580 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter has come to her maher* after many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 68509 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेइर bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhēira | ✎ The woman is smart and clever The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 70188 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 70189 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लाडकी लेक लयंदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 66681 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī | ✎ Sasurvashin* stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 74296 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 76497 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 76498 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 76499 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 76500 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 76501 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 76502 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 76503 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 76504 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 80497 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | लाडाची लेक लय दिवस ठेवु नाही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa ṭhēvu nāhī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस)(ठेवु) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 80498 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 80841 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सासरचे लोक बोलतील झटपट आता माझे बाई पदर घेग नीट sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa | ✎ Your in-law family, they will quickly taunt you Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly ▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 81218 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 81219 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā | ✎ A daughter is pampered only in her maher* Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 106952 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 85377 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 85378 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 85379 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī | ✎ Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds My daughter Mina was chosen for her good upbringing ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली) ▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 87332 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 101235 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी) ▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 111152 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā | ✎ Choose a friend, make sure he is a good man There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl ▷ Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा) ▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 111153 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेर māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhēra | ✎ Coriander leaves in the gardener’s plantation Its aroma spreads outside the plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 111158 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā punavācā diśī candra mārītō talyāra | ✎ Choose a friend with leadership qualities He should be like the moon shining on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा) ▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 112122 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | हासत खेळत जातो जलम गुदराया बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā | ✎ We try to spend our life in happiness and joy My mother warns, life is not a vessel that can be changed ▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 112123 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Rich parents, their daughters should not be in their maher* They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation (She should be with he husband) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी) ▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 112128 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उद्या येतील तुझ्या सुना मग धाईल माझ मन गवळणी माझ्या बाई मग सांगशील कुणा (आई मुलीली म्हणते) udyā yētīla tujhyā sunā maga dhāīla mājha mana gavaḷaṇī mājhyā bāī maga sāṅgaśīla kuṇā (āī mulīlī mhaṇatē) | ✎ Your daughters-in-law will come tomorrow, what will you do Mother says to her daughter, whom will you talk to then ▷ (उद्या)(येतील) your (सुना)(मग)(धाईल) my (मन) ▷ (गवळणी) my woman (मग)(सांगशील)(कुणा) ( (आई)(मुलीली)(म्हणते) ) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 112129 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī | ✎ It’s no use making friends with just anyone You never know when they will let you down ▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची) ▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची) | pas de traduction en français |