Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4c (H23-06-04c)
(47 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[1] id = 57747
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा
सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा
ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā
suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā
In the mountain and valleys, there is no help
The midwife made her hands the reins
▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा)
Dans la montagne et les vallées, aucun recours
La sage-femme a fait des rênes de ses mains.
[2] id = 57748
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी
कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही
suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī
kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī
The midwife, she is so soft and gentle
How did I not realise the intensity of labour pains
▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी)
▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not
La sage-femme, elle est d'une telle douceur
Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs.
[3] id = 57749
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड
सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड
garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa
suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa
For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear
The midwife’s words are sweet like honey
▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड)
▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड)
Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter
Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel.
[4] id = 57750
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड
गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड
suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa
garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa
This knowledge of midwife, it is like an almond tree
To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड)
▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड)
Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier
Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces.
[5] id = 57751
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी तुझा अवघड कोन
सुईकर कराया पुढ बसली सुईण
garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna
suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa
Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position
The midwife is sitting right in front of you to put you at ease
▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who
▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण)
Femme enceinte, tu peines, mal en point
La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise.
[6] id = 57752
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ
येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ
naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha
yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha
At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy
The midwife will come, make you comfortable and put you at ease
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your
Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[7] id = 57753
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध
सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध
bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha
sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha
With labour pains, the woman loses consciousness
I tell you, my mother, go and look for the midwife
▷  Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध)
▷  I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध)
Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance
Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme.
[8] id = 57754
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर
येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार
nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara
yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra
A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state
The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease
▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर)
▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार)
C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[9] id = 57755
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड
फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड
suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa
phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa
The midwife, how gently she talks
She caresses her face, hugs her and holds her tight
▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड)
▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड)
La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas
Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine.
[10] id = 57756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी
सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी
ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī
suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī
In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets
The midwife gave roots of rui* plant
▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी)
Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules
La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante)
rui
[11] id = 57757
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड
रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन
pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa
ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna
My first delivery, I will find it difficult
Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage
▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड)
▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन)
Mon premier accouchement sera un moment difficile
Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage.
rui
[12] id = 57758
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी
सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी
pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī
suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī
First delivery, pour hot water on my waist
Nobody else is here except the midwife who is so close to me
▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water,
▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी)
Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille
Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche.
[13] id = 57759
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
वार पडना जीव झाला घाबरा
सुईणबाई देती केसाचा तोबरा
vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā
suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā
The placenta is not coming out, I feel scared
The midwife puts my hair in my mouth
▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा)
▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा)
Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie
La sage-femme me met des cheveux plein la bouche.
[14] id = 57760
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती
सुईणबाई मला आधार देती किती
vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī
suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī
When the placenta comes out, I feel frightened
The midwife gives me so much comfort
▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती)
▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती)
Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie
Quel grand réconfort me donne la sage-femme.
[15] id = 57761
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ
बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू
upajīla bāḷa hē ga disa maū maū
bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū
The baby is born, how it is soft and tender
My baby’s life was in the placenta
▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ)
▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू)
Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux
Mon bébé était bien vivant dans le placenta.
[16] id = 62961
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी ही गडबडा लोळ
सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ
garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa
suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62962
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी
सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी
garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī
suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī
Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet
The midwife says, give her tea with black pepper
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी)
▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 62973
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे
सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे
garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē
suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē
Pregnant woman, her labour pains are taking time to start
The midwife says, keep her toe-ring as mortgage
▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे)
▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[19] id = 62974
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाईला पडल साकड
गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ
suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa
garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa
The midwife is in difficulty
The pregnant woman’s hair should be let loose
▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड)
▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[20] id = 62975
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला
सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला
mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā
suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā
I regained my lost courage
The midwife gave me a big support
▷  My my (जिवामधून) life here_comes
▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune
[21] id = 62976
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय
गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ
suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya
garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha
The midwife is making all efforts
You, pregnant woman, have a little patience
▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय)
▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62998
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा
तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā
tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा)
▷  Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 62995
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी नको होऊस गयावया
दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया
garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā
dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā
Pregnant woman, don’t become so pitiable
I have come to relieve you, you and your baby
▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया)
▷  Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 62997
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी दम धरावा थोडा
दोन्ही जिवाचा करील उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā
dōnhī jivācā karīla ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा)
▷  Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 62999
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला
सुईनीबाईनी आधार तिला दिला
pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā
suīnībāīnī ādhāra tilā dilā
Pregnant for the first time, father says, let’s go
The midwife gave her good support
▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला)
▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही
आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई
auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī
ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī
I don’t know anything in Aundhe village
Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village
▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही)
▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63002
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईनबाई नाही करीत मोजमाप
गरभीण नारीचा न्याया आला बाप
suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa
garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa
The midwife does not keep any count
The pregnant woman’s father has come to take her
▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप)
▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63004
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी तुझी कवळी उमत
जीव सोडवाया नाही केली किंमत
garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata
jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata
Pregnant woman, your are of tender age
For your delivery, I have not taken anything
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत)
▷  Life (सोडवाया) not shouted (किंमत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63005
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाईचा आधार आहे मनाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāīcā ādhāra āhē manālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife’s support is there to comfort you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63006
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही
सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई
garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī
suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī
Pregnant woman, she has become very restless
Go, call the midwife quickly
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63007
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife says, God is there to take care of you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63008
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सुईणबाई मनाची साधी भोळी
गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी
suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī
garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī
The midwife is a very simple, straightforward person
After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse
▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी)
▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63011
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला
सुईणी माझी बाई समजावती तुला
garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā
suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā
Pregnant woman, try to be patient
My mother, the midwife is persuading you
▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला)
▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63036
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात
रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात
tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta
rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta
The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world
Any time of the night, she goes around in the dam area
▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात)
▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63038
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा
सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा
śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā
suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā
Neighbour women all gathered together
The midwife did a safe delivery
▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[36] id = 63043
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी
गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी
junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī
garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī
An old midwife, she is rich in experience
To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility
▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[37] id = 63046
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण
सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून
garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa
suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna
Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair
The midwife came, she climbed down the mountain
▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण)
▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[38] id = 63053
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या
सुईणबाईन तिन केला टांग्या
suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā
Who went as a messenger to call the midwife
The midwife, she hired a horse cart
▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[39] id = 63055
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला कळवा रातोराती
आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती
suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī
ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī
Inform the midwife immediately at night
Now, my mother takes a lantern in the left hand
▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती)
▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[40] id = 63057
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा
सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला
garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā
suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā
Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking
Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour
▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा)
▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[41] id = 63058
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही
कामी मला आली इळा वरवताची
dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī
kāmī malā ālī iḷā varavatācī
It does not matter what the midwife takes
She has come to my help when I needed it
▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही)
▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[42] id = 63160
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी
दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी
sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī
davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī
Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active
Don’t let them say anything to you in the hospital
▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी)
▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी)
pas de traduction en français
Notes =>हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या.
[43] id = 63808
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई
सुईण माझी बाई चालली लहुलाही
garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī
suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī
The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry
My midwife comes immediately
▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई)
▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[44] id = 95967
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी
जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी
mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī
jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī
My mother is a nandurki tree, I am her aerial root
At the time of birth, the midwife gave my life a meaning
▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी)
pas de traduction en français
[45] id = 95970
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला
जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला
mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā
jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā
I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood
At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari
▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला)
pas de traduction en français
[47] id = 96489
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन
चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी
piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna
cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī
My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world
After birth, the midwife massaged me, took care of me
▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन)
▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी)
pas de traduction en français
[48] id = 109159
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी
आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी)
suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī)
Don’t tell the midwife suddenly
She will be frightened, she is my close friend
▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Method of work
⇑ Top of page ⇑