➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 57747 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā | ✎ In the mountain and valleys, there is no help The midwife made her hands the reins ▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा) | Dans la montagne et les vallées, aucun recours La sage-femme a fait des rênes de ses mains. |
[2] id = 57748 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī | ✎ The midwife, she is so soft and gentle How did I not realise the intensity of labour pains ▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी) ▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not | La sage-femme, elle est d'une telle douceur Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs. |
[3] id = 57749 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa | ✎ For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear The midwife’s words are sweet like honey ▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड) ▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड) | Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel. |
[4] id = 57750 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa | ✎ This knowledge of midwife, it is like an almond tree To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड) ▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड) | Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces. |
[5] id = 57751 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी तुझा अवघड कोन सुईकर कराया पुढ बसली सुईण garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa | ✎ Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position The midwife is sitting right in front of you to put you at ease ▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who ▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण) | Femme enceinte, tu peines, mal en point La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise. |
[6] id = 57752 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha | ✎ At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy The midwife will come, make you comfortable and put you at ease ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your | Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[7] id = 57753 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha | ✎ With labour pains, the woman loses consciousness I tell you, my mother, go and look for the midwife ▷ Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध) ▷ I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध) | Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme. |
[8] id = 57754 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra | ✎ A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease ▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर) ▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार) | C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[9] id = 57755 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa | ✎ The midwife, how gently she talks She caresses her face, hugs her and holds her tight ▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड) ▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड) | La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine. |
[10] id = 57756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī | ✎ In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets The midwife gave roots of rui* plant ▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी) | Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante) |
| |||
[11] id = 57757 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna | ✎ My first delivery, I will find it difficult Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage ▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड) ▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन) | Mon premier accouchement sera un moment difficile Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage. |
| |||
[12] id = 57758 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī | ✎ First delivery, pour hot water on my waist Nobody else is here except the midwife who is so close to me ▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water, ▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी) | Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche. |
[13] id = 57759 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | वार पडना जीव झाला घाबरा सुईणबाई देती केसाचा तोबरा vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā | ✎ The placenta is not coming out, I feel scared The midwife puts my hair in my mouth ▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा) ▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा) | Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie La sage-femme me met des cheveux plein la bouche. |
[14] id = 57760 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती सुईणबाई मला आधार देती किती vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī | ✎ When the placenta comes out, I feel frightened The midwife gives me so much comfort ▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती) ▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती) | Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie Quel grand réconfort me donne la sage-femme. |
[15] id = 57761 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू upajīla bāḷa hē ga disa maū maū bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū | ✎ The baby is born, how it is soft and tender My baby’s life was in the placenta ▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ) ▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू) | Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux Mon bébé était bien vivant dans le placenta. |
[16] id = 62961 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी ही गडबडा लोळ सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62962 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī | ✎ Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet The midwife says, give her tea with black pepper ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी) ▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 62973 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē | ✎ Pregnant woman, her labour pains are taking time to start The midwife says, keep her toe-ring as mortgage ▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे) ▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[19] id = 62974 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाईला पडल साकड गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa | ✎ The midwife is in difficulty The pregnant woman’s hair should be let loose ▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड) ▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[20] id = 62975 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā | ✎ I regained my lost courage The midwife gave me a big support ▷ My my (जिवामधून) life here_comes ▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62976 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha | ✎ The midwife is making all efforts You, pregnant woman, have a little patience ▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय) ▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[22] id = 62998 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा) ▷ Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[23] id = 62995 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी नको होऊस गयावया दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā | ✎ Pregnant woman, don’t become so pitiable I have come to relieve you, you and your baby ▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया) ▷ Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[24] id = 62997 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी दम धरावा थोडा दोन्ही जिवाचा करील उलगडा garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā dōnhī jivācā karīla ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा) ▷ Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[25] id = 62999 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला सुईनीबाईनी आधार तिला दिला pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā suīnībāīnī ādhāra tilā dilā | ✎ Pregnant for the first time, father says, let’s go The midwife gave her good support ▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला) ▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[26] id = 63000 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī | ✎ I don’t know anything in Aundhe village Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village ▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही) ▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63002 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईनबाई नाही करीत मोजमाप गरभीण नारीचा न्याया आला बाप suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa | ✎ The midwife does not keep any count The pregnant woman’s father has come to take her ▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप) ▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63004 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी तुझी कवळी उमत जीव सोडवाया नाही केली किंमत garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata | ✎ Pregnant woman, your are of tender age For your delivery, I have not taken anything ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत) ▷ Life (सोडवाया) not shouted (किंमत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[29] id = 63005 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाईचा आधार आहे मनाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāīcā ādhāra āhē manālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife’s support is there to comfort you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[30] id = 63006 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī | ✎ Pregnant woman, she has become very restless Go, call the midwife quickly ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[31] id = 63007 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife says, God is there to take care of you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[32] id = 63008 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सुईणबाई मनाची साधी भोळी गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī | ✎ The midwife is a very simple, straightforward person After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse ▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी) ▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[33] id = 63011 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला सुईणी माझी बाई समजावती तुला garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā | ✎ Pregnant woman, try to be patient My mother, the midwife is persuading you ▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला) ▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[34] id = 63036 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta | ✎ The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world Any time of the night, she goes around in the dam area ▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात) ▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[35] id = 63038 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā | ✎ Neighbour women all gathered together The midwife did a safe delivery ▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[36] id = 63043 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī | ✎ An old midwife, she is rich in experience To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility ▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[37] id = 63046 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna | ✎ Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair The midwife came, she climbed down the mountain ▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण) ▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[38] id = 63053 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या सुईणबाईन तिन केला टांग्या suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā | ✎ Who went as a messenger to call the midwife The midwife, she hired a horse cart ▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[39] id = 63055 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईला कळवा रातोराती आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī | ✎ Inform the midwife immediately at night Now, my mother takes a lantern in the left hand ▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती) ▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[40] id = 63057 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā | ✎ Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour ▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा) ▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[41] id = 63058 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही कामी मला आली इळा वरवताची dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī kāmī malā ālī iḷā varavatācī | ✎ It does not matter what the midwife takes She has come to my help when I needed it ▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही) ▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[42] id = 63160 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī | ✎ Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active Don’t let them say anything to you in the hospital ▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी) ▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Notes => | हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या. | ||
[43] id = 63808 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई सुईण माझी बाई चालली लहुलाही garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī | ✎ The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry My midwife comes immediately ▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई) ▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[44] id = 95967 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī | ✎ My mother is a nandurki tree, I am her aerial root At the time of birth, the midwife gave my life a meaning ▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी) | pas de traduction en français |
[45] id = 95970 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā | ✎ I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari ▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला) | pas de traduction en français |
[47] id = 96489 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī | ✎ My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world After birth, the midwife massaged me, took care of me ▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन) ▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 109159 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी) suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī) | ✎ Don’t tell the midwife suddenly She will be frightened, she is my close friend ▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) ) | pas de traduction en français |