Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2m (F15-04-02m)
(130 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[1] id = 27421
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावा भोड्याच्या शिवारात शेत हायेत ववंड्याची
माझ्या बंधुजी रायाची बैल चालती पावंड्याची
gāvā bhōḍyācyā śivārāta śēta hāyēta vavaṇḍyācī
mājhyā bandhujī rāyācī baila cālatī pāvaṇḍyācī
In Bhode village, fields are on the outskirt of the village
My brother’s bullocks are used to going there for ploughing
▷ (गावा)(भोड्याच्या)(शिवारात)(शेत)(हायेत)(ववंड्याची)
▷  My (बंधुजी)(रायाची)(बैल)(चालती)(पावंड्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 27422
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
रेड्या बैलाच्या सोपा मला कशानी रीता
सीता मावली बया बोल बैल ववंड्याच्या शेता
rēḍyā bailācyā sōpā malā kaśānī rītā
sītā māvalī bayā bōla baila vavaṇḍyācyā śētā
Why is the place where bullocks are tied empty
My mother, Sita says, bullocks have gone to the fields next to the village
▷ (रेड्या)(बैलाच्या)(सोपा)(मला)(कशानी)(रीता)
▷  Sita (मावली)(बया) says (बैल)(ववंड्याच्या)(शेता)
pas de traduction en français
[3] id = 27423
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुजी राजाची बयल चालती पावंडानी
बयल चालती पावंडानी मोती पेरीतो गवंडानी
mājhyā bandhujī rājācī bayala cālatī pāvaṇḍānī
bayala cālatī pāvaṇḍānī mōtī pērītō gavaṇḍānī
My dear brother’s bullocks are walking pompously
They are walking pompously to sow pearls (grains) with the drill-plough
▷  My (बंधुजी)(राजाची)(बयल)(चालती)(पावंडानी)
▷ (बयल)(चालती)(पावंडानी)(मोती)(पेरीतो)(गवंडानी)
pas de traduction en français
[4] id = 27424
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
आवता आवत्याच्या पैजा पडल्या सारक्या
माझ्या बंधुच्या बईलानी नया तोडील्या म्होरक्या
āvatā āvatyācyā paijā paḍalyā sārakyā
mājhyā bandhucyā bīlānī nayā tōḍīlyā mhōrakyā
The ploughmen took bets among them
My brother’s bullock broke his cord (with which he was tied), he is so strong
▷ (आवता)(आवत्याच्या)(पैजा)(पडल्या)(सारक्या)
▷  My (बंधुच्या)(बईलानी)(नया)(तोडील्या)(म्होरक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 27425
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो डोंगराला
हवशा माझा बंधु बैल खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō ḍōṅgarālā
havaśā mājhā bandhu baila khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(डोंगराला)
▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[6] id = 27426
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो गवताला
हवशा माझा बंधु बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō gavatālā
havaśā mājhā bandhu baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at on the grass
My dear brother has tied khillari* bullock to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(गवताला)
▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[7] id = 27427
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā
Traveller on the road, what are looking at on the grass
My dear brother has tied khillari* bullock to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[8] id = 27428
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुच्या आवताला कवळी खोंड
त्यांच्या ना हिरव्या काचाला पिवळ गोंड
mājhyā bandhucyā āvatālā kavaḷī khōṇḍa
tyāñcyā nā hiravyā kācālā pivaḷa gōṇḍa
My brother has a young bull tied to the plough
His decorations have green glass with yellow tassels
▷  My (बंधुच्या)(आवताला)(कवळी)(खोंड)
▷ (त्यांच्या) * (हिरव्या)(काचाला)(पिवळ)(गोंड)
pas de traduction en français
[9] id = 27429
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या बैलाच नाव सरजा सरवण
मपल्या बाळाच नाव ठेवीते नारायण
bandhucyā bailāca nāva sarajā saravaṇa
mapalyā bāḷāca nāva ṭhēvītē nārāyaṇa
The name of my brother’s bullock is Sarja Saravan
I name my son Narayan
▷ (बंधुच्या)(बैलाच)(नाव)(सरजा)(सरवण)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवीते)(नारायण)
pas de traduction en français
[10] id = 27430
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी रायाच बैल तहानेला पाण्याच
सांगते बाई तुला खडकी पाझर पाण्याच
bandhujī rāyāca baila tahānēlā pāṇyāca
sāṅgatē bāī tulā khaḍakī pājhara pāṇyāca
My dear brother’s bullock is thirsty for water
I tell you, woman, there is a spring in the rock
▷ (बंधुजी)(रायाच)(बैल)(तहानेला)(पाण्याच)
▷  I_tell woman to_you (खडकी)(पाझर)(पाण्याच)
pas de traduction en français
[11] id = 27431
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सुकदेवाची आरोळी
बंधुजी रायाची बैल तहानेली गुराळी
sakāḷī uṭhūnī sukadēvācī ārōḷī
bandhujī rāyācī baila tahānēlī gurāḷī
The cock crows early in the morning
My brother’s bullocks are thirsty in their shed
▷  Morning (उठूनी)(सुकदेवाची)(आरोळी)
▷ (बंधुजी)(रायाची)(बैल)(तहानेली)(गुराळी)
pas de traduction en français
[12] id = 27432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्या राती कोंबड्या दादाची आरोळी
माझ्या का बंधवाची बैल तान्हेली गुर्हाळी
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍyā dādācī ārōḷī
mājhyā kā bandhavācī baila tānhēlī gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My brother’s bullocks are thirsty in the sugar-mill
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबड्या)(दादाची)(आरोळी)
▷  My (का)(बंधवाची)(बैल)(तान्हेली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 27433
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या बंधु ह्याला धुराया गेल्या जड
सांगते सरवणा तुला शिंगी कासरा सैल सोड
tāīta mājhyā bandhu hyālā dhurāyā gēlyā jaḍa
sāṅgatē saravaṇā tulā śiṅgī kāsarā saila sōḍa
My younger brother found the plough a little heavy to pull
I tell you, Saravan, my brother, loosen its cord a little
▷ (ताईत) my brother (ह्याला)(धुराया)(गेल्या)(जड)
▷  I_tell (सरवणा) to_you (शिंगी)(कासरा)(सैल)(सोड)
pas de traduction en français
[14] id = 27434
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी रायानी शेती केली रानोमाळ
बंधुची बैल कशी चालती हळू हळू
bandhujī rāyānī śētī kēlī rānōmāḷa
bandhucī baila kaśī cālatī haḷū haḷū
My brother cultivated the fields here and there
See, how brother’s bullocks are walking slowly
▷ (बंधुजी)(रायानी) furrow shouted (रानोमाळ)
▷ (बंधुची)(बैल) how (चालती)(हळू)(हळू)
pas de traduction en français
[15] id = 27435
लांगे नाजा - Lange Naja
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या कडला कुंदा उकळ्या मारीतो
ताईत माझा बंधु बैल नटव्या चारीतो
śētācyā kaḍalā kundā ukaḷyā mārītō
tāīta mājhā bandhu baila naṭavyā cārītō
Kunda grass grows wild on the side of the field
My dear younger brother feeds his bullocks with it
▷ (शेताच्या)(कडला)(कुंदा)(उकळ्या)(मारीतो)
▷ (ताईत) my brother (बैल)(नटव्या)(चारीतो)
pas de traduction en français
[16] id = 27436
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते तुझ्या गाईची धुमाळ
सावळ्या बंधुराजा बैल अवखाळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāīcī dhumāḷa
sāvaḷyā bandhurājā baila avakhāḷa sambhāḷa
I can recognize the steps of your cow from a distance
My dark-complexioned brother, hold your restless bullock
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाईची)(धुमाळ)
▷ (सावळ्या)(बंधुराजा)(बैल)(अवखाळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[17] id = 27437
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
ह्या तांबड्या मातीवरी गाडी कुणाची उधळली
माझ्या पाठीच्या बंधवाची बैल खळ्याला निघाली
hyā tāmbaḍyā mātīvarī gāḍī kuṇācī udhaḷalī
mājhyā pāṭhīcyā bandhavācī baila khaḷyālā nighālī
On this red soil, whose cart is going in all directions
My younger brother’s bullocks are going to the thrashing floor
▷ (ह्या)(तांबड्या)(मातीवरी)(गाडी)(कुणाची)(उधळली)
▷  My (पाठीच्या)(बंधवाची)(बैल)(खळ्याला)(निघाली)
pas de traduction en français
[18] id = 27438
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या पाठीच्या बंधवा नको मारुस बैलाला
नको मारुस बैलाला उभी कराव सावलीला
mājhyā pāṭhīcyā bandhavā nakō mārusa bailālā
nakō mārusa bailālā ubhī karāva sāvalīlā
My dear younger brother, don’t whip the bullocks
Don’t whip the bullocks, let them stand in the shade
▷  My (पाठीच्या)(बंधवा) not (मारुस)(बैलाला)
▷  Not (मारुस)(बैलाला) standing (कराव)(सावलीला)
pas de traduction en français
[19] id = 27439
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील माझ्या घरात काळोख
बंधवाच्या माझ्या बैल गाडीचे ठळक
dārī ujāḍīla mājhyā gharāta kāḷōkha
bandhavācyā mājhyā baila gāḍīcē ṭhaḷaka
It is dawn outside, there is still darkness in my house
The bullocks of my brother’s cart are white
▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(काळोख)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(गाडीचे)(ठळक)
pas de traduction en français
[20] id = 36521
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section
वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला
बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā
bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[21] id = 36770
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-36 start 02:50 ➡ listen to section
बईल मोत्याच सुपा सारख पाऊल
माझ्या बंधवाचा माग धन्याचा डौल
bīla mōtyāca supā sārakha pāūla
mājhyā bandhavācā māga dhanyācā ḍaula
Woman, Moti’s, the bullock’s foot-mark is as big as a sifting fan
It displays the owner’s, my brother’s pomp
▷ (बईल)(मोत्याच)(सुपा)(सारख)(पाऊल)
▷  My (बंधवाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[22] id = 36771
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section
बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी
सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी
bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī
sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī
Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields
Friends ask each other, whose bullocks are these
▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 36772
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section
बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी
नव्या तोडील्या दावणी
bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī
navyā tōḍīlyā dāvaṇī
Moti bullock lowed loudly on the slope
(He is strong), he broke the cord with which he was tied
▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी)
▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français
[24] id = 40203
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेच ग पाणी कशानी व गढूळ
माझ्या ग भावाचे नंदी पोहले वाढूळ
candrabhāgēca ga pāṇī kaśānī va gaḍhūḷa
mājhyā ga bhāvācē nandī pōhalē vāḍhūḷa
With what has the water of Chandrabhaga* river become muddy
My brother’s bullocks swam in the river for a long time
▷ (चंद्रभागेच) * water, (कशानी)(व)(गढूळ)
▷  My * (भावाचे)(नंदी)(पोहले)(वाढूळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[25] id = 40972
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जबलपुरी महू माझ्या नंदीला पुराना
सांगते वेहीदादा भर वाण्याचा किराना
jabalapurī mahū mājhyā nandīlā purānā
sāṅgatē vēhīdādā bhara vāṇyācā kirānā
Jabalpur* variety of wheat is not enough for my bullock
I tell you, brother, purchase more groceries from the grocer
▷ (जबलपुरी)(महू) my (नंदीला)(पुराना)
▷  I_tell (वेहीदादा)(भर)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
JabalpurName of a city in Madhya Pradesh
[26] id = 41204
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
गाडीच्या गाडीवाना तुझी गाडीची चकायर
बंधूला माझ्या म्हणी बैल नव्हीत पाखर
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhī gāḍīcī cakāyara
bandhūlā mājhyā mhaṇī baila navhīta pākhara
Cartman of the cart, the wheels of your cart (run with great speed)
I say to my brother, they are not bullocks, they are birds
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB2...', '', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884