➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27421 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावा भोड्याच्या शिवारात शेत हायेत ववंड्याची माझ्या बंधुजी रायाची बैल चालती पावंड्याची gāvā bhōḍyācyā śivārāta śēta hāyēta vavaṇḍyācī mājhyā bandhujī rāyācī baila cālatī pāvaṇḍyācī | ✎ In Bhode village, fields are on the outskirt of the village My brother’s bullocks are used to going there for ploughing ▷ (गावा)(भोड्याच्या)(शिवारात)(शेत)(हायेत)(ववंड्याची) ▷ My (बंधुजी)(रायाची)(बैल)(चालती)(पावंड्याची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27422 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | रेड्या बैलाच्या सोपा मला कशानी रीता सीता मावली बया बोल बैल ववंड्याच्या शेता rēḍyā bailācyā sōpā malā kaśānī rītā sītā māvalī bayā bōla baila vavaṇḍyācyā śētā | ✎ Why is the place where bullocks are tied empty My mother, Sita says, bullocks have gone to the fields next to the village ▷ (रेड्या)(बैलाच्या)(सोपा)(मला)(कशानी)(रीता) ▷ Sita (मावली)(बया) says (बैल)(ववंड्याच्या)(शेता) | pas de traduction en français |
[3] id = 27423 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुजी राजाची बयल चालती पावंडानी बयल चालती पावंडानी मोती पेरीतो गवंडानी mājhyā bandhujī rājācī bayala cālatī pāvaṇḍānī bayala cālatī pāvaṇḍānī mōtī pērītō gavaṇḍānī | ✎ My dear brother’s bullocks are walking pompously They are walking pompously to sow pearls (grains) with the drill-plough ▷ My (बंधुजी)(राजाची)(बयल)(चालती)(पावंडानी) ▷ (बयल)(चालती)(पावंडानी)(मोती)(पेरीतो)(गवंडानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27424 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | आवता आवत्याच्या पैजा पडल्या सारक्या माझ्या बंधुच्या बईलानी नया तोडील्या म्होरक्या āvatā āvatyācyā paijā paḍalyā sārakyā mājhyā bandhucyā bīlānī nayā tōḍīlyā mhōrakyā | ✎ The ploughmen took bets among them My brother’s bullock broke his cord (with which he was tied), he is so strong ▷ (आवता)(आवत्याच्या)(पैजा)(पडल्या)(सारक्या) ▷ My (बंधुच्या)(बईलानी)(नया)(तोडील्या)(म्होरक्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 27425 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो डोंगराला हवशा माझा बंधु बैल खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō ḍōṅgarālā havaśā mājhā bandhu baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for on the mountain My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(डोंगराला) ▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27426 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो गवताला हवशा माझा बंधु बैल खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō gavatālā havaśā mājhā bandhu baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the grass My dear brother has tied khillari* bullock to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(गवताला) ▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27427 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the grass My dear brother has tied khillari* bullock to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 27428 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच्या आवताला कवळी खोंड त्यांच्या ना हिरव्या काचाला पिवळ गोंड mājhyā bandhucyā āvatālā kavaḷī khōṇḍa tyāñcyā nā hiravyā kācālā pivaḷa gōṇḍa | ✎ My brother has a young bull tied to the plough His decorations have green glass with yellow tassels ▷ My (बंधुच्या)(आवताला)(कवळी)(खोंड) ▷ (त्यांच्या) * (हिरव्या)(काचाला)(पिवळ)(गोंड) | pas de traduction en français |
[9] id = 27429 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या बैलाच नाव सरजा सरवण मपल्या बाळाच नाव ठेवीते नारायण bandhucyā bailāca nāva sarajā saravaṇa mapalyā bāḷāca nāva ṭhēvītē nārāyaṇa | ✎ The name of my brother’s bullock is Sarja Saravan I name my son Narayan ▷ (बंधुच्या)(बैलाच)(नाव)(सरजा)(सरवण) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवीते)(नारायण) | pas de traduction en français |
[10] id = 27430 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी रायाच बैल तहानेला पाण्याच सांगते बाई तुला खडकी पाझर पाण्याच bandhujī rāyāca baila tahānēlā pāṇyāca sāṅgatē bāī tulā khaḍakī pājhara pāṇyāca | ✎ My dear brother’s bullock is thirsty for water I tell you, woman, there is a spring in the rock ▷ (बंधुजी)(रायाच)(बैल)(तहानेला)(पाण्याच) ▷ I_tell woman to_you (खडकी)(पाझर)(पाण्याच) | pas de traduction en français |
[11] id = 27431 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सुकदेवाची आरोळी बंधुजी रायाची बैल तहानेली गुराळी sakāḷī uṭhūnī sukadēvācī ārōḷī bandhujī rāyācī baila tahānēlī gurāḷī | ✎ The cock crows early in the morning My brother’s bullocks are thirsty in their shed ▷ Morning (उठूनी)(सुकदेवाची)(आरोळी) ▷ (बंधुजी)(रायाची)(बैल)(तहानेली)(गुराळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 27432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या राती कोंबड्या दादाची आरोळी माझ्या का बंधवाची बैल तान्हेली गुर्हाळी pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍyā dādācī ārōḷī mājhyā kā bandhavācī baila tānhēlī gurhāḷī | ✎ Early in the morning, the cock crows loudly My brother’s bullocks are thirsty in the sugar-mill ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबड्या)(दादाची)(आरोळी) ▷ My (का)(बंधवाची)(बैल)(तान्हेली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 27433 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या बंधु ह्याला धुराया गेल्या जड सांगते सरवणा तुला शिंगी कासरा सैल सोड tāīta mājhyā bandhu hyālā dhurāyā gēlyā jaḍa sāṅgatē saravaṇā tulā śiṅgī kāsarā saila sōḍa | ✎ My younger brother found the plough a little heavy to pull I tell you, Saravan, my brother, loosen its cord a little ▷ (ताईत) my brother (ह्याला)(धुराया)(गेल्या)(जड) ▷ I_tell (सरवणा) to_you (शिंगी)(कासरा)(सैल)(सोड) | pas de traduction en français |
[14] id = 27434 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी रायानी शेती केली रानोमाळ बंधुची बैल कशी चालती हळू हळू bandhujī rāyānī śētī kēlī rānōmāḷa bandhucī baila kaśī cālatī haḷū haḷū | ✎ My brother cultivated the fields here and there See, how brother’s bullocks are walking slowly ▷ (बंधुजी)(रायानी) furrow shouted (रानोमाळ) ▷ (बंधुची)(बैल) how (चालती)(हळू)(हळू) | pas de traduction en français |
[15] id = 27435 ✓ लांगे नाजा - Lange Naja Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या कडला कुंदा उकळ्या मारीतो ताईत माझा बंधु बैल नटव्या चारीतो śētācyā kaḍalā kundā ukaḷyā mārītō tāīta mājhā bandhu baila naṭavyā cārītō | ✎ Kunda grass grows wild on the side of the field My dear younger brother feeds his bullocks with it ▷ (शेताच्या)(कडला)(कुंदा)(उकळ्या)(मारीतो) ▷ (ताईत) my brother (बैल)(नटव्या)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 27436 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते तुझ्या गाईची धुमाळ सावळ्या बंधुराजा बैल अवखाळ संभाळ duruna vaḷakhītē tujhyā gāīcī dhumāḷa sāvaḷyā bandhurājā baila avakhāḷa sambhāḷa | ✎ I can recognize the steps of your cow from a distance My dark-complexioned brother, hold your restless bullock ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाईची)(धुमाळ) ▷ (सावळ्या)(बंधुराजा)(बैल)(अवखाळ)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 27437 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | ह्या तांबड्या मातीवरी गाडी कुणाची उधळली माझ्या पाठीच्या बंधवाची बैल खळ्याला निघाली hyā tāmbaḍyā mātīvarī gāḍī kuṇācī udhaḷalī mājhyā pāṭhīcyā bandhavācī baila khaḷyālā nighālī | ✎ On this red soil, whose cart is going in all directions My younger brother’s bullocks are going to the thrashing floor ▷ (ह्या)(तांबड्या)(मातीवरी)(गाडी)(कुणाची)(उधळली) ▷ My (पाठीच्या)(बंधवाची)(बैल)(खळ्याला)(निघाली) | pas de traduction en français |
[18] id = 27438 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या पाठीच्या बंधवा नको मारुस बैलाला नको मारुस बैलाला उभी कराव सावलीला mājhyā pāṭhīcyā bandhavā nakō mārusa bailālā nakō mārusa bailālā ubhī karāva sāvalīlā | ✎ My dear younger brother, don’t whip the bullocks Don’t whip the bullocks, let them stand in the shade ▷ My (पाठीच्या)(बंधवा) not (मारुस)(बैलाला) ▷ Not (मारुस)(बैलाला) standing (कराव)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 27439 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडील माझ्या घरात काळोख बंधवाच्या माझ्या बैल गाडीचे ठळक dārī ujāḍīla mājhyā gharāta kāḷōkha bandhavācyā mājhyā baila gāḍīcē ṭhaḷaka | ✎ It is dawn outside, there is still darkness in my house The bullocks of my brother’s cart are white ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(काळोख) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(गाडीचे)(ठळक) | pas de traduction en français |
[20] id = 36521 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section | वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[21] id = 36770 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-36 start 02:50 ➡ listen to section | बईल मोत्याच सुपा सारख पाऊल माझ्या बंधवाचा माग धन्याचा डौल bīla mōtyāca supā sārakha pāūla mājhyā bandhavācā māga dhanyācā ḍaula | ✎ Woman, Moti’s, the bullock’s foot-mark is as big as a sifting fan It displays the owner’s, my brother’s pomp ▷ (बईल)(मोत्याच)(सुपा)(सारख)(पाऊल) ▷ My (बंधवाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[22] id = 36771 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section | बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī | ✎ Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields Friends ask each other, whose bullocks are these ▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 36772 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section | बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी नव्या तोडील्या दावणी bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī navyā tōḍīlyā dāvaṇī | ✎ Moti bullock lowed loudly on the slope (He is strong), he broke the cord with which he was tied ▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी) ▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40203 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागेच ग पाणी कशानी व गढूळ माझ्या ग भावाचे नंदी पोहले वाढूळ candrabhāgēca ga pāṇī kaśānī va gaḍhūḷa mājhyā ga bhāvācē nandī pōhalē vāḍhūḷa | ✎ With what has the water of Chandrabhaga* river become muddy My brother’s bullocks swam in the river for a long time ▷ (चंद्रभागेच) * water, (कशानी)(व)(गढूळ) ▷ My * (भावाचे)(नंदी)(पोहले)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40972 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जबलपुरी महू माझ्या नंदीला पुराना सांगते वेहीदादा भर वाण्याचा किराना jabalapurī mahū mājhyā nandīlā purānā sāṅgatē vēhīdādā bhara vāṇyācā kirānā | ✎ Jabalpur* variety of wheat is not enough for my bullock I tell you, brother, purchase more groceries from the grocer ▷ (जबलपुरी)(महू) my (नंदीला)(पुराना) ▷ I_tell (वेहीदादा)(भर)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 41204 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | गाडीच्या गाडीवाना तुझी गाडीची चकायर बंधूला माझ्या म्हणी बैल नव्हीत पाखर gāḍīcyā gāḍīvānā tujhī gāḍīcī cakāyara bandhūlā mājhyā mhaṇī baila navhīta pākhara | ✎ Cartman of the cart, the wheels of your cart (run with great speed) I say to my brother, they are not bullocks, they are birds Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB2...', '', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |