➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 39373 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला) ▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me | ||
[2] id = 39379 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 39384 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying ▷ Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला) ▷ Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला) | Pli de sari |
| |||
[4] id = 50326 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिता निघाली वनवासा सांगून जाती धोबनीला खिंड नको पडू देऊ ग माझ्या रामाच्या धोतराला sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbanīlā khiṇḍa nakō paḍū dēū ga mājhyā rāmācyā dhōtarālā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Don’t make my Ram’s dhotar* get any holes while washing ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (धोबनीला) ▷ (खिंड) not (पडू)(देऊ) * my of_Ram dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 50361 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला रामाचे धोतर वाळून घाल दोरीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷūna ghāla dōrīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळून)(घाल)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me | ||
[6] id = 51462 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सीता चालली वनाला सांगूनी चालली धोबीनीला राम आहे मंदिरी धोतर न्यावा धुवायाला sītā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī dhōbīnīlā rāma āhē mandirī dhōtara nyāvā dhuvāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Ram is in the palace, to take his dhotar* for washing ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(धोबीनीला) ▷ Ram (आहे)(मंदिरी)(धोतर)(न्यावा)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 52771 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 54724 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली परटीनीला वाळवा धोतर रामाचे वलणीला sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā vāḷavā dhōtara rāmācē valaṇīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (परटीनीला) ▷ (वाळवा)(धोतर)(रामाचे)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 54725 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | सिता गेली वनवासाले सांगून गेली धोबीणीले रामाचे धोतर वाळू घाला लिंबोणीले sitā gēlī vanavāsālē sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē rāmācē dhōtara vāḷū ghālā limbōṇīlē | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went (वनवासाले)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाला)(लिंबोणीले) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 54726 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade ▷ Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 54727 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला रामच धोतर वाळू घाल डालनीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 54728 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण) माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa) mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) ) ▷ My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 54729 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 54730 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | सिताबाई वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 54731 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सिता जाते वनवासाला सांगून जाती धोबीनीला पाणी पुरवसी रामाच्या कपड्याला sitā jātē vanavāsālā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā pāṇī puravasī rāmācyā kapaḍyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To supply water for Ram’s clothes ▷ Sita am_going (वनवासाला)(सांगून) caste (धोबीनीला) ▷ Water, (पुरवसी) of_Ram (कपड्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 54732 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To supply water for Ram’s bath ▷ Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला) ▷ Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 54733 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले डाग नको पाडू मना रामना धोतरले sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing) ▷ Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले) ▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 54977 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To wash Ram’s dhotar* with a soap cake ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला) ▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 56067 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता चालली वनाला सांगुन गेली परटीनीला बाई रामाच धोतर वाळू घाल वलणीला sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīnīlā bāī rāmāca dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman Woman, hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीनीला) ▷ Woman of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 59646 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | सिता चालली वनायाला सागुंन चालली परटाला सनलाईट साबण लावा रामाच्या शर्टाला sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī paraṭālā sanalāīṭa sābaṇa lāvā rāmācyā śarṭālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman To use Sunlight soap for washing Ram’s shirt ▷ Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(परटाला) ▷ (सनलाईट)(साबण) put of_Ram (शर्टाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 72520 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सीता जाते वनवासाला सांगुन जाते धोबीणीला रामच धोतर वाळु घाल निंबोणीला sītā jātē vanavāsālā sāṅguna jātē dhōbīṇīlā rāmaca dhōtara vāḷu ghāla nimbōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita am_going (वनवासाला)(सांगुन) am_going (धोबीणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळु)(घाल)(निंबोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 72822 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीता चालली वनवासा जावुन सांगा धोबीणीला रामजीचं धोतर वाळु घाल वलनीला sītā cālalī vanavāsā jāvuna sāṅgā dhōbīṇīlā rāmajīcaṁ dhōtara vāḷu ghāla valanīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ramji’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली) vanavas (जावुन) with (धोबीणीला) ▷ (रामजीचं)(धोतर)(वाळु)(घाल)(वलनीला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 72836 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला) ▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 82081 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सीता चालली वनवासी सांगुन जाते धोबीणीला रामाचे ग धोतर तु वाळु घाल लिंबोणीला sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē dhōbīṇīlā rāmācē ga dhōtara tu vāḷu ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (धोबीणीला) ▷ (रामाचे) * (धोतर) you (वाळु)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 93127 ✓ फराटे सुंदरा - Farate Sundra Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | सिता चालली वनवासा हिला घालवाया परीटीनी माघारी येशील केव्हा राम रायाचा मराठीनी sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā parīṭīnī māghārī yēśīla kēvhā rāma rāyācā marāṭhīnī | ✎ Sita is going in exile to the forest, washerwomen accompany her to see her off When will you come back, Ramraya’s Marathini (prestigious wife of Ram) ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया)(परीटीनी) ▷ (माघारी)(येशील)(केव्हा) Ram (रायाचा)(मराठीनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 93128 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman To hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला) ▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 93129 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला) ▷ My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 93130 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला) ▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 93131 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 94883 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī | ✎ Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram) ▷ Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी) ▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी) | pas de traduction en français |