Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07e10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7ex (A01-01-07e10)
(30 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[1] id = 39373
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला
रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[2] id = 39379
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[3] id = 39384
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला
रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā
rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying
▷  Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला)
▷  Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 50326
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिता निघाली वनवासा सांगून जाती धोबनीला
खिंड नको पडू देऊ ग माझ्या रामाच्या धोतराला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbanīlā
khiṇḍa nakō paḍū dēū ga mājhyā rāmācyā dhōtarālā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Don’t make my Ram’s dhotar* get any holes while washing
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (धोबनीला)
▷ (खिंड) not (पडू)(देऊ) * my of_Ram dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 50361
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळून घाल दोरीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷūna ghāla dōrīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळून)(घाल)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[6] id = 51462
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सीता चालली वनाला सांगूनी चालली धोबीनीला
राम आहे मंदिरी धोतर न्यावा धुवायाला
sītā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī dhōbīnīlā
rāma āhē mandirī dhōtara nyāvā dhuvāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Ram is in the palace, to take his dhotar* for washing
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(धोबीनीला)
▷  Ram (आहे)(मंदिरी)(धोतर)(न्यावा)(धुवायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 52771
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला
रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā
rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 54724
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली परटीनीला
वाळवा धोतर रामाचे वलणीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
vāḷavā dhōtara rāmācē valaṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (परटीनीला)
▷ (वाळवा)(धोतर)(रामाचे)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 54725
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
सिता गेली वनवासाले सांगून गेली धोबीणीले
रामाचे धोतर वाळू घाला लिंबोणीले
sitā gēlī vanavāsālē sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
rāmācē dhōtara vāḷū ghālā limbōṇīlē
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went (वनवासाले)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाला)(लिंबोणीले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 54726
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला
रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला
sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā
rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade
▷  Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 54727
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला
रामच धोतर वाळू घाल डालनीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā
rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[12] id = 54728
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण)
माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa)
mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) )
▷  My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
[13] id = 54729
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 54730
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
सिताबाई वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 54731
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सिता जाते वनवासाला सांगून जाती धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या कपड्याला
sitā jātē vanavāsālā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā kapaḍyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s clothes
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगून) caste (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (कपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 54732
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[17] id = 54733
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले
डाग नको पाडू मना रामना धोतरले
sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē
ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing)
▷  Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले)
▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[18] id = 54977
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला
साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To wash Ram’s dhotar* with a soap cake
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला)
▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[19] id = 56067
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता चालली वनाला सांगुन गेली परटीनीला
बाई रामाच धोतर वाळू घाल वलणीला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīnīlā
bāī rāmāca dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
Woman, hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीनीला)
▷  Woman of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[20] id = 59646
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
सिता चालली वनायाला सागुंन चालली परटाला
सनलाईट साबण लावा रामाच्या शर्टाला
sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī paraṭālā
sanalāīṭa sābaṇa lāvā rāmācyā śarṭālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To use Sunlight soap for washing Ram’s shirt
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(परटाला)
▷ (सनलाईट)(साबण) put of_Ram (शर्टाला)
pas de traduction en français
[21] id = 72520
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सीता जाते वनवासाला सांगुन जाते धोबीणीला
रामच धोतर वाळु घाल निंबोणीला
sītā jātē vanavāsālā sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmaca dhōtara vāḷu ghāla nimbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळु)(घाल)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 72822
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता चालली वनवासा जावुन सांगा धोबीणीला
रामजीचं धोतर वाळु घाल वलनीला
sītā cālalī vanavāsā jāvuna sāṅgā dhōbīṇīlā
rāmajīcaṁ dhōtara vāḷu ghāla valanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ramji’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (जावुन) with (धोबीणीला)
▷ (रामजीचं)(धोतर)(वाळु)(घाल)(वलनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 72836
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला
रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā
rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 82081
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते धोबीणीला
रामाचे ग धोतर तु वाळु घाल लिंबोणीला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmācē ga dhōtara tu vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷ (रामाचे) * (धोतर) you (वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 93127
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
सिता चालली वनवासा हिला घालवाया परीटीनी
माघारी येशील केव्हा राम रायाचा मराठीनी
sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā parīṭīnī
māghārī yēśīla kēvhā rāma rāyācā marāṭhīnī
Sita is going in exile to the forest, washerwomen accompany her to see her off
When will you come back, Ramraya’s Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया)(परीटीनी)
▷ (माघारी)(येशील)(केव्हा) Ram (रायाचा)(मराठीनी)
pas de traduction en français
[26] id = 93128
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला
माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā
māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला)
▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला)
pas de traduction en français
[27] id = 93129
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला
माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā
mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला)
▷  My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 93130
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला
रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā
rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला)
▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 93131
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[30] id = 94883
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी
कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī
kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī
Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her
When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी)
▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to washer woman
⇑ Top of page ⇑