Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 77680
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #77680 by Salunkhe Parvatibai Shankar

Village: चितळी - Chitali


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[395] id = 77680
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा
निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा
bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā
nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā
Brother says, sister, tell me frankly
Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you
▷  Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा)
▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari