➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21528 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | वळीव पाऊस आली कोकणी राप सांगते बाळा तुला कुणब्या साधावी धुळवाफ vaḷīva pāūsa ālī kōkaṇī rāpa sāṅgatē bāḷā tulā kuṇabyā sādhāvī dhuḷavāpha | ✎ Pre-monsoon rain has come, there is continuous rain in Konkan I tell you, son, my farmer, make the most of the first showers, sow before the dust is perfectly laid ▷ (वळीव) rain has_come (कोकणी)(राप) ▷ I_tell child to_you (कुणब्या)(साधावी)(धुळवाफ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21529 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली हौशा पाभार सोडीत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī hauśā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हौशा)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21530 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस फळी धरली कवाची सांगते सरवणा धर पाभार गव्हाची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī sāṅgatē saravaṇā dhara pābhāra gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time I tell Saravana, my son, take the drill-plough to sow wheat in hand ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ I_tell (सरवणा)(धर)(पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21532 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | वळीव पाऊस फळी धरली कवाची बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time My son is sowing wheat in the field with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21533 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वळीव पाऊस फळी धरली आताशी बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21534 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan My good son, the grocer, got wet in the shop ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात) ▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21535 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva | ✎ She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch) On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21536 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वळीव पाऊस आला फळी धरुनी आता माझा सरवण कुलंबी निघाला पेरुनी vaḷīva pāūsa ālā phaḷī dharunī ātā mājhā saravaṇa kulambī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come, it is raining continuously Now, my son Saravan, the farmer, has just left after sowing ▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरुनी) ▷ (आता) my (सरवण)(कुलंबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 21537 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वळवाच्या पावसाची फळी धरली काळी कुट आता माझ्या बाळा पाभारीवरी ठेव मुठ vaḷavācyā pāvasācī phaḷī dharalī kāḷī kuṭa ātā mājhyā bāḷā pābhārīvarī ṭhēva muṭha | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark Now, my son, place your hand on the grain-box of the drill-plough ▷ (वळवाच्या)(पावसाची)(फळी)(धरली) Kali (कुट) ▷ (आता) my child (पाभारीवरी)(ठेव)(मुठ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट सांगते सरवणा दाणा धरणी वर लोट vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭa sāṅgatē saravaṇā dāṇā dharaṇī vara lōṭa | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark I tell Saravana, my son, sow the seeds quickly in the soil ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट) ▷ I_tell (सरवणा)(दाणा)(धरणी)(वर)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिली पेरणी तिळा आधी उडदाची सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची pahilī pēraṇī tiḷā ādhī uḍadācī sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī | ✎ First sowing, Udid crop before Sesame I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेरणी)(तिळा) before (उडदाची) ▷ I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 21540 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पेरणी करावी मटकी मुगाची सांगते बाळा तुला घात सादाया मिरगाची pēraṇī karāvī maṭakī mugācī sāṅgatē bāḷā tulā ghāta sādāyā miragācī | ✎ Mataki and Moong crop should be sown I tell you, son, make the most of the period for sowing after the showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पेरणी)(करावी)(मटकी)(मुगाची) ▷ I_tell child to_you (घात)(सादाया)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 21541 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पहिली पेर उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēra uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing is Udid crop and Sesame I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेर)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21542 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | पाऊस नाही पाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळा कुणबी शेवरली फाळ pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷā kuṇabī śēvaralī phāḷa | ✎ There is no rain, the soil has become wet Now, my farmer son has repaired the ploughshare properly ▷ Rain not water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my child (कुणबी)(शेवरली)(फाळ) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 21543 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī | ✎ Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass Your jacket and dhotar* are wet ▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी) ▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 21544 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Pre-monsoon caught you on the open land Now, my son, your black coarse blanket is dripping ▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी) ▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 21545 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वळीव पाऊस फळी धरतो कवाची माझ्या बाळाची शेती पाभर गव्हाची vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō kavācī mājhyā bāḷācī śētī pābhara gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time My son is sowing wheat in the field with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(कवाची) ▷ My (बाळाची) furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 21546 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वळीव पाऊस पडूनी तू तर बर केल बाळ रायाच माझ्या नंदी तासाला पाणी प्याल vaḷīva pāūsa paḍūnī tū tara bara kēla bāḷa rāyāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pyāla | ✎ Pre-monsoon rain, you did well to fall My dear son’s bullocks drank water from the streams ▷ (वळीव) rain (पडूनी) you wires (बर) did ▷ Son (रायाच) my (नंदी)(तासाला) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 21547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस पडतो कवाबवा पिकईत शेत कुणबी होईन माझा नवा vaḷīva pāūsa paḍatō kavābavā pikīta śēta kuṇabī hōīna mājhā navā | ✎ Pre-monsoon rain falls off and on My new young farmer is cultivating the field ▷ (वळीव) rain falls (कवाबवा) ▷ (पिकईत)(शेत)(कुणबी)(होईन) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 21548 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वळीव पाऊस फळी धरतो सोडीतो जाईच्या झाडाखाली कुणबी पाभार सोडीतो vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō sōḍītō jāīcyā jhāḍākhālī kuṇabī pābhāra sōḍītō | ✎ Pre-monsoon rain, alternatively it rains heavily and it stops Farmer is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(सोडीतो) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणबी)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 21549 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready ▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 21550 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | वळीव पाऊस डोंगरी आली दुही पिकला माणिक मोती धनगरा तुला काय होई vaḷīva pāūsa ḍōṅgarī ālī duhī pikalā māṇika mōtī dhanagarā tulā kāya hōī | ✎ Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain Pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want ▷ (वळीव) rain (डोंगरी) has_come (दुही) ▷ (पिकला)(माणिक)(मोती)(धनगरा) to_you why (होई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 21551 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī | ✎ Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want ▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही) ▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 21552 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā | ✎ Pre-monsoon rain, it is pattering down In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 21553 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 21554 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी बाळा ग याची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī bāḷā ga yācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining on the open land My son, your black coarse blanket is dripping ▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी) ▷ Child * (याची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 21555 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | वळीव पाऊस आला कड्याच्या कपट्यानी सांगते बाळा तुला हाण पाभर झपाट्यानी vaḷīva pāūsa ālā kaḍyācyā kapaṭyānī sāṅgatē bāḷā tulā hāṇa pābhara jhapāṭyānī | ✎ Pre-monsoon rain, it has come from the side of the ridge I tell you, son, drive the drill-plough fast ▷ (वळीव) rain here_comes (कड्याच्या)(कपट्यानी) ▷ I_tell child to_you (हाण)(पाभर)(झपाट्यानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 21556 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस मना लागुनी गेला घोर बाळा सरवणा जोड पाभर शेतावर vaḷīva pāūsa manā lāgunī gēlā ghōra bāḷā saravaṇā jōḍa pābhara śētāvara | ✎ Pre-monsoon rain, I feel worried Saravana, my son, tie the drill-plough in the field ▷ (वळीव) rain (मना)(लागुनी) has_gone (घोर) ▷ Child (सरवणा)(जोड)(पाभर)(शेतावर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 21557 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस ढग निघायला मोठा सांगते बाळा तुला धंदा करु नको खोटा vaḷīva pāūsa ḍhaga nighāyalā mōṭhā sāṅgatē bāḷā tulā dhandā karu nakō khōṭā | ✎ Pre-monsoon rain has come, a big cloud is covering the sky I tell you, son, don’t let the opportunity go ▷ (वळीव) rain (ढग)(निघायला)(मोठा) ▷ I_tell child to_you (धंदा)(करु) not (खोटा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21558 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस आला शिवार झोडइत हवशा माझा बाळ बाळ पाभर्या धुंडइत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍaita havaśā mājhā bāḷa bāḷa pābharyā dhuṇḍaita | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My hard-working son is looking for drill-ploughs ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडइत) ▷ (हवशा) my son son (पाभर्या)(धुंडइत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21559 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā | ✎ Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field ▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा) ▷ My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21560 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā | ✎ Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation ▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा) ▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21561 ✓ भोईणे राही - Bhoine Rahi Village पौड - Paud | नवीन पाऊस फळी धरली दुरुनी फळी धरली दुरुनी कुणबी निघाला पेरुनी navīna pāūsa phaḷī dharalī durunī phaḷī dharalī durunī kuṇabī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain, it has started raining continuously since a long time Farmer is leaving for sowing ▷ (नवीन) rain (फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (फळी)(धरली)(दुरुनी)(कुणबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो काळ्या रानी बाळाच्या माझ्या शेतावरी पिकत माणीक मोती miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kāḷyā rānī bāḷācyā mājhyā śētāvarī pikata māṇīka mōtī | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, it is falling on the field with black soil Pearls and rubies (different crops) are growing in my son’s field ▷ (मिरगाचा) rain rain falls (काळ्या)(रानी) ▷ (बाळाच्या) my (शेतावरी)(पिकत)(माणीक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 21563 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो कवा बवा बाळ माझ्याच्या शेतावरी माझा अवत्या हाये नवा miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kavā bavā bāḷa mājhyācyā śētāvarī mājhā avatyā hāyē navā | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation falls off and on On my son’s field, my young farmer is new ▷ (मिरगाचा) rain rain falls (कवा)(बवा) ▷ Son (माझ्याच्या)(शेतावरी) my (अवत्या)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 21564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या शेतावरी गर्जइतो हाती बाळाच्या शेताची झाली धुळ माती bāḷācyā śētāvarī garjitō hātī bāḷācyā śētācī jhālī dhuḷa mātī | ✎ On my son’s field, thunder and rain accompanying Hasta constellation is falling My son’s field had become muddy ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(गर्जइतो)(हाती) ▷ (बाळाच्या)(शेताची) has_come (धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 21565 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कात्या (कृतिका) रोहीणीच्या वफा सांगते बाई तुला मिरग घाली खेपा kātyā (kṛtikā) rōhīṇīcyā vaphā sāṅgatē bāī tulā miraga ghālī khēpā | ✎ With the rain accompanying Krittika and Rohini* constellation, vapour rises from the land I tell you, woman, to satisfy and cool down the earth, Mrig constellation alternatively brings heavy rain and then stops for a while ▷ (कात्या) ( (कृतिका) ) (रोहीणीच्या)(वफा) ▷ I_tell woman to_you Mriga (घाली)(खेपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 21566 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | श्यात ना पेरीतो माझा ग बाळराया सांगते बाई तुला आला मिरुग शिपाइला śyāta nā pērītō mājhā ga bāḷarāyā sāṅgatē bāī tulā ālā miruga śipāilā | ✎ My dear son is sowing the field I tell you, woman, rain accompanying Mriga* constellation has come to sprinkle water ▷ (श्यात) * (पेरीतो) my * (बाळराया) ▷ I_tell woman to_you here_comes (मिरुग)(शिपाइला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 21567 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मगाचा पाऊस बाळा हा पडतो लई सांगत्ये राघू तुला ह्यात नदीला उतार नाई magācā pāūsa bāḷā hā paḍatō laī sāṅgatyē rāghū tulā hyāta nadīlā utāra nāī | ✎ Son, rain accompanying Mriga* constellation is very heavy I tell you, Raghu*, my son, nowhere there is shallow to cross the river ▷ (मगाचा) rain child (हा) falls (लई) ▷ (सांगत्ये)(राघू) to_you (ह्यात)(नदीला)(उतार)(नाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 21568 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पड पाऊस म्हातार्याचा बाळ माझ्याच्या परड्यावरी बाळाच्या शेतामधी येऊंद्या नाचणी हुरड्यावरी paḍa pāūsa mhātāryācā bāḷa mājhyācyā paraḍyāvarī bāḷācyā śētāmadhī yēūndyā nācaṇī huraḍyāvarī | ✎ Mhatarya rain, you fall in my son’s backyard Let Nachani crop be ready for harvesting in my son’s field ▷ (पड) rain (म्हातार्याचा) son (माझ्याच्या)(परड्यावरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(येऊंद्या)(नाचणी)(हुरड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The word Mhatarya in Marathi means old. The rain accompanying Pushya constellation is called Mhatarya because the rain in this constellation is much less. | ||||
[42] id = 21569 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मिरग पाऊस आभाळाचा झाला गाळ बाळ राया माझ्या कुणबी शेवटावर फाळ miraga pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa bāḷa rāyā mājhyā kuṇabī śēvaṭāvara phāḷa | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation has come, the soil has become wet Now, my dear son, my farmer, get the ploughshare ready ▷ Mriga rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ Son (राया) my (कुणबी)(शेवटावर)(फाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 21570 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरग पावसाचा मना लागुनी गेला घोर आपईल्या शेतावरी बाळा पाभईरी धर miraga pāvasācā manā lāgunī gēlā ghōra āpīlyā śētāvarī bāḷā pābhīrī dhara | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, I feel worried My son, drive the drill-plough in our field ▷ Mriga (पावसाचा)(मना)(लागुनी) has_gone (घोर) ▷ (आपईल्या)(शेतावरी) child (पाभईरी)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 21571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरग पाऊस कुणबी कावर बावर आपईल्या शेतावरी कुणबी झाला नवर miraga pāūsa kuṇabī kāvara bāvara āpīlyā śētāvarī kuṇabī jhālā navara | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, (with so much hurry to do the work), farmer doesn’t know where to begin In his own field, farmer has become like a bridegroom ▷ Mriga rain (कुणबी)(कावर)(बावर) ▷ (आपईल्या)(शेतावरी)(कुणबी)(झाला)(नवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 21572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरग पाऊस फळी धरली कव्हाची आपल्या शेतावरी जुप पाभर गव्हाची miraga pāūsa phaḷī dharalī kavhācī āpalyā śētāvarī jupa pābhara gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time Sow wheat in our field with the drill-plough ▷ Mriga rain (फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (आपल्या)(शेतावरी)(जुप)(पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 21573 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मिरगाचा पाऊस झालाई काळा कोट सांगत्ये बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट miragācā pāūsa jhālāī kāḷā kōṭa sāṅgatyē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil ▷ (मिरगाचा) rain (झालाई)(काळा)(कोट) ▷ (सांगत्ये) child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 21574 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā | ✎ Now, my son, summer is almost over Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field ▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 21575 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | पाऊसराजाची वाट बघत भलभल सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra | ✎ Even knowledgeable people are waiting for the rain God Clouds have camped near the horizon ▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल) ▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 21576 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाऊस पडतो पडतो घाई घाई बारा ना महिने कष्ट करुनी नफा नाही pāūsa paḍatō paḍatō ghāī ghāī bārā nā mahinē kaṣṭa karunī naphā nāhī | ✎ When it rains, it rains in a hurry It is of no use working hard for twelve months of the year ▷ Rain falls falls (घाई)(घाई) ▷ (बारा) * (महिने)(कष्ट)(करुनी)(नफा) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 21577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरग मिरग इजबाई गजर शेतावरी फिर बाळ माझा सोजीर miraga miraga ijabāī gajara śētāvarī phira bāḷa mājhā sōjīra | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, there is lightening and thunder My brave son, go to the field ▷ Mriga Mriga (इजबाई)(गजर) ▷ (शेतावरी)(फिर) son my (सोजीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 21578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पेरणी पेरते उडीद तिळाची बाळा ना माझ्या वाफ धर मिरगाची pēraṇī pēratē uḍīda tiḷācī bāḷā nā mājhyā vāpha dhara miragācī | ✎ I sow Udid and Sesame crop My son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पेरणी)(पेरते)(उडीद)(तिळाची) ▷ Child * my (वाफ)(धर)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 21579 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | मिरगाच्या दिशी उडीद तिळ सांगते बंधू तुला वाफ मिरगाची धर miragācyā diśī uḍīda tiḷa sāṅgatē bandhū tulā vāpha miragācī dhara | ✎ On the day of Mriga* constellation, sow Udid crop and Sesame I tell you, brother, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (मिरगाच्या)(दिशी)(उडीद)(तिळ) ▷ I_tell brother to_you (वाफ)(मिरगाची)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 21580 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पेरीते तिळ मिरग गाठूनी सांगते बाळा तुला जुप नांगर नेटूनी pērītē tiḷa miraga gāṭhūnī sāṅgatē bāḷā tulā jupa nāṅgara nēṭūnī | ✎ Catching up with Mriga* constellation, I sow Sesame I tell you, son, harness the plough properly ▷ (पेरीते)(तिळ) Mriga (गाठूनी) ▷ I_tell child to_you (जुप)(नांगर)(नेटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 21581 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पेरीइते तिळ मिरगाच्या वाफला बाळायाच्या माझ्या तिळ आलाय झोकाला pērīitē tiḷa miragācyā vāphalā bāḷāyācyā mājhyā tiḷa ālāya jhōkālā | ✎ With the first showers accompanying Mriga* constellation, I sow Sesame My son’s Sesame is about to be ready ▷ (पेरीइते)(तिळ)(मिरगाच्या)(वाफला) ▷ (बाळायाच्या) my (तिळ)(आलाय)(झोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 21582 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पेरणी करावी आंधी उडीद मुगाची सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची pēraṇī karāvī āndhī uḍīda mugācī sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī | ✎ One should sow Udid and Moong crop first I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पेरणी)(करावी)(आंधी)(उडीद)(मुगाची) ▷ I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 21583 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पेरणी पेरावा पेर बांधला बाजरी बाळायाला माझ्या वाफ मिरगाची साधली pēraṇī pērāvā pēra bāndhalā bājarī bāḷāyālā mājhyā vāpha miragācī sādhalī | ✎ Sowing needs to be done, sow Bajri millet on the bund My son made the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पेरणी)(पेरावा)(पेर)(बांधला)(बाजरी) ▷ (बाळायाला) my (वाफ)(मिरगाची)(साधली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 21584 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पहिली पेरणी उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēraṇī uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing, Udid crop and Moong Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 21585 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इजना कडकडली वार कस भुकात माझ्या का बाळाच शेत डोंगरी सुकत ijanā kaḍakaḍalī vāra kasa bhukāta mājhyā kā bāḷāca śēta ḍōṅgarī sukata | ✎ Lightening makes a thundering noise, wind is as if barking My son’s field on the mountain is drying ▷ (इजना)(कडकडली)(वार) how (भुकात) ▷ My (का)(बाळाच)(शेत)(डोंगरी)(सुकत) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 21586 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | नाचणीबाई माझ्या बंधूला हातीधर मिरगाला बंधू नाचणीची पेर कर nācaṇībāī mājhyā bandhūlā hātīdhara miragālā bandhū nācaṇīcī pēra kara | ✎ Nachani* crop, hold my brother’s hand, help him Brother, sow Nachani when it rains during Mriga* constellation ▷ (नाचणीबाई) my (बंधूला)(हातीधर) ▷ (मिरगाला) brother (नाचणीची)(पेर) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 21587 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पावसावाचूनी इजबाईची मोठी भिती बाळायाची माझ्या शेत ओवंड्याला किती pāvasāvācūnī ijabāīcī mōṭhī bhitī bāḷāyācī mājhyā śēta ōvaṇḍyālā kitī | ✎ Lightening without rain is dangerous My son’s fields are at a distance from the house ▷ (पावसावाचूनी)(इजबाईची)(मोठी)(भिती) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(ओवंड्याला)(किती) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 21588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाऊस पडतो वल्याला लई आग वाणीच माझ बाळ शेताला आला माग pāūsa paḍatō valyālā laī āga vāṇīca mājha bāḷa śētālā ālā māga | ✎ It is raining, but the new crop needs a lot of water to survive My good son went to the field to water the crop ▷ Rain falls (वल्याला)(लई) O ▷ (वाणीच) my son (शेताला) here_comes (माग) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 21589 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस मुठ पेरणी सोडावी बाळाईनी माझ्या बैल पाभारी जोडावी vaḷīva pāūsa muṭha pēraṇī sōḍāvī bāḷāīnī mājhyā baila pābhārī jōḍāvī | ✎ Pre-monsoon rain has come, place your hand on the grain-box My son should tie the bullocks to the drill-plough ▷ (वळीव) rain (मुठ)(पेरणी)(सोडावी) ▷ (बाळाईनी) my (बैल)(पाभारी)(जोडावी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 21590 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वळीव पावस गरजत हा ग आला माझ्या का बाळानी दाणा धरणीवर टाकला vaḷīva pāvasa garajata hā ga ālā mājhyā kā bāḷānī dāṇā dharaṇīvara ṭākalā | ✎ Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder My son sowed the seeds in the soil ▷ (वळीव)(पावस)(गरजत)(हा) * here_comes ▷ My (का)(बाळानी)(दाणा)(धरणीवर)(टाकला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 21591 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस आता गरजत आला हवशा माझा बाळ भात पेराईला गेला vaḷīva pāūsa ātā garajata ālā havaśā mājhā bāḷa bhāta pērāīlā gēlā | ✎ Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder My hard-working son has gone to sow rice ▷ (वळीव) rain (आता)(गरजत) here_comes ▷ (हवशा) my son (भात)(पेराईला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[65] id = 21592 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस आला डोंगर धरुनी हवशा माझा बाळ आला शेतात पेरुनी vaḷīva pāūsa ālā ḍōṅgara dharunī havaśā mājhā bāḷa ālā śētāta pērunī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining on the mountain My hard-working son has come back from the field after sowing ▷ (वळीव) rain here_comes (डोंगर)(धरुनी) ▷ (हवशा) my son here_comes (शेतात)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 21593 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस आला कोकणी चढूनी हवशा माझा बाळ देतो पाभारी सोडूनी vaḷīva pāūsa ālā kōkaṇī caḍhūnī havaśā mājhā bāḷa dētō pābhārī sōḍūnī | ✎ Pre-monsoon rain has come from Konkan side My hard-working son takes the drill-plough to the field ▷ (वळीव) rain here_comes (कोकणी)(चढूनी) ▷ (हवशा) my son (देतो)(पाभारी)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 21594 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला हवशा माझ बाळ शेती पाभारी पेरला ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā havaśā mājha bāḷa śētī pābhārī pēralā | ✎ It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation My hard-working son has sowed the field with the drill-plough ▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला) ▷ (हवशा) my son furrow (पाभारी)(पेरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 21595 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझा बाळ बाळ पेरुनी मोकळा झाला वळीव पावसानी धरती आईचा झाला काला havaśā mājhā bāḷa bāḷa pērunī mōkaḷā jhālā vaḷīva pāvasānī dharatī āīcā jhālā kālā | ✎ My hard-working son has finished sowing Pre-monsoon rain has made mother earth all muddy ▷ (हवशा) my son son (पेरुनी)(मोकळा)(झाला) ▷ (वळीव)(पावसानी)(धरती)(आईचा)(झाला)(काला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 21596 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला हवशा माझ्या बाळानी वाटाणा पेरला ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā havaśā mājhyā bāḷānī vāṭāṇā pēralā | ✎ It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation My hard-working son has sowed Watana crop ▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला) ▷ (हवशा) my (बाळानी)(वाटाणा)(पेरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 21597 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मिरगाच पाणी वाह्यतयी खळाखळा माझ्या ना शेताचा झाला सळावळा miragāca pāṇī vāhyatayī khaḷākhaḷā mājhyā nā śētācā jhālā saḷāvaḷā | ✎ Rain water from the rain accompanying Mriga* constellation runs fast My field has become all slushy ▷ (मिरगाच) water, (वाह्यतयी)(खळाखळा) ▷ My * (शेताचा)(झाला)(सळावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 21598 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वळीव पाऊस पाऊस पडतो झराझरा लक्ष्मण माझ्या बाळा तुम्ही अवताला दम धरा vaḷīva pāūsa pāūsa paḍatō jharājharā lakṣmaṇa mājhyā bāḷā tumhī avatālā dama dharā | ✎ Pre-monsoon rain, it rains briskly Lakshman, my son, you wait a little to plough The field ▷ (वळीव) rain rain falls (झराझरा) ▷ Laksman my child (तुम्ही)(अवताला)(दम)(धरा) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 21599 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पावसानी ही तर पिकला भाजीपाला हवशा माझा बाळ कुणबी शेतावर गेला vaḷīva pāvasānī hī tara pikalā bhājīpālā havaśā mājhā bāḷa kuṇabī śētāvara gēlā | ✎ With pre-monsoon rain, vegetables have grown My hard-working farmr son has gone to the field ▷ (वळीव)(पावसानी)(ही) wires (पिकला)(भाजीपाला) ▷ (हवशा) my son (कुणबी)(शेतावर) has_gone | pas de traduction en français | ||
[73] id = 21600 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वळीव पावसानी पडूनी दावील पहिल्या तोंडाला शेत कुणब्यानी लावील vaḷīva pāvasānī paḍūnī dāvīla pahilyā tōṇḍālā śēta kuṇabyānī lāvīla | ✎ Pre-monsoon rain, it proved that it has fallen Farmer cultivated the first crop ▷ (वळीव)(पावसानी)(पडूनी)(दावील) ▷ (पहिल्या)(तोंडाला)(शेत)(कुणब्यानी)(लावील) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 21601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस पडतो हा मानानी गणेश माझा बाळ शेत करतो ध्यानानी vaḷīva pāūsa paḍatō hā mānānī gaṇēśa mājhā bāḷa śēta karatō dhyānānī | ✎ Pre-monsoon rain, it falls respectfully My son Ganesh cultivates the field with great care and attention ▷ (वळीव) rain falls (हा)(मानानी) ▷ (गणेश) my son (शेत)(करतो)(ध्यानानी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 21602 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस एका पडतो माळाला औत जोडाया सांगा बाईच्या बाळाला vaḷīva pāūsa ēkā paḍatō māḷālā auta jōḍāyā sāṅgā bāīcyā bāḷālā | ✎ Pre-monsoon rain, it fell on some open land Tell my daughter’s son, to tie bullocks to the plough ▷ (वळीव) rain (एका) falls (माळाला) ▷ (औत)(जोडाया) with (बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 21603 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला वळीव गरजत बैल झाली बावरी राम माझ्या चंदराच्या पाणी नाही वावरी ālā vaḷīva garajata baila jhālī bāvarī rāma mājhyā candarācyā pāṇī nāhī vāvarī | ✎ Pre-monsoon rain, it came accompanied by thunder, bullocks were bewildered My son Ramchandra has no water in the field ▷ Here_comes (वळीव)(गरजत)(बैल) has_come (बावरी) ▷ Ram my (चंदराच्या) water, not (वावरी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 21604 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पावसाची वाट बघतो सारखी चंदर माझ्या रामा घाला बैलाला मुरखी vaḷīva pāvasācī vāṭa baghatō sārakhī candara mājhyā rāmā ghālā bailālā murakhī | ✎ He is waiting for pre-monsoon rain eagerly Ramchandra, my son, put a Murkhi (a rope tied to the mouth) for the bullock ▷ (वळीव)(पावसाची)(वाट)(बघतो)(सारखी) ▷ (चंदर) my Ram (घाला)(बैलाला)(मुरखी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 21605 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पाऊस हा तर पडूनी भागला ताईत माझा राघु कुणबी कामाला लागला vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī bhāgalā tāīta mājhā rāghu kuṇabī kāmālā lāgalā | ✎ Pre-monsoon, rain, it fell for quite some time, it is tired My young son Raghu*, my farmer, has started working in the field ▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(भागला) ▷ (ताईत) my (राघु)(कुणबी)(कामाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 21606 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नका घाबरु जीवाईला हाये पाऊस वळवाचा नवलाखाच्या वावराला हाये पल्याच तास तुला nakā ghābaru jīvāīlā hāyē pāūsa vaḷavācā navalākhācyā vāvarālā hāyē palyāca tāsa tulā | ✎ Don’t feel worried, this is only pre-monsoon rain Your field is big and is worth a lot ▷ (नका)(घाबरु)(जीवाईला)(हाये) rain (वळवाचा) ▷ (नवलाखाच्या)(वावराला)(हाये)(पल्याच)(तास) to_you | pas de traduction en français | ||
[80] id = 21607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस दाटल वाणीच माझ बाळ कुणबी पेराया उठल miragācyā mahinyāta pāūsa dāṭala vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pērāyā uṭhala | ✎ In the month of Mriga* constellation, rain is falling heavily My good son, the farmer, got up to go for sowing ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (दाटल) ▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पेराया)(उठल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 21608 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडघोडा चंदर माझ्या रामा झाली रातर बैल सोडा miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaghōḍā candara mājhyā rāmā jhālī rātara baila sōḍā | ✎ In the month of Mriga* constellation, it rains cats and dogs Ramchandra, my son, night has fallen, untie the bullock ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडघोडा) ▷ (चंदर) my Ram has_come (रातर)(बैल)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 21609 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस पडूनी भागला चंदर माझा राम आता कामाला लागल miragācyā mahinyāta pāūsa paḍūnī bhāgalā candara mājhā rāma ātā kāmālā lāgala | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, it fell for quite some time, it is tired My son Ramchandra has started working in the field ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (पडूनी)(भागला) ▷ (चंदर) my Ram (आता)(कामाला)(लागल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 21610 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो) सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō) sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa | ✎ In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder I tell you, son, you take the drill-plough to the field ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) ) ▷ I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 21611 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो घणाघणा गणेश माझा बाळ अवत्या दिसाया हाये लहाना miragācyā mahinyāta pāūsa karatō ghaṇāghaṇā gaṇēśa mājhā bāḷa avatyā disāyā hāyē lahānā | ✎ In the month of Mriga* constellation, it rains heavily My son Ganesh, the ploughman looks younger ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(घणाघणा) ▷ (गणेश) my son (अवत्या)(दिसाया)(हाये)(लहाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 21612 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila | ✎ Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box ▷ Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी) ▷ I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 21613 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सुट तू वार्यादादा सुट तपल्या वेगाने माझ्या का बाळानी शेत केल्यात दोघानी suṭa tū vāryādādā suṭa tapalyā vēgānē mājhyā kā bāḷānī śēta kēlyāta dōghānī | ✎ Blow brother wind, blow with your own speed My two sons have cultivated the fields ▷ (सुट) you (वार्यादादा)(सुट)(तपल्या)(वेगाने) ▷ My (का)(बाळानी)(शेत)(केल्यात)(दोघानी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 21614 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस वाफ मिरगाची धरा सांगते बाळा तुला पेरणी सुरवाती करा paḍatō pāūsa vāpha miragācī dharā sāṅgatē bāḷā tulā pēraṇī suravātī karā | ✎ It is raining, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation I tell you, son, start sowing ▷ Falls rain (वाफ)(मिरगाची)(धरा) ▷ I_tell child to_you (पेरणी)(सुरवाती) doing | pas de traduction en français | ||
[88] id = 21615 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला वाफ मिरगाची धरा चंदर माझ्या रामा पाणी वावरी फुटला झरा sāṅgatē bāḷā tulā vāpha miragācī dharā candara mājhyā rāmā pāṇī vāvarī phuṭalā jharā | ✎ I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation Ramchandra, my son, there is plenty of water in the field ▷ I_tell child to_you (वाफ)(मिरगाची)(धरा) ▷ (चंदर) my Ram water, (वावरी)(फुटला) Jhara | pas de traduction en français | ||
[89] id = 21616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत ना पेरुनी बाळ माझा भागला सांगते बाई तुला पाऊस मिरगाचा लागला śēta nā pērunī bāḷa mājhā bhāgalā sāṅgatē bāī tulā pāūsa miragācā lāgalā | ✎ Sowing the field, my son is tired I tell you, woman, this is rain accompanying Mriga* constellation ▷ (शेत) * (पेरुनी) son my (भागला) ▷ I_tell woman to_you rain (मिरगाचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 21617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पावसानी यानी फळी धरिली काळीकोट सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट vaḷīva pāvasānī yānī phaḷī dharilī kāḷīkōṭa sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil ▷ (वळीव)(पावसानी)(यानी)(फळी)(धरिली)(काळीकोट) ▷ I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 21618 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाऊस नाही पाणी शेत कशान पिकन राम माझ्या चंदराच हैत बैल देखण pāūsa nāhī pāṇī śēta kaśāna pikana rāma mājhyā candarāca haita baila dēkhaṇa | ✎ There is no rain, how can the field be cultivated Ramchandra, my son’s bullocks are attractive ▷ Rain not water, (शेत)(कशान)(पिकन) ▷ Ram my (चंदराच)(हैत)(बैल)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 21619 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पाणी नाही तर पाऊस शेत कशानी पिकल लक्ष्मण बाळ माझ तोंड हिर्याच सुकल pāṇī nāhī tara pāūsa śēta kaśānī pikala lakṣmaṇa bāḷa mājha tōṇḍa hiryāca sukala | ✎ No rain, no water, how will the crop in the field grow My son Lakshman, my diamond, is looking dejected ▷ Water, not wires rain (शेत)(कशानी)(पिकल) ▷ Laksman son my (तोंड)(हिर्याच)(सुकल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 21620 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाही पडयला पाऊस शेत कशायानी लावू माझ्या का बाळाची हाये शहराकडे धावू nāhī paḍayalā pāūsa śēta kaśāyānī lāvū mājhyā kā bāḷācī hāyē śaharākaḍē dhāvū | ✎ There is no rain, how can I cultivate the field My son is going to the city (in search of work) ▷ Not (पडयला) rain (शेत)(कशायानी) apply ▷ My (का)(बाळाची)(हाये)(शहराकडे)(धावू) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 21621 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | वळवाचा पाणी आला शियार झोडीत आता माझ बाळ पाभर सोडीत vaḷavācā pāṇī ālā śiyāra jhōḍīta ātā mājha bāḷa pābhara sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field Now, my son is untying the drill-plough ▷ (वळवाचा) water, here_comes (शियार)(झोडीत) ▷ (आता) my son (पाभर)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 21622 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī | ✎ Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 21623 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 21624 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come to the field Now, my son, the farmer, has come back after sowing ▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी) ▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 21625 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | वळीव पाऊस आला हा तर शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली हवश्या पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā hā tara śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī havaśyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (हा) wires (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवश्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 21626 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field My son cultivated a summer crop ▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) * ▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 34777 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section | वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain falls in Konkan Now, my son, the grocer, has become wet in the shop ▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात) ▷ Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 34778 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section | वळीव पावूस आला शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field My son is untying the drill-plough under the jasmine tree ▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 35163 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ start 30:37 ➡ | पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja bāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister The wedding procession went at night to my son’s field ▷ Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 35850 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field Now, my son Sarja is untying the drill-plough ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 42519 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section | पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 42520 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section | पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 42521 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section | पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī | ✎ It has started raining continuously from above Woman, my sons are leaving for sowing ▷ Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी) ▷ My * son woman (निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 42629 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come, beating down the field Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 62509 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī | ✎ Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field ▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती) ▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride. | ||||
[109] id = 71821 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाण्या पावसाचं आभाळ उठलं बाळ कुलंब्याच नटलं pāṇyā pāvasācaṁ ābhāḷa uṭhalaṁ bāḷa kulambyāca naṭalaṁ | ✎ In the rainy season, the sky is overcast Farmer’s son has got ready (preparing foe farming operations) ▷ (पाण्या)(पावसाचं)(आभाळ)(उठलं) ▷ Son (कुलंब्याच)(नटलं) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 77316 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | पडतो मिरग राजा तु तर पडुन बर केल नेनंत्या राघुबाच नंदी तासाला पाणी प्याल paḍatō miraga rājā tu tara paḍuna bara kēla nēnantyā rāghubāca nandī tāsālā pāṇī pyāla | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation, you did well to fall My young son Raghoba’s bullocks drank water from the streams ▷ Falls Mriga king you wires (पडुन)(बर) did ▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(नंदी)(तासाला) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 80770 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | हत्ती पड राती चित्ता तुम्ही धन धरा बाळायाच्या माझ्या ताशी लाग हरभरा hattī paḍa rātī cittā tumhī dhana dharā bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāga harabharā | ✎ Rain accompanying Hasta constellation falls at night, rain accompanying Chitra constellation, you keep falling (to help my crop survive) Harbhara is being planted in the furrows in my son’s field ▷ (हत्ती)(पड)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(धन)(धरा) ▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लाग)(हरभरा) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 80772 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | हत्ती पडो राती चित्ता तुम्ही हळु हळु बाळायाच्या माझ्या ताशी लागलाया शाळु hattī paḍō rātī cittā tumhī haḷu haḷu bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāgalāyā śāḷu | ✎ Let the rain accompanying Hasta constellation fall at night, Chitra constellation, let your rain fall lightly Jowar* millet is planted in the furrows in my son’s field ▷ (हत्ती)(पडो)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(हळु)(हळु) ▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लागलाया)(शाळु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 81838 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळ्याची आता बाळा माझ्या वर मुठ सावळ्याची pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷyācī ātā bāḷā mājhyā vara muṭha sāvaḷyācī | ✎ First sowing is of Udid, moong amd Chavali crop Now, my son’s had is on the grain-box with fistful of seeds ▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळ्याची) ▷ (आता) child my (वर)(मुठ)(सावळ्याची) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 81873 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | पाऊस राजानी फळी धरली दुरुन आता बाळ गवळी निघाल पेरुन pāūsa rājānī phaḷī dharalī duruna ātā bāḷa gavaḷī nighāla pēruna | ✎ Pre-monsoon rain, it has started raining continuously Now, my son, the farmer, is leaving for sowing ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुन) ▷ (आता) son (गवळी)(निघाल)(पेरुन) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 83052 ✓ घोंगे भिकू - Ghonge Bhiku Village येनवे - Yenve | पडपड पाया वल होऊ दे वावरं आता बाळ माझ कुणबी झालात नवरं paḍapaḍa pāyā vala hōū dē vāvaraṁ ātā bāḷa mājha kuṇabī jhālāta navaraṁ | ✎ Rain, rain, you come, let the fields become wet Now, my son, the farmer is like a bridegroom ▷ (पडपड)(पाया)(वल)(होऊ)(दे)(वावरं) ▷ (आता) son my (कुणबी)(झालात)(नवरं) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 84258 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section | पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99311 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वळवाच पाऊस कुठ लागुन वसरला बंधुला झाल्या लेकी भाऊबहिणीला विसरला vaḷavāca pāūsa kuṭha lāguna vasaralā bandhulā jhālyā lēkī bhāūbahiṇīlā visaralā | ✎ Pre-monsoon rain, don’t know where it fell When brother had daughters, he forgot his sisters ▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागुन)(वसरला) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(भाऊबहिणीला)(विसरला) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 101165 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | असा पाऊस पडतो फळी धरती नेमाची तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची asā pāūsa paḍatō phaḷī dharatī nēmācī tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ It is raining, it is raining continuously all the time My son Ram’s book of Pothi* has got wet in the Tulasi grove ▷ (असा) rain falls (फळी)(धरती)(नेमाची) ▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 101441 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna | ✎ Rain, rain, you come, fall in my maher* Farmers are leaving for sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 101442 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | कोकण्या मंदीराला नको देउस येड्या बापा वर पाउस खाली रोपा kōkaṇyā mandīrālā nakō dēusa yēḍyā bāpā vara pāusa khālī rōpā | ✎ Father, don’t get me married in Konkan region It keeps raining from above and the crop is below ▷ (कोकण्या)(मंदीराला) not (देउस)(येड्या) father ▷ (वर) rain (खाली)(रोपा) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 101443 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सटीच्या सटवानी शेती झाल सोन बाळ पिकाला काय उन saṭīcyā saṭavānī śētī jhāla sōna bāḷa pikālā kāya una | ✎ Thanks to the blessings of Satvi*, harvest in the field yielded gold (it was abundant) My son had a bumper crop ▷ (सटीच्या)(सटवानी) furrow (झाल) gold ▷ Son (पिकाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 101444 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | वळीव पाउस आला फळी धरवुनी आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain, it has started raining continuously Now, my son, the farmer, is leaving for sowing ▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी) ▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 101445 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | वळीव पाउस आला शिवार झोडीत जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 101446 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली सरजा पाभार सोडीतो vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī sarajā pābhāra sōḍītō | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son Sarja is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सरजा)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 101447 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | पावसाची वाट पाहतील बाळ राजा चमकली बाई सुर्याच्या तळी विजा pāvasācī vāṭa pāhatīla bāḷa rājā camakalī bāī suryācyā taḷī vijā | ✎ My dear son is waiting for the rain Lightening is shining on the horizon ▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतील) son king ▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(विजा) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 101448 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā | ✎ It is raining everywhere My farmer son is leaving (for the field) again ▷ Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[127] id = 101449 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | पयली पेरणी उडदा मुगाची लागली आता बाळ माझा वाफ मिरगाची साधली payalī pēraṇī uḍadā mugācī lāgalī ātā bāḷa mājhā vāpha miragācī sādhalī | ✎ First sowing is of Udid and Moong crop Now, my son made the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (पयली)(पेरणी)(उडदा)(मुगाची)(लागली) ▷ (आता) son my (वाफ)(मिरगाची)(साधली) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 101450 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | पाउस पाण्याच आभाळ उठल बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā | ✎ In the rainy season, the sky has become overcast My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations) ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[129] id = 101452 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | वळीव पावसाने यानी पडु भर केल याच नंदी पाटाला पाणी पेल vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain, you did well to fall (My son’s) bullocks drank water from the streams ▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did ▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 101453 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वळीव पावसाने यानी पडुन कायी केल बाळ का सरवणाच्या याच्या पेवात पाणी गेल vaḷīva pāvasānē yānī paḍuna kāyī kēla bāḷa kā saravaṇācyā yācyā pēvāta pāṇī gēla | ✎ Pre-monsoon rain, what did it do by falling Water seeped into the grain-cellar of my son Saravan ▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडुन)(कायी) did ▷ Son (का)(सरवणाच्या) of_his_place (पेवात) water, gone | pas de traduction en français | ||
[131] id = 101454 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | आभाळ उठल उठल दुरुनी नेनंता बाळ माझा कुणबी निघाला पेरुनी ābhāḷa uṭhala uṭhala durunī nēnantā bāḷa mājhā kuṇabī nighālā pērunī | ✎ It seems the sky is overcast with rain clouds till far Now, my young son, the farmer, has just finished sowing ▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(दुरुनी) ▷ Younger son my (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 101455 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | वळवाच्या पावसानी यानं पडुनी बाळाच्या माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं vaḷavācyā pāvasānī yānaṁ paḍunī bāḷācyā mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Pre-monsoon rain, you did well to fall My son’s bullocks drank water from the streams ▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(यानं)(पडुनी) ▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 101456 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | वळवाच्या पावसान फळी धरली कव्हाची बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची vaḷavācyā pāvasāna phaḷī dharalī kavhācī bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ (वळवाच्या)(पावसान)(फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 101457 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | वळवाच पाणी आभाळाचा झाला गाळ सांगते बाळा तुला ठोक नांगराला फाळ vaḷavāca pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa sāṅgatē bāḷā tulā ṭhōka nāṅgarālā phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet I tell you, my son, fix the ploughshare to the plough ▷ (वळवाच) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ I_tell child to_you (ठोक)(नांगराला)(फाळ) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 101458 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | मिरगाच्या पावसान नाही भिजल माझ अंग सांगते बाळा तुला राहुटी माझी टोलेजंग miragācyā pāvasāna nāhī bhijala mājha aṅga sāṅgatē bāḷā tulā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga | ✎ In the rain accompanying Mriga* constellation, I didn’t get wet I tell you, son, my small tent is spacious ▷ (मिरगाच्या)(पावसान) not (भिजल) my (अंग) ▷ I_tell child to_you (राहुटी) my (टोलेजंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 101459 ✓ धुमाळ ममता - Dhumal Mamata Village चिंचवड - Chinchwad | मिरगाच्या घाती तिफन चाले हाव हाव मांगुन येता बाय वखरतीचे भाव miragācyā ghātī tiphana cālē hāva hāva māṅguna yētā bāya vakharatīcē bhāva | ✎ During the period of sowing after the rain accompanying Mriga* constellation, three-tube drill plough moves fast Brother comes from behind to level the soil with the harrow ▷ (मिरगाच्या)(घाती)(तिफन)(चाले)(हाव)(हाव) ▷ (मांगुन)(येता)(बाय)(वखरतीचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[137] id = 102666 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट्ट बाळा माझ्या कुणबी पेरायाला उठ vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭṭa bāḷā mājhyā kuṇabī pērāyālā uṭha | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark My son, my farmer, get ready for sowing ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट्ट) ▷ Child my (कुणबी)(पेरायाला)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 107139 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाई वळवचा पाऊस घातीन लागतो गली सारखाबाई वाघ बाई येतो bāī vaḷavacā pāūsa ghātīna lāgatō galī sārakhābāī vāgha bāī yētō | ✎ Woman, pre-monsoon rain, it comes at the time of sowing It comes roaring like a tiger in the lane ▷ Woman (वळवचा) rain (घातीन)(लागतो) ▷ (गली)(सारखाबाई)(वाघ) woman (येतो) | pas de traduction en français |