Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07)
(138 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[1] id = 21528
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
वळीव पाऊस आली कोकणी राप
सांगते बाळा तुला कुणब्या साधावी धुळवाफ
vaḷīva pāūsa ālī kōkaṇī rāpa
sāṅgatē bāḷā tulā kuṇabyā sādhāvī dhuḷavāpha
Pre-monsoon rain has come, there is continuous rain in Konkan
I tell you, son, my farmer, make the most of the first showers, sow before the dust is perfectly laid
▷ (वळीव) rain has_come (कोकणी)(राप)
▷  I_tell child to_you (कुणब्या)(साधावी)(धुळवाफ)
pas de traduction en français
[2] id = 21529
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हौशा पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī hauśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हौशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[3] id = 21530
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[4] id = 21531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
सांगते सरवणा धर पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
sāṅgatē saravaṇā dhara pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
I tell Saravana, my son, take the drill-plough to sow wheat in hand
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  I_tell (सरवणा)(धर)(पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[5] id = 21532
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[6] id = 21533
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची)
pas de traduction en français
[7] id = 21534
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात
वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta
vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan
My good son, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात)
▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[8] id = 21535
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव
बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव
śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva
bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva
She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch)
On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव)
pas de traduction en français
[9] id = 21536
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वळीव पाऊस आला फळी धरुनी
आता माझा सरवण कुलंबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā phaḷī dharunī
ātā mājhā saravaṇa kulambī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain has come, it is raining continuously
Now, my son Saravan, the farmer, has just left after sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरुनी)
▷ (आता) my (सरवण)(कुलंबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 21537
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वळवाच्या पावसाची फळी धरली काळी कुट
आता माझ्या बाळा पाभारीवरी ठेव मुठ
vaḷavācyā pāvasācī phaḷī dharalī kāḷī kuṭa
ātā mājhyā bāḷā pābhārīvarī ṭhēva muṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
Now, my son, place your hand on the grain-box of the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसाची)(फळी)(धरली) Kali (कुट)
▷ (आता) my child (पाभारीवरी)(ठेव)(मुठ)
pas de traduction en français
[11] id = 21538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट
सांगते सरवणा दाणा धरणी वर लोट
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭa
sāṅgatē saravaṇā dāṇā dharaṇī vara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell Saravana, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट)
▷  I_tell (सरवणा)(दाणा)(धरणी)(वर)(लोट)
pas de traduction en français
[12] id = 21539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली पेरणी तिळा आधी उडदाची
सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची
pahilī pēraṇī tiḷā ādhī uḍadācī
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī
First sowing, Udid crop before Sesame
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(तिळा) before (उडदाची)
▷  I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[13] id = 21540
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पेरणी करावी मटकी मुगाची
सांगते बाळा तुला घात सादाया मिरगाची
pēraṇī karāvī maṭakī mugācī
sāṅgatē bāḷā tulā ghāta sādāyā miragācī
Mataki and Moong crop should be sown
I tell you, son, make the most of the period for sowing after the showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(मटकी)(मुगाची)
▷  I_tell child to_you (घात)(सादाया)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[14] id = 21541
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पहिली पेर उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēra uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing is Udid crop and Sesame
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेर)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[15] id = 21542
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
पाऊस नाही पाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळा कुणबी शेवरली फाळ
pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷā kuṇabī śēvaralī phāḷa
There is no rain, the soil has become wet
Now, my farmer son has repaired the ploughshare properly
▷  Rain not water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my child (कुणबी)(शेवरली)(फाळ)
pas de traduction en français
[16] id = 21543
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी
आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी
vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī
Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass
Your jacket and dhotar* are wet
▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी)
▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21544
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी
आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī
ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon caught you on the open land
Now, my son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी)
▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 21545
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस फळी धरतो कवाची
माझ्या बाळाची शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō kavācī
mājhyā bāḷācī śētī pābhara gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(कवाची)
▷  My (बाळाची) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[19] id = 21546
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस पडूनी तू तर बर केल
बाळ रायाच माझ्या नंदी तासाला पाणी प्याल
vaḷīva pāūsa paḍūnī tū tara bara kēla
bāḷa rāyāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pyāla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
My dear son’s bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव) rain (पडूनी) you wires (बर) did
▷  Son (रायाच) my (नंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[20] id = 21547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो कवाबवा
पिकईत शेत कुणबी होईन माझा नवा
vaḷīva pāūsa paḍatō kavābavā
pikīta śēta kuṇabī hōīna mājhā navā
Pre-monsoon rain falls off and on
My new young farmer is cultivating the field
▷ (वळीव) rain falls (कवाबवा)
▷ (पिकईत)(शेत)(कुणबी)(होईन) my (नवा)
pas de traduction en français
[21] id = 21548
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस फळी धरतो सोडीतो
जाईच्या झाडाखाली कुणबी पाभार सोडीतो
vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō sōḍītō
jāīcyā jhāḍākhālī kuṇabī pābhāra sōḍītō
Pre-monsoon rain, alternatively it rains heavily and it stops
Farmer is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(सोडीतो)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणबी)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[22] id = 21549
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ
vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready
▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 21550
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
वळीव पाऊस डोंगरी आली दुही
पिकला माणिक मोती धनगरा तुला काय होई
vaḷīva pāūsa ḍōṅgarī ālī duhī
pikalā māṇika mōtī dhanagarā tulā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळीव) rain (डोंगरी) has_come (दुही)
▷ (पिकला)(माणिक)(मोती)(धनगरा) to_you why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[24] id = 21551
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही
सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī
sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही)
▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[25] id = 21552
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा
जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा
vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā
Pre-monsoon rain, it is pattering down
In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा)
pas de traduction en français
[26] id = 21553
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[27] id = 21554
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बाळा ग याची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bāḷā ga yācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon rain, it is raining on the open land
My son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷  Child * (याची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[28] id = 21555
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
वळीव पाऊस आला कड्याच्या कपट्यानी
सांगते बाळा तुला हाण पाभर झपाट्यानी
vaḷīva pāūsa ālā kaḍyācyā kapaṭyānī
sāṅgatē bāḷā tulā hāṇa pābhara jhapāṭyānī
Pre-monsoon rain, it has come from the side of the ridge
I tell you, son, drive the drill-plough fast
▷ (वळीव) rain here_comes (कड्याच्या)(कपट्यानी)
▷  I_tell child to_you (हाण)(पाभर)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 21556
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस मना लागुनी गेला घोर
बाळा सरवणा जोड पाभर शेतावर
vaḷīva pāūsa manā lāgunī gēlā ghōra
bāḷā saravaṇā jōḍa pābhara śētāvara
Pre-monsoon rain, I feel worried
Saravana, my son, tie the drill-plough in the field
▷ (वळीव) rain (मना)(लागुनी) has_gone (घोर)
▷  Child (सरवणा)(जोड)(पाभर)(शेतावर)
pas de traduction en français
[30] id = 21557
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस ढग निघायला मोठा
सांगते बाळा तुला धंदा करु नको खोटा
vaḷīva pāūsa ḍhaga nighāyalā mōṭhā
sāṅgatē bāḷā tulā dhandā karu nakō khōṭā
Pre-monsoon rain has come, a big cloud is covering the sky
I tell you, son, don’t let the opportunity go
▷ (वळीव) rain (ढग)(निघायला)(मोठा)
▷  I_tell child to_you (धंदा)(करु) not (खोटा)
pas de traduction en français
[31] id = 21558
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला शिवार झोडइत
हवशा माझा बाळ बाळ पाभर्या धुंडइत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍaita
havaśā mājhā bāḷa bāḷa pābharyā dhuṇḍaita
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is looking for drill-ploughs
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडइत)
▷ (हवशा) my son son (पाभर्या)(धुंडइत)
pas de traduction en français
[32] id = 21559
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा
माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा
vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā
mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā
Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing
Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field
▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा)
▷  My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा)
pas de traduction en français
[33] id = 21560
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा
धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा
vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā
dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā
Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down
The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation
▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा)
▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा)
pas de traduction en français
[34] id = 21561
भोईणे राही - Bhoine Rahi
Village पौड - Paud
नवीन पाऊस फळी धरली दुरुनी
फळी धरली दुरुनी कुणबी निघाला पेरुनी
navīna pāūsa phaḷī dharalī durunī
phaḷī dharalī durunī kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously since a long time
Farmer is leaving for sowing
▷ (नवीन) rain (फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (फळी)(धरली)(दुरुनी)(कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 21562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो काळ्या रानी
बाळाच्या माझ्या शेतावरी पिकत माणीक मोती
miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kāḷyā rānī
bāḷācyā mājhyā śētāvarī pikata māṇīka mōtī
Rain accompanying Mriga* constellation, it is falling on the field with black soil
Pearls and rubies (different crops) are growing in my son’s field
▷ (मिरगाचा) rain rain falls (काळ्या)(रानी)
▷ (बाळाच्या) my (शेतावरी)(पिकत)(माणीक)(मोती)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[36] id = 21563
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो कवा बवा
बाळ माझ्याच्या शेतावरी माझा अवत्या हाये नवा
miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kavā bavā
bāḷa mājhyācyā śētāvarī mājhā avatyā hāyē navā
Rain accompanying Mriga* constellation falls off and on
On my son’s field, my young farmer is new
▷ (मिरगाचा) rain rain falls (कवा)(बवा)
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतावरी) my (अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[37] id = 21564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या शेतावरी गर्जइतो हाती
बाळाच्या शेताची झाली धुळ माती
bāḷācyā śētāvarī garjitō hātī
bāḷācyā śētācī jhālī dhuḷa mātī
On my son’s field, thunder and rain accompanying Hasta constellation is falling
My son’s field had become muddy
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(गर्जइतो)(हाती)
▷ (बाळाच्या)(शेताची) has_come (धुळ)(माती)
pas de traduction en français
[38] id = 21565
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कात्या (कृतिका) रोहीणीच्या वफा
सांगते बाई तुला मिरग घाली खेपा
kātyā (kṛtikā) rōhīṇīcyā vaphā
sāṅgatē bāī tulā miraga ghālī khēpā
With the rain accompanying Krittika and Rohini* constellation, vapour rises from the land
I tell you, woman, to satisfy and cool down the earth, Mrig constellation alternatively brings heavy rain and then stops for a while
▷ (कात्या) ( (कृतिका) ) (रोहीणीच्या)(वफा)
▷  I_tell woman to_you Mriga (घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
[39] id = 21566
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
श्यात ना पेरीतो माझा ग बाळराया
सांगते बाई तुला आला मिरुग शिपाइला
śyāta nā pērītō mājhā ga bāḷarāyā
sāṅgatē bāī tulā ālā miruga śipāilā
My dear son is sowing the field
I tell you, woman, rain accompanying Mriga* constellation has come to sprinkle water
▷ (श्यात) * (पेरीतो) my * (बाळराया)
▷  I_tell woman to_you here_comes (मिरुग)(शिपाइला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[40] id = 21567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मगाचा पाऊस बाळा हा पडतो लई
सांगत्ये राघू तुला ह्यात नदीला उतार नाई
magācā pāūsa bāḷā hā paḍatō laī
sāṅgatyē rāghū tulā hyāta nadīlā utāra nāī
Son, rain accompanying Mriga* constellation is very heavy
I tell you, Raghu*, my son, nowhere there is shallow to cross the river
▷ (मगाचा) rain child (हा) falls (लई)
▷ (सांगत्ये)(राघू) to_you (ह्यात)(नदीला)(उतार)(नाई)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 21568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पाऊस म्हातार्याचा बाळ माझ्याच्या परड्यावरी
बाळाच्या शेतामधी येऊंद्या नाचणी हुरड्यावरी
paḍa pāūsa mhātāryācā bāḷa mājhyācyā paraḍyāvarī
bāḷācyā śētāmadhī yēūndyā nācaṇī huraḍyāvarī
Mhatarya rain, you fall in my son’s backyard
Let Nachani crop be ready for harvesting in my son’s field
▷ (पड) rain (म्हातार्याचा) son (माझ्याच्या)(परड्यावरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(येऊंद्या)(नाचणी)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>The word Mhatarya in Marathi means old. The rain accompanying Pushya constellation is called Mhatarya because the rain in this constellation is much less.
[42] id = 21569
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मिरग पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
बाळ राया माझ्या कुणबी शेवटावर फाळ
miraga pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
bāḷa rāyā mājhyā kuṇabī śēvaṭāvara phāḷa
Rain accompanying Mriga* constellation has come, the soil has become wet
Now, my dear son, my farmer, get the ploughshare ready
▷  Mriga rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷  Son (राया) my (कुणबी)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[43] id = 21570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पावसाचा मना लागुनी गेला घोर
आपईल्या शेतावरी बाळा पाभईरी धर
miraga pāvasācā manā lāgunī gēlā ghōra
āpīlyā śētāvarī bāḷā pābhīrī dhara
Rain accompanying Mriga* constellation, I feel worried
My son, drive the drill-plough in our field
▷  Mriga (पावसाचा)(मना)(लागुनी) has_gone (घोर)
▷ (आपईल्या)(शेतावरी) child (पाभईरी)(धर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[44] id = 21571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पाऊस कुणबी कावर बावर
आपईल्या शेतावरी कुणबी झाला नवर
miraga pāūsa kuṇabī kāvara bāvara
āpīlyā śētāvarī kuṇabī jhālā navara
Rain accompanying Mriga* constellation, (with so much hurry to do the work), farmer doesn’t know where to begin
In his own field, farmer has become like a bridegroom
▷  Mriga rain (कुणबी)(कावर)(बावर)
▷ (आपईल्या)(शेतावरी)(कुणबी)(झाला)(नवर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[45] id = 21572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पाऊस फळी धरली कव्हाची
आपल्या शेतावरी जुप पाभर गव्हाची
miraga pāūsa phaḷī dharalī kavhācī
āpalyā śētāvarī jupa pābhara gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
Sow wheat in our field with the drill-plough
▷  Mriga rain (फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (आपल्या)(शेतावरी)(जुप)(पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[46] id = 21573
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मिरगाचा पाऊस झालाई काळा कोट
सांगत्ये बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
miragācā pāūsa jhālāī kāḷā kōṭa
sāṅgatyē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (मिरगाचा) rain (झालाई)(काळा)(कोट)
▷ (सांगत्ये) child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[47] id = 21574
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला
बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला
ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā
bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā
Now, my son, summer is almost over
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[48] id = 21575
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
पाऊसराजाची वाट बघत भलभल
सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर
pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala
suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra
Even knowledgeable people are waiting for the rain God
Clouds have camped near the horizon
▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल)
▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर)
pas de traduction en français
[49] id = 21576
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पडतो पडतो घाई घाई
बारा ना महिने कष्ट करुनी नफा नाही
pāūsa paḍatō paḍatō ghāī ghāī
bārā nā mahinē kaṣṭa karunī naphā nāhī
When it rains, it rains in a hurry
It is of no use working hard for twelve months of the year
▷  Rain falls falls (घाई)(घाई)
▷ (बारा) * (महिने)(कष्ट)(करुनी)(नफा) not
pas de traduction en français
[50] id = 21577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग मिरग इजबाई गजर
शेतावरी फिर बाळ माझा सोजीर
miraga miraga ijabāī gajara
śētāvarī phira bāḷa mājhā sōjīra
Rain accompanying Mriga* constellation, there is lightening and thunder
My brave son, go to the field
▷  Mriga Mriga (इजबाई)(गजर)
▷ (शेतावरी)(फिर) son my (सोजीर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[51] id = 21578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पेरणी पेरते उडीद तिळाची
बाळा ना माझ्या वाफ धर मिरगाची
pēraṇī pēratē uḍīda tiḷācī
bāḷā nā mājhyā vāpha dhara miragācī
I sow Udid and Sesame crop
My son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(पेरते)(उडीद)(तिळाची)
▷  Child * my (वाफ)(धर)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[52] id = 21579
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मिरगाच्या दिशी उडीद तिळ
सांगते बंधू तुला वाफ मिरगाची धर
miragācyā diśī uḍīda tiḷa
sāṅgatē bandhū tulā vāpha miragācī dhara
On the day of Mriga* constellation, sow Udid crop and Sesame
I tell you, brother, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (मिरगाच्या)(दिशी)(उडीद)(तिळ)
▷  I_tell brother to_you (वाफ)(मिरगाची)(धर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[53] id = 21580
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पेरीते तिळ मिरग गाठूनी
सांगते बाळा तुला जुप नांगर नेटूनी
pērītē tiḷa miraga gāṭhūnī
sāṅgatē bāḷā tulā jupa nāṅgara nēṭūnī
Catching up with Mriga* constellation, I sow Sesame
I tell you, son, harness the plough properly
▷ (पेरीते)(तिळ) Mriga (गाठूनी)
▷  I_tell child to_you (जुप)(नांगर)(नेटूनी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[54] id = 21581
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पेरीइते तिळ मिरगाच्या वाफला
बाळायाच्या माझ्या तिळ आलाय झोकाला
pērīitē tiḷa miragācyā vāphalā
bāḷāyācyā mājhyā tiḷa ālāya jhōkālā
With the first showers accompanying Mriga* constellation, I sow Sesame
My son’s Sesame is about to be ready
▷ (पेरीइते)(तिळ)(मिरगाच्या)(वाफला)
▷ (बाळायाच्या) my (तिळ)(आलाय)(झोकाला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[55] id = 21582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पेरणी करावी आंधी उडीद मुगाची
सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची
pēraṇī karāvī āndhī uḍīda mugācī
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī
One should sow Udid and Moong crop first
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(आंधी)(उडीद)(मुगाची)
▷  I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[56] id = 21583
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
पेरणी पेरावा पेर बांधला बाजरी
बाळायाला माझ्या वाफ मिरगाची साधली
pēraṇī pērāvā pēra bāndhalā bājarī
bāḷāyālā mājhyā vāpha miragācī sādhalī
Sowing needs to be done, sow Bajri millet on the bund
My son made the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(पेरावा)(पेर)(बांधला)(बाजरी)
▷ (बाळायाला) my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[57] id = 21584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पहिली पेरणी उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēraṇī uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing, Udid crop and Moong
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[58] id = 21585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इजना कडकडली वार कस भुकात
माझ्या का बाळाच शेत डोंगरी सुकत
ijanā kaḍakaḍalī vāra kasa bhukāta
mājhyā kā bāḷāca śēta ḍōṅgarī sukata
Lightening makes a thundering noise, wind is as if barking
My son’s field on the mountain is drying
▷ (इजना)(कडकडली)(वार) how (भुकात)
▷  My (का)(बाळाच)(शेत)(डोंगरी)(सुकत)
pas de traduction en français
[59] id = 21586
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
नाचणीबाई माझ्या बंधूला हातीधर
मिरगाला बंधू नाचणीची पेर कर
nācaṇībāī mājhyā bandhūlā hātīdhara
miragālā bandhū nācaṇīcī pēra kara
Nachani* crop, hold my brother’s hand, help him
Brother, sow Nachani when it rains during Mriga* constellation
▷ (नाचणीबाई) my (बंधूला)(हातीधर)
▷ (मिरगाला) brother (नाचणीची)(पेर) doing
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[60] id = 21587
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पावसावाचूनी इजबाईची मोठी भिती
बाळायाची माझ्या शेत ओवंड्याला किती
pāvasāvācūnī ijabāīcī mōṭhī bhitī
bāḷāyācī mājhyā śēta ōvaṇḍyālā kitī
Lightening without rain is dangerous
My son’s fields are at a distance from the house
▷ (पावसावाचूनी)(इजबाईची)(मोठी)(भिती)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(ओवंड्याला)(किती)
pas de traduction en français
[61] id = 21588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पडतो वल्याला लई आग
वाणीच माझ बाळ शेताला आला माग
pāūsa paḍatō valyālā laī āga
vāṇīca mājha bāḷa śētālā ālā māga
It is raining, but the new crop needs a lot of water to survive
My good son went to the field to water the crop
▷  Rain falls (वल्याला)(लई) O
▷ (वाणीच) my son (शेताला) here_comes (माग)
pas de traduction en français
[62] id = 21589
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस मुठ पेरणी सोडावी
बाळाईनी माझ्या बैल पाभारी जोडावी
vaḷīva pāūsa muṭha pēraṇī sōḍāvī
bāḷāīnī mājhyā baila pābhārī jōḍāvī
Pre-monsoon rain has come, place your hand on the grain-box
My son should tie the bullocks to the drill-plough
▷ (वळीव) rain (मुठ)(पेरणी)(सोडावी)
▷ (बाळाईनी) my (बैल)(पाभारी)(जोडावी)
pas de traduction en français
[63] id = 21590
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावस गरजत हा ग आला
माझ्या का बाळानी दाणा धरणीवर टाकला
vaḷīva pāvasa garajata hā ga ālā
mājhyā kā bāḷānī dāṇā dharaṇīvara ṭākalā
Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder
My son sowed the seeds in the soil
▷ (वळीव)(पावस)(गरजत)(हा) * here_comes
▷  My (का)(बाळानी)(दाणा)(धरणीवर)(टाकला)
pas de traduction en français
[64] id = 21591
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आता गरजत आला
हवशा माझा बाळ भात पेराईला गेला
vaḷīva pāūsa ātā garajata ālā
havaśā mājhā bāḷa bhāta pērāīlā gēlā
Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder
My hard-working son has gone to sow rice
▷ (वळीव) rain (आता)(गरजत) here_comes
▷ (हवशा) my son (भात)(पेराईला) has_gone
pas de traduction en français
[65] id = 21592
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला डोंगर धरुनी
हवशा माझा बाळ आला शेतात पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā ḍōṅgara dharunī
havaśā mājhā bāḷa ālā śētāta pērunī
Pre-monsoon rain, it is raining on the mountain
My hard-working son has come back from the field after sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (डोंगर)(धरुनी)
▷ (हवशा) my son here_comes (शेतात)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 21593
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला कोकणी चढूनी
हवशा माझा बाळ देतो पाभारी सोडूनी
vaḷīva pāūsa ālā kōkaṇī caḍhūnī
havaśā mājhā bāḷa dētō pābhārī sōḍūnī
Pre-monsoon rain has come from Konkan side
My hard-working son takes the drill-plough to the field
▷ (वळीव) rain here_comes (कोकणी)(चढूनी)
▷ (हवशा) my son (देतो)(पाभारी)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[67] id = 21594
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला
हवशा माझ बाळ शेती पाभारी पेरला
ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā
havaśā mājha bāḷa śētī pābhārī pēralā
It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation
My hard-working son has sowed the field with the drill-plough
▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला)
▷ (हवशा) my son furrow (पाभारी)(पेरला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[68] id = 21595
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझा बाळ बाळ पेरुनी मोकळा झाला
वळीव पावसानी धरती आईचा झाला काला
havaśā mājhā bāḷa bāḷa pērunī mōkaḷā jhālā
vaḷīva pāvasānī dharatī āīcā jhālā kālā
My hard-working son has finished sowing
Pre-monsoon rain has made mother earth all muddy
▷ (हवशा) my son son (पेरुनी)(मोकळा)(झाला)
▷ (वळीव)(पावसानी)(धरती)(आईचा)(झाला)(काला)
pas de traduction en français
[69] id = 21596
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला
हवशा माझ्या बाळानी वाटाणा पेरला
ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā
havaśā mājhyā bāḷānī vāṭāṇā pēralā
It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation
My hard-working son has sowed Watana crop
▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला)
▷ (हवशा) my (बाळानी)(वाटाणा)(पेरला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[70] id = 21597
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच पाणी वाह्यतयी खळाखळा
माझ्या ना शेताचा झाला सळावळा
miragāca pāṇī vāhyatayī khaḷākhaḷā
mājhyā nā śētācā jhālā saḷāvaḷā
Rain water from the rain accompanying Mriga* constellation runs fast
My field has become all slushy
▷ (मिरगाच) water, (वाह्यतयी)(खळाखळा)
▷  My * (शेताचा)(झाला)(सळावळा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[71] id = 21598
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वळीव पाऊस पाऊस पडतो झराझरा
लक्ष्मण माझ्या बाळा तुम्ही अवताला दम धरा
vaḷīva pāūsa pāūsa paḍatō jharājharā
lakṣmaṇa mājhyā bāḷā tumhī avatālā dama dharā
Pre-monsoon rain, it rains briskly
Lakshman, my son, you wait a little to plough
The field
▷ (वळीव) rain rain falls (झराझरा)
▷  Laksman my child (तुम्ही)(अवताला)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
[72] id = 21599
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पावसानी ही तर पिकला भाजीपाला
हवशा माझा बाळ कुणबी शेतावर गेला
vaḷīva pāvasānī hī tara pikalā bhājīpālā
havaśā mājhā bāḷa kuṇabī śētāvara gēlā
With pre-monsoon rain, vegetables have grown
My hard-working farmr son has gone to the field
▷ (वळीव)(पावसानी)(ही) wires (पिकला)(भाजीपाला)
▷ (हवशा) my son (कुणबी)(शेतावर) has_gone
pas de traduction en français
[73] id = 21600
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावसानी पडूनी दावील
पहिल्या तोंडाला शेत कुणब्यानी लावील
vaḷīva pāvasānī paḍūnī dāvīla
pahilyā tōṇḍālā śēta kuṇabyānī lāvīla
Pre-monsoon rain, it proved that it has fallen
Farmer cultivated the first crop
▷ (वळीव)(पावसानी)(पडूनी)(दावील)
▷ (पहिल्या)(तोंडाला)(शेत)(कुणब्यानी)(लावील)
pas de traduction en français
[74] id = 21601
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो हा मानानी
गणेश माझा बाळ शेत करतो ध्यानानी
vaḷīva pāūsa paḍatō hā mānānī
gaṇēśa mājhā bāḷa śēta karatō dhyānānī
Pre-monsoon rain, it falls respectfully
My son Ganesh cultivates the field with great care and attention
▷ (वळीव) rain falls (हा)(मानानी)
▷ (गणेश) my son (शेत)(करतो)(ध्यानानी)
pas de traduction en français
[75] id = 21602
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस एका पडतो माळाला
औत जोडाया सांगा बाईच्या बाळाला
vaḷīva pāūsa ēkā paḍatō māḷālā
auta jōḍāyā sāṅgā bāīcyā bāḷālā
Pre-monsoon rain, it fell on some open land
Tell my daughter’s son, to tie bullocks to the plough
▷ (वळीव) rain (एका) falls (माळाला)
▷ (औत)(जोडाया) with (बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[76] id = 21603
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला वळीव गरजत बैल झाली बावरी
राम माझ्या चंदराच्या पाणी नाही वावरी
ālā vaḷīva garajata baila jhālī bāvarī
rāma mājhyā candarācyā pāṇī nāhī vāvarī
Pre-monsoon rain, it came accompanied by thunder, bullocks were bewildered
My son Ramchandra has no water in the field
▷  Here_comes (वळीव)(गरजत)(बैल) has_come (बावरी)
▷  Ram my (चंदराच्या) water, not (वावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 21604
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पावसाची वाट बघतो सारखी
चंदर माझ्या रामा घाला बैलाला मुरखी
vaḷīva pāvasācī vāṭa baghatō sārakhī
candara mājhyā rāmā ghālā bailālā murakhī
He is waiting for pre-monsoon rain eagerly
Ramchandra, my son, put a Murkhi (a rope tied to the mouth) for the bullock
▷ (वळीव)(पावसाची)(वाट)(बघतो)(सारखी)
▷ (चंदर) my Ram (घाला)(बैलाला)(मुरखी)
pas de traduction en français
[78] id = 21605
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस हा तर पडूनी भागला
ताईत माझा राघु कुणबी कामाला लागला
vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī bhāgalā
tāīta mājhā rāghu kuṇabī kāmālā lāgalā
Pre-monsoon, rain, it fell for quite some time, it is tired
My young son Raghu*, my farmer, has started working in the field
▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(भागला)
▷ (ताईत) my (राघु)(कुणबी)(कामाला)(लागला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 21606
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नका घाबरु जीवाईला हाये पाऊस वळवाचा
नवलाखाच्या वावराला हाये पल्याच तास तुला
nakā ghābaru jīvāīlā hāyē pāūsa vaḷavācā
navalākhācyā vāvarālā hāyē palyāca tāsa tulā
Don’t feel worried, this is only pre-monsoon rain
Your field is big and is worth a lot
▷ (नका)(घाबरु)(जीवाईला)(हाये) rain (वळवाचा)
▷ (नवलाखाच्या)(वावराला)(हाये)(पल्याच)(तास) to_you
pas de traduction en français
[80] id = 21607
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस दाटल
वाणीच माझ बाळ कुणबी पेराया उठल
miragācyā mahinyāta pāūsa dāṭala
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pērāyā uṭhala
In the month of Mriga* constellation, rain is falling heavily
My good son, the farmer, got up to go for sowing
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (दाटल)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पेराया)(उठल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[81] id = 21608
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडघोडा
चंदर माझ्या रामा झाली रातर बैल सोडा
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaghōḍā
candara mājhyā rāmā jhālī rātara baila sōḍā
In the month of Mriga* constellation, it rains cats and dogs
Ramchandra, my son, night has fallen, untie the bullock
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडघोडा)
▷ (चंदर) my Ram has_come (रातर)(बैल)(सोडा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[82] id = 21609
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस पडूनी भागला
चंदर माझा राम आता कामाला लागल
miragācyā mahinyāta pāūsa paḍūnī bhāgalā
candara mājhā rāma ātā kāmālā lāgala
Rain accompanying Mriga* constellation, it fell for quite some time, it is tired
My son Ramchandra has started working in the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (पडूनी)(भागला)
▷ (चंदर) my Ram (आता)(कामाला)(लागल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[83] id = 21610
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो)
सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō)
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa
In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder
I tell you, son, you take the drill-plough to the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) )
▷  I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[84] id = 21611
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो घणाघणा
गणेश माझा बाळ अवत्या दिसाया हाये लहाना
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō ghaṇāghaṇā
gaṇēśa mājhā bāḷa avatyā disāyā hāyē lahānā
In the month of Mriga* constellation, it rains heavily
My son Ganesh, the ploughman looks younger
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(घणाघणा)
▷ (गणेश) my son (अवत्या)(दिसाया)(हाये)(लहाना)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[85] id = 21612
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी
सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila
Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling
I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी)
▷  I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
[86] id = 21613
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सुट तू वार्यादादा सुट तपल्या वेगाने
माझ्या का बाळानी शेत केल्यात दोघानी
suṭa tū vāryādādā suṭa tapalyā vēgānē
mājhyā kā bāḷānī śēta kēlyāta dōghānī
Blow brother wind, blow with your own speed
My two sons have cultivated the fields
▷ (सुट) you (वार्यादादा)(सुट)(तपल्या)(वेगाने)
▷  My (का)(बाळानी)(शेत)(केल्यात)(दोघानी)
pas de traduction en français
[87] id = 21614
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस वाफ मिरगाची धरा
सांगते बाळा तुला पेरणी सुरवाती करा
paḍatō pāūsa vāpha miragācī dharā
sāṅgatē bāḷā tulā pēraṇī suravātī karā
It is raining, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
I tell you, son, start sowing
▷  Falls rain (वाफ)(मिरगाची)(धरा)
▷  I_tell child to_you (पेरणी)(सुरवाती) doing
pas de traduction en français
[88] id = 21615
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला वाफ मिरगाची धरा
चंदर माझ्या रामा पाणी वावरी फुटला झरा
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha miragācī dharā
candara mājhyā rāmā pāṇī vāvarī phuṭalā jharā
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
Ramchandra, my son, there is plenty of water in the field
▷  I_tell child to_you (वाफ)(मिरगाची)(धरा)
▷ (चंदर) my Ram water, (वावरी)(फुटला) Jhara
pas de traduction en français
[89] id = 21616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत ना पेरुनी बाळ माझा भागला
सांगते बाई तुला पाऊस मिरगाचा लागला
śēta nā pērunī bāḷa mājhā bhāgalā
sāṅgatē bāī tulā pāūsa miragācā lāgalā
Sowing the field, my son is tired
I tell you, woman, this is rain accompanying Mriga* constellation
▷ (शेत) * (पेरुनी) son my (भागला)
▷  I_tell woman to_you rain (मिरगाचा)(लागला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[90] id = 21617
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पावसानी यानी फळी धरिली काळीकोट
सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
vaḷīva pāvasānī yānī phaḷī dharilī kāḷīkōṭa
sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (वळीव)(पावसानी)(यानी)(फळी)(धरिली)(काळीकोट)
▷  I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[91] id = 21618
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाऊस नाही पाणी शेत कशान पिकन
राम माझ्या चंदराच हैत बैल देखण
pāūsa nāhī pāṇī śēta kaśāna pikana
rāma mājhyā candarāca haita baila dēkhaṇa
There is no rain, how can the field be cultivated
Ramchandra, my son’s bullocks are attractive
▷  Rain not water, (शेत)(कशान)(पिकन)
▷  Ram my (चंदराच)(हैत)(बैल)(देखण)
pas de traduction en français
[92] id = 21619
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाणी नाही तर पाऊस शेत कशानी पिकल
लक्ष्मण बाळ माझ तोंड हिर्याच सुकल
pāṇī nāhī tara pāūsa śēta kaśānī pikala
lakṣmaṇa bāḷa mājha tōṇḍa hiryāca sukala
No rain, no water, how will the crop in the field grow
My son Lakshman, my diamond, is looking dejected
▷  Water, not wires rain (शेत)(कशानी)(पिकल)
▷  Laksman son my (तोंड)(हिर्याच)(सुकल)
pas de traduction en français
[93] id = 21620
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाही पडयला पाऊस शेत कशायानी लावू
माझ्या का बाळाची हाये शहराकडे धावू
nāhī paḍayalā pāūsa śēta kaśāyānī lāvū
mājhyā kā bāḷācī hāyē śaharākaḍē dhāvū
There is no rain, how can I cultivate the field
My son is going to the city (in search of work)
▷  Not (पडयला) rain (शेत)(कशायानी) apply
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(शहराकडे)(धावू)
pas de traduction en français
[94] id = 21621
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
वळवाचा पाणी आला शियार झोडीत
आता माझ बाळ पाभर सोडीत
vaḷavācā pāṇī ālā śiyāra jhōḍīta
ātā mājha bāḷa pābhara sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
Now, my son is untying the drill-plough
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शियार)(झोडीत)
▷ (आता) my son (पाभर)(सोडीत)
pas de traduction en français
[95] id = 21622
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची
आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची
pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī
ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī
Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची)
pas de traduction en français
[96] id = 21623
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[97] id = 21624
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी
आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी
vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī
ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī
Pre-monsoon rain has come to the field
Now, my son, the farmer, has come back after sowing
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी)
▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 21625
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
वळीव पाऊस आला हा तर शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवश्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā hā tara śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (हा) wires (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवश्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[99] id = 21626
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग
बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले
pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga
bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
My son cultivated a summer crop
▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) *
▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[100] id = 34777
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section
वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात
आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta
āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain falls in Konkan
Now, my son, the grocer, has become wet in the shop
▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात)
▷  Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[101] id = 34778
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section
वळीव पावूस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत
vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
My son is untying the drill-plough under the jasmine tree
▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[102] id = 35163
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
start 30:37 ➡ 
पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister
The wedding procession went at night to my son’s field
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[103] id = 35850
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
Now, my son Sarja is untying the drill-plough
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत)
pas de traduction en français
[104] id = 42519
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[105] id = 42520
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section
पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची
pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[106] id = 42521
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section
पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी
माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी
pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī
mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī
It has started raining continuously from above
Woman, my sons are leaving for sowing
▷  Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी)
▷  My * son woman (निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 42629
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, beating down the field
Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[108] id = 62509
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती
मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी
tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī
māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī
Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year
The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field
▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी)
pas de traduction en français
Notes =>Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride.
[109] id = 71821
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाचं आभाळ उठलं
बाळ कुलंब्याच नटलं
pāṇyā pāvasācaṁ ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kulambyāca naṭalaṁ
In the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son has got ready (preparing foe farming operations)
▷ (पाण्या)(पावसाचं)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुलंब्याच)(नटलं)
pas de traduction en français
[110] id = 77316
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पडतो मिरग राजा तु तर पडुन बर केल
नेनंत्या राघुबाच नंदी तासाला पाणी प्याल
paḍatō miraga rājā tu tara paḍuna bara kēla
nēnantyā rāghubāca nandī tāsālā pāṇī pyāla
Rain accompanying Mriga* constellation, you did well to fall
My young son Raghoba’s bullocks drank water from the streams
▷  Falls Mriga king you wires (पडुन)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(नंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[111] id = 80770
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
हत्ती पड राती चित्ता तुम्ही धन धरा
बाळायाच्या माझ्या ताशी लाग हरभरा
hattī paḍa rātī cittā tumhī dhana dharā
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāga harabharā
Rain accompanying Hasta constellation falls at night, rain accompanying Chitra constellation, you keep falling (to help my crop survive)
Harbhara is being planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पड)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(धन)(धरा)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लाग)(हरभरा)
pas de traduction en français
[112] id = 80772
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
हत्ती पडो राती चित्ता तुम्ही हळु हळु
बाळायाच्या माझ्या ताशी लागलाया शाळु
hattī paḍō rātī cittā tumhī haḷu haḷu
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāgalāyā śāḷu
Let the rain accompanying Hasta constellation fall at night, Chitra constellation, let your rain fall lightly
Jowar* millet is planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पडो)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(हळु)(हळु)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लागलाया)(शाळु)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[113] id = 81838
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळ्याची
आता बाळा माझ्या वर मुठ सावळ्याची
pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷyācī
ātā bāḷā mājhyā vara muṭha sāvaḷyācī
First sowing is of Udid, moong amd Chavali crop
Now, my son’s had is on the grain-box with fistful of seeds
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळ्याची)
▷ (आता) child my (वर)(मुठ)(सावळ्याची)
pas de traduction en français
[114] id = 81873
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुन
आता बाळ गवळी निघाल पेरुन
pāūsa rājānī phaḷī dharalī duruna
ātā bāḷa gavaḷī nighāla pēruna
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (आता) son (गवळी)(निघाल)(पेरुन)
pas de traduction en français
[115] id = 83052
घोंगे भिकू - Ghonge Bhiku
Village येनवे - Yenve
पडपड पाया वल होऊ दे वावरं
आता बाळ माझ कुणबी झालात नवरं
paḍapaḍa pāyā vala hōū dē vāvaraṁ
ātā bāḷa mājha kuṇabī jhālāta navaraṁ
Rain, rain, you come, let the fields become wet
Now, my son, the farmer is like a bridegroom
▷ (पडपड)(पाया)(वल)(होऊ)(दे)(वावरं)
▷ (आता) son my (कुणबी)(झालात)(नवरं)
pas de traduction en français
[116] id = 84258
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[117] id = 99311
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वळवाच पाऊस कुठ लागुन वसरला
बंधुला झाल्या लेकी भाऊबहिणीला विसरला
vaḷavāca pāūsa kuṭha lāguna vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bhāūbahiṇīlā visaralā
Pre-monsoon rain, don’t know where it fell
When brother had daughters, he forgot his sisters
▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागुन)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(भाऊबहिणीला)(विसरला)
pas de traduction en français
[118] id = 101165
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असा पाऊस पडतो फळी धरती नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharatī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
It is raining, it is raining continuously all the time
My son Ram’s book of Pothi* has got wet in the Tulasi grove
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरती)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[119] id = 101441
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Rain, rain, you come, fall in my maher*
Farmers are leaving for sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[120] id = 101442
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
कोकण्या मंदीराला नको देउस येड्या बापा
वर पाउस खाली रोपा
kōkaṇyā mandīrālā nakō dēusa yēḍyā bāpā
vara pāusa khālī rōpā
Father, don’t get me married in Konkan region
It keeps raining from above and the crop is below
▷ (कोकण्या)(मंदीराला) not (देउस)(येड्या) father
▷ (वर) rain (खाली)(रोपा)
pas de traduction en français
[121] id = 101443
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
सटीच्या सटवानी शेती झाल सोन
बाळ पिकाला काय उन
saṭīcyā saṭavānī śētī jhāla sōna
bāḷa pikālā kāya una
Thanks to the blessings of Satvi*, harvest in the field yielded gold (it was abundant)
My son had a bumper crop
▷ (सटीच्या)(सटवानी) furrow (झाल) gold
▷  Son (पिकाला) why (उन)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
[122] id = 101444
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
वळीव पाउस आला फळी धरवुनी
आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī
ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी)
▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[123] id = 101445
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
वळीव पाउस आला शिवार झोडीत
जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[124] id = 101446
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली सरजा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī sarajā pābhāra sōḍītō
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son Sarja is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सरजा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[125] id = 101447
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
पावसाची वाट पाहतील बाळ राजा
चमकली बाई सुर्याच्या तळी विजा
pāvasācī vāṭa pāhatīla bāḷa rājā
camakalī bāī suryācyā taḷī vijā
My dear son is waiting for the rain
Lightening is shining on the horizon
▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतील) son king
▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(विजा)
pas de traduction en français
[126] id = 101448
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी
कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा
pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī
kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā
It is raining everywhere
My farmer son is leaving (for the field) again
▷  Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my
pas de traduction en français
[127] id = 101449
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
पयली पेरणी उडदा मुगाची लागली
आता बाळ माझा वाफ मिरगाची साधली
payalī pēraṇī uḍadā mugācī lāgalī
ātā bāḷa mājhā vāpha miragācī sādhalī
First sowing is of Udid and Moong crop
Now, my son made the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पयली)(पेरणी)(उडदा)(मुगाची)(लागली)
▷ (आता) son my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français
[128] id = 101450
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पाउस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा
pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, the sky has become overcast
My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations)
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my
pas de traduction en français
[129] id = 101452
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
वळीव पावसाने यानी पडु भर केल
याच नंदी पाटाला पाणी पेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla
yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
(My son’s) bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did
▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[130] id = 101453
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वळीव पावसाने यानी पडुन कायी केल
बाळ का सरवणाच्या याच्या पेवात पाणी गेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍuna kāyī kēla
bāḷa kā saravaṇācyā yācyā pēvāta pāṇī gēla
Pre-monsoon rain, what did it do by falling
Water seeped into the grain-cellar of my son Saravan
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडुन)(कायी) did
▷  Son (का)(सरवणाच्या) of_his_place (पेवात) water, gone
pas de traduction en français
[131] id = 101454
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आभाळ उठल उठल दुरुनी
नेनंता बाळ माझा कुणबी निघाला पेरुनी
ābhāḷa uṭhala uṭhala durunī
nēnantā bāḷa mājhā kuṇabī nighālā pērunī
It seems the sky is overcast with rain clouds till far
Now, my young son, the farmer, has just finished sowing
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(दुरुनी)
▷  Younger son my (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[132] id = 101455
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
वळवाच्या पावसानी यानं पडुनी
बाळाच्या माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
vaḷavācyā pāvasānī yānaṁ paḍunī
bāḷācyā mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Pre-monsoon rain, you did well to fall
My son’s bullocks drank water from the streams
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(यानं)(पडुनी)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[133] id = 101456
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
वळवाच्या पावसान फळी धरली कव्हाची
बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷavācyā pāvasāna phaḷī dharalī kavhācī
bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[134] id = 101457
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
वळवाच पाणी आभाळाचा झाला गाळ
सांगते बाळा तुला ठोक नांगराला फाळ
vaḷavāca pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhōka nāṅgarālā phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
I tell you, my son, fix the ploughshare to the plough
▷ (वळवाच) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷  I_tell child to_you (ठोक)(नांगराला)(फाळ)
pas de traduction en français
[135] id = 101458
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
मिरगाच्या पावसान नाही भिजल माझ अंग
सांगते बाळा तुला राहुटी माझी टोलेजंग
miragācyā pāvasāna nāhī bhijala mājha aṅga
sāṅgatē bāḷā tulā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga
In the rain accompanying Mriga* constellation, I didn’t get wet
I tell you, son, my small tent is spacious
▷ (मिरगाच्या)(पावसान) not (भिजल) my (अंग)
▷  I_tell child to_you (राहुटी) my (टोलेजंग)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[136] id = 101459
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
Village चिंचवड - Chinchwad
मिरगाच्या घाती तिफन चाले हाव हाव
मांगुन येता बाय वखरतीचे भाव
miragācyā ghātī tiphana cālē hāva hāva
māṅguna yētā bāya vakharatīcē bhāva
During the period of sowing after the rain accompanying Mriga* constellation, three-tube drill plough moves fast
Brother comes from behind to level the soil with the harrow
▷ (मिरगाच्या)(घाती)(तिफन)(चाले)(हाव)(हाव)
▷ (मांगुन)(येता)(बाय)(वखरतीचे) brother
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[137] id = 102666
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट्ट
बाळा माझ्या कुणबी पेरायाला उठ
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭṭa
bāḷā mājhyā kuṇabī pērāyālā uṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
My son, my farmer, get ready for sowing
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट्ट)
▷  Child my (कुणबी)(पेरायाला)(उठ)
pas de traduction en français
[138] id = 107139
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाई वळवचा पाऊस घातीन लागतो
गली सारखाबाई वाघ बाई येतो
bāī vaḷavacā pāūsa ghātīna lāgatō
galī sārakhābāī vāgha bāī yētō
Woman, pre-monsoon rain, it comes at the time of sowing
It comes roaring like a tiger in the lane
▷  Woman (वळवचा) rain (घातीन)(लागतो)
▷ (गली)(सारखाबाई)(वाघ) woman (येतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pre-monsoon rain etc.
⇑ Top of page ⇑