➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2323 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear brother came, lighting a torch ▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2324 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara | ✎ I am not feeling well, I have a severe head In form my brother, the healer ▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर) ▷ My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 2325 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara | ✎ He asks my husband, what is wrong with my sister My husband says, she had severe pain in the stomach ▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार) ▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 2326 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती येवढी मरायला काय बहिणीला धासती jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī | ✎ I am not feeling weel, he enquires with my husband What is wrong with my sister, she has come to such a stage ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती) ▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती) | pas de traduction en français |
[5] id = 2327 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī | ✎ My dear brother says, I visited her only yesterday I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath ▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 2328 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī | ✎ My dear brother says, I visited her only yesterday I came at midnight carrying a lantern ▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी) ▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2329 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha | ✎ When my sister was alive, I had a strong support My brother says, whom can I meet now ▷ Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ) ▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2330 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū | ✎ I was a big brother for my sister At whose house can I go now to remove my shoes ▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother ▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 2331 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā | ✎ My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle) I say to sister’s little children, it’s of no use now ▷ My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle ▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा) | pas de traduction en français |
[10] id = 38724 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला बंधवाच्या मांडीवरी बंधवाला माया भारी तोंडावरचे केस सारी बाई म्हणूनी हाक मारी jīva mājhā gēlā bandhavācyā māṇḍīvarī bandhavālā māyā bhārī tōṇḍāvaracē kēsa sārī bāī mhaṇūnī hāka mārī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai ▷ Life my has_gone (बंधवाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बंधवाला)(माया)(भारी)(तोंडावरचे)(केस)(सारी) woman (म्हणूनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 38728 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला तुला कळलं आंघुळी हातातील तांब्या सोइच्या सोडीला घंघळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ āṅghuḷī hātātīla tāmbyā sōicyā sōḍīlā ghaṅghaḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(आंघुळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(सोइच्या)(सोडीला)(घंघळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 65875 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव माझा गेला तुला कळाल थारोळी आसडीली मोट पाणभर्याला आरोळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla thārōḷī āsaḍīlī mōṭa pāṇabharyālā ārōḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(थारोळी) ▷ (आसडीली)(मोट)(पाणभर्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 52623 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 56801 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ | ✎ Why did we get you married in the same village I am seriously ill, Yadav* (brother), what did you do ▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं) ▷ Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं) | pas de traduction en français |
[15] id = 65903 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, don’t cry so hard, my brother Consider it this way, brother, a sister has gone to some place ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother ▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[16] id = 70718 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जिव गेला माझा गेला बंधुच्या वाड्यापुढ भाऊजय बोल शेवटी बोळवण माझ्या कड jiva gēlā mājhā gēlā bandhucyā vāḍyāpuḍha bhāūjaya bōla śēvaṭī bōḷavaṇa mājhyā kaḍa | ✎ Life has left me in front of my brother’s house Sister in-law says, finally I have to take care of her last rites ▷ Life has_gone my has_gone (बंधुच्या)(वाड्यापुढ) ▷ (भाऊजय) says (शेवटी)(बोळवण) my (कड) | pas de traduction en français |
[17] id = 71692 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी) ▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 71693 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara | ✎ My life left, me in my brother’s lap My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर) | pas de traduction en français |
[19] id = 72433 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | जीव माझा गेला तुला कळालं आंघुळी माझ्या बंधवान तांब्या सोडीला घंगाळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷālaṁ āṅghuḷī mājhyā bandhavāna tāmbyā sōḍīlā ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone to_you (कळालं)(आंघुळी) ▷ My (बंधवान)(तांब्या)(सोडीला)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77227 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | जीव माझा गेला राघु बसले वसरी सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī | ✎ Life has left me, my husband sits in the verandah* Asks my brother, will you give me another sister ▷ Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 77428 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And around it, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही) ▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[22] id = 77567 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | जिवाला जड भारी सांगावा जरुरीचा बंधवानी माझ्या राघु धाडीला भरारीचा jivālā jaḍa bhārī sāṅgāvā jarurīcā bandhavānī mājhyā rāghu dhāḍīlā bharārīcā | ✎ I am seriously ill, I sent an urgent message Brother sent Raghu*, his efficient son ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (बंधवानी) my (राघु)(धाडीला)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 87276 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | जीव माझा गेला कळल माझ्या भावाला धावत धावत आला माझ्या गावाला jīva mājhā gēlā kaḷala mājhyā bhāvālā dhāvata dhāvata ālā mājhyā gāvālā | ✎ My brother came to know about my health He came running to my village ▷ Life my has_gone (कळल) my (भावाला) ▷ (धावत)(धावत) here_comes my (गावाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 87277 ✓ थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B. Village देवळाली - Devlalee | जीव माझा गेला नको रडु माझ्या भावा दूहेरी लाव रुया jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bhāvā dūhērī lāva ruyā | ✎ Life has left me, don’t cry, my brother Plant rui* tree on both the sides ▷ Life my has_gone not (रडु) my brother ▷ (दूहेरी) put (रुया) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 87279 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s well and good My elder brother says, my gold, my sister is gone ▷ Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ Speak brother my gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[26] id = 87621 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला मला कळाल आंघोळी हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी jīva mājhā gēlā malā kaḷāla āṅghōḷī hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone (मला)(कळाल)(आंघोळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 87641 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha | ✎ Life has left me, put a handful of earth each My brother Ramesh will come, he will push the heap ▷ Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ) ▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ) | pas de traduction en français |
[28] id = 87642 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | जीव माझा गेला माती लोट मुठ मुठ येतील माझे बंधू करतील शिघ लोट jīva mājhā gēlā mātī lōṭa muṭha muṭha yētīla mājhē bandhū karatīla śigha lōṭa | ✎ Life has left me, put a handful of earth each My brother will come, he will push the heap ▷ Life my has_gone (माती)(लोट)(मुठ)(मुठ) ▷ (येतील)(माझे) brother (करतील)(शिघ)(लोट) | pas de traduction en français |
[29] id = 87643 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझा जीव गेला पातळाला गेला कोण शेवटीची बोळवण bāī mājhā jīva gēlā pātaḷālā gēlā kōṇa śēvaṭīcī bōḷavaṇa | ✎ Life has left me, who has gone to fetch the sari It is the final journey ▷ Woman my life has_gone sari gone who ▷ (शेवटीची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[30] id = 87644 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | जीव माझा गेला यला कळाल कानात माझा बंधवाला कडू लागल पानात jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta | ✎ Life has left me, somebody whispered into his ear My brother was eating, the food suddenly tasted bitter ▷ Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात) ▷ My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[31] id = 87645 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge Brother says, for whom should I come now ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी) ▷ Says brother my (येऊ)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[32] id = 87646 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, brother came to know about it in the fields He was holding the reins of Jadya bullock in his hand ▷ Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात) ▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[33] id = 87647 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला दीरा भायाला इटल बोलती बंधू मला सोयरा भेटला नितळ jīva mājhā gēlā dīrā bhāyālā iṭala bōlatī bandhū malā sōyarā bhēṭalā nitaḷa | ✎ Life has left me, my brother-in-law has to observe the mourning period Brother says, my sister’s in- laws are good people ▷ Life my has_gone (दीरा)(भायाला)(इटल) ▷ (बोलती) brother (मला)(सोयरा)(भेटला)(नितळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 87648 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझा जीव गेला सरण जळत वाकड चंदण बेलाच लाकड बंधू तुमच्या गावाकड bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candaṇa bēlāca lākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, my pyer is burning crookedly Brother, there is sandalwood in your village ▷ Woman my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदण)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[35] id = 87649 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वसयरी चोळी पातळाची घडी लहर्या मारीती दोरीवरी maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vasayarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārītī dōrīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वसयरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दोरीवरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 87650 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | जीव माझा गेला त्याला कळाल मळ्यात आखडीच्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tyālā kaḷāla maḷyāta ākhaḍīcyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone (त्याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आखडीच्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[37] id = 87651 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक मारीती खुंटीवरी maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍaka mārītī khuṇṭīvarī | ✎ My life left, me in my brother’s verandah My new sari and my blouse remain on the hook ▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक)(मारीती)(खुंटीवरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 87652 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | जिव माझा गेला बंधूला कळले येशीत बंधूला कळले चालला डोळे पूशीत jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalē yēśīta bandhūlā kaḷalē cālalā ḍōḷē pūśīta | ✎ Life has left me, brother came to know about it at the village boundary He came wiping his eyes ▷ Life my has_gone (बंधूला)(कळले)(येशीत) ▷ (बंधूला)(कळले)(चालला)(डोळे)(पूशीत) | pas de traduction en français |
[39] id = 87653 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī | ✎ Life has left me, you came to know on entering the village gate My younger brother, wipes the sweat on his forehead ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी) ▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 87654 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | गेला ग माझा जीव याला कळला अंगोळी अस हातातील तांब्या त्यानी सोडीला घेगाळी gēlā ga mājhā jīva yālā kaḷalā aṅgōḷī asa hātātīla tāmbyā tyānī sōḍīlā ghēgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Has_gone * my life (याला)(कळला)(अंगोळी) ▷ (अस)(हातातील)(तांब्या)(त्यानी)(सोडीला)(घेगाळी) | pas de traduction en français |
[41] id = 87655 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | गेला माझा दीव सरण जळे ठाई ठाई येवढया गोतामधी भाऊ करतो बाई बाई gēlā mājhā dīva saraṇa jaḷē ṭhāī ṭhāī yēvaḍhayā gōtāmadhī bhāū karatō bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister ▷ Has_gone my lamp (सरण)(जळे)(ठाई)(ठाई) ▷ (येवढया)(गोतामधी) brother (करतो) woman woman | pas de traduction en français |
[42] id = 87659 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जीव माझा गेला दिर भाया कुठ गेले माझ्या बंधवानी खांदे सोईर्यानी खांदे दिले jīva mājhā gēlā dira bhāyā kuṭha gēlē mājhyā bandhavānī khāndē sōīryānī khāndē dilē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My brother, father-in-law of my son, became the pall bearer ▷ Life my has_gone (दिर)(भाया)(कुठ) has_gone ▷ My (बंधवानी)(खांदे)(सोईर्यानी)(खांदे) gave | pas de traduction en français |
[43] id = 96078 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | जीव माझा गेला आड लागली खिडकी बोलतो माझा बंधु बहिण चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī bōlatō mājhā bandhu bahiṇa cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, the window came in-between My brother says, my favourite sister is leaving ▷ Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी) ▷ Says my brother sister (चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[44] id = 106406 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa | ✎ Life has left me, my hair are rolling on the ground Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly ▷ Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस) ▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस) | pas de traduction en français |
[45] id = 110412 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly My dear brother, sandal wood and Bel* wood are in your village ▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 111105 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जीव माझा गेला सरण जळ शेरताटी पायामधी बुट धावा करतो बहिणीसाठी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa śēratāṭī pāyāmadhī buṭa dhāvā karatō bahiṇīsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row Shoes on his feet, he prays for his sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(शेरताटी) ▷ (पायामधी)(बुट)(धावा)(करतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
[47] id = 112709 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, brother came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[48] id = 112710 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीया वरी तोंडावरले केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīyā varī tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीया)(वरी) ▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 112711 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees ▷ Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी) ▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
[50] id = 112712 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister ▷ Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर) ▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार) | pas de traduction en français |
[51] id = 112713 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[52] id = 112714 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period My brother bathed in the river, he is pure ▷ Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ) ▷ Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 112715 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | जीव माझा गेला भावकीला विटाळ बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa | ✎ Life has left me, my family has to observe the mourning period My brother is pure, he bathes in the river ▷ Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ) ▷ Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 112768 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला याला कळाल येशीत हाती जरीचा रुमाल आला नेतर पुशात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla yēśīta hātī jarīcā rumāla ālā nētara puśāta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary A brocade scarf in hand, he came wiping his tears ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(येशीत) ▷ (हाती)(जरीचा)(रुमाल) here_comes (नेतर)(पुशात) | pas de traduction en français |