Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6cii (A02-01-06c02)
(54 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[1] id = 2323
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी
बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी
jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī
bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear brother came, lighting a torch
▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2324
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर
माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर
jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira
mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara
I am not feeling well, I have a severe head
In form my brother, the healer
▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर)
▷  My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर)
pas de traduction en français
[3] id = 2325
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार
राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर
cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra
rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara
He asks my husband, what is wrong with my sister
My husband says, she had severe pain in the stomach
▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार)
▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर)
pas de traduction en français
[4] id = 2326
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती
येवढी मरायला काय बहिणीला धासती
jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī
yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī
I am not feeling weel, he enquires with my husband
What is wrong with my sister, she has come to such a stage
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती)
▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती)
pas de traduction en français
[5] id = 2327
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी
bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath
▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[6] id = 2328
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी
bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came at midnight carrying a lantern
▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ
बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ
bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha
bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha
When my sister was alive, I had a strong support
My brother says, whom can I meet now
▷  Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ)
▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ)
pas de traduction en français
[8] id = 2330
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ
जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ
mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū
jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū
I was a big brother for my sister
At whose house can I go now to remove my shoes
▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother
▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 2331
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा
बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा
mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā
bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā
My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle)
I say to sister’s little children, it’s of no use now
▷  My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle
▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा)
pas de traduction en français
[10] id = 38724
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला बंधवाच्या मांडीवरी
बंधवाला माया भारी तोंडावरचे केस सारी बाई म्हणूनी हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhavācyā māṇḍīvarī
bandhavālā māyā bhārī tōṇḍāvaracē kēsa sārī bāī mhaṇūnī hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai
▷  Life my has_gone (बंधवाच्या)(मांडीवरी)
▷ (बंधवाला)(माया)(भारी)(तोंडावरचे)(केस)(सारी) woman (म्हणूनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[11] id = 38728
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला तुला कळलं आंघुळी
हातातील तांब्या सोइच्या सोडीला घंघळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ āṅghuḷī
hātātīla tāmbyā sōicyā sōḍīlā ghaṅghaḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(आंघुळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(सोइच्या)(सोडीला)(घंघळी)
pas de traduction en français
[12] id = 65875
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला तुला कळाल थारोळी
आसडीली मोट पाणभर्याला आरोळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla thārōḷī
āsaḍīlī mōṭa pāṇabharyālā ārōḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(थारोळी)
▷ (आसडीली)(मोट)(पाणभर्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
[13] id = 52623
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी
आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī
āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी)
pas de traduction en français
[14] id = 56801
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं
जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं
gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ
jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ
Why did we get you married in the same village
I am seriously ill, Yadav* (brother), what did you do
▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं)
▷  Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं)
pas de traduction en français
[15] id = 65903
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा
मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā
manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother
▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[16] id = 70718
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जिव गेला माझा गेला बंधुच्या वाड्यापुढ
भाऊजय बोल शेवटी बोळवण माझ्या कड
jiva gēlā mājhā gēlā bandhucyā vāḍyāpuḍha
bhāūjaya bōla śēvaṭī bōḷavaṇa mājhyā kaḍa
Life has left me in front of my brother’s house
Sister in-law says, finally I have to take care of her last rites
▷  Life has_gone my has_gone (बंधुच्या)(वाड्यापुढ)
▷ (भाऊजय) says (शेवटी)(बोळवण) my (कड)
pas de traduction en français
[17] id = 71692
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी
आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī
āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी)
▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[18] id = 71693
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara
My life left, me in my brother’s lap
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर)
pas de traduction en français
[19] id = 72433
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला तुला कळालं आंघुळी
माझ्या बंधवान तांब्या सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷālaṁ āṅghuḷī
mājhyā bandhavāna tāmbyā sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळालं)(आंघुळी)
▷  My (बंधवान)(तांब्या)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 77227
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला राघु बसले वसरी
सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी
jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī
sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī
Life has left me, my husband sits in the verandah*
Asks my brother, will you give me another sister
▷  Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी)
pas de traduction en français
[21] id = 77428
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही
येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī
yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही)
▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[22] id = 77567
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
जिवाला जड भारी सांगावा जरुरीचा
बंधवानी माझ्या राघु धाडीला भरारीचा
jivālā jaḍa bhārī sāṅgāvā jarurīcā
bandhavānī mājhyā rāghu dhāḍīlā bharārīcā
I am seriously ill, I sent an urgent message
Brother sent Raghu*, his efficient son
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (बंधवानी) my (राघु)(धाडीला)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 87276
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला कळल माझ्या भावाला
धावत धावत आला माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷala mājhyā bhāvālā
dhāvata dhāvata ālā mājhyā gāvālā
My brother came to know about my health
He came running to my village
▷  Life my has_gone (कळल) my (भावाला)
▷ (धावत)(धावत) here_comes my (गावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 87277
थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B.
Village देवळाली - Devlalee
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या भावा
दूहेरी लाव रुया
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bhāvā
dūhērī lāva ruyā
Life has left me, don’t cry, my brother
Plant rui* tree on both the sides
▷  Life my has_gone not (रडु) my brother
▷ (दूहेरी) put (रुया)
pas de traduction en français
rui
[25] id = 87279
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल
बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla
bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल)
▷  Speak brother my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français
[26] id = 87621
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला मला कळाल आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā malā kaḷāla āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (मला)(कळाल)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 87641
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ
येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha
yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha
Life has left me, put a handful of earth each
My brother Ramesh will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ)
pas de traduction en français
[28] id = 87642
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
जीव माझा गेला माती लोट मुठ मुठ
येतील माझे बंधू करतील शिघ लोट
jīva mājhā gēlā mātī lōṭa muṭha muṭha
yētīla mājhē bandhū karatīla śigha lōṭa
Life has left me, put a handful of earth each
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोट)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(माझे) brother (करतील)(शिघ)(लोट)
pas de traduction en français
[29] id = 87643
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला पातळाला गेला कोण
शेवटीची बोळवण
bāī mājhā jīva gēlā pātaḷālā gēlā kōṇa
śēvaṭīcī bōḷavaṇa
Life has left me, who has gone to fetch the sari
It is the final journey
▷  Woman my life has_gone sari gone who
▷ (शेवटीची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[30] id = 87644
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
जीव माझा गेला यला कळाल कानात
माझा बंधवाला कडू लागल पानात
jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta
mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta
Life has left me, somebody whispered into his ear
My brother was eating, the food suddenly tasted bitter
▷  Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात)
▷  My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[31] id = 87645
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी
बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī
bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge
Brother says, for whom should I come now
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी)
▷  Says brother my (येऊ)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[32] id = 87646
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात
हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta
hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He was holding the reins of Jadya bullock in his hand
▷  Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात)
▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 87647
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला दीरा भायाला इटल
बोलती बंधू मला सोयरा भेटला नितळ
jīva mājhā gēlā dīrā bhāyālā iṭala
bōlatī bandhū malā sōyarā bhēṭalā nitaḷa
Life has left me, my brother-in-law has to observe the mourning period
Brother says, my sister’s in- laws are good people
▷  Life my has_gone (दीरा)(भायाला)(इटल)
▷ (बोलती) brother (मला)(सोयरा)(भेटला)(नितळ)
pas de traduction en français
[34] id = 87648
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदण बेलाच लाकड बंधू तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candaṇa bēlāca lākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyer is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदण)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[35] id = 87649
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वसयरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारीती दोरीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vasayarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārītī dōrīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वसयरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दोरीवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 87650
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला त्याला कळाल मळ्यात
आखडीच्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tyālā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīcyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (त्याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडीच्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 87651
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक मारीती खुंटीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍaka mārītī khuṇṭīvarī
My life left, me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक)(मारीती)(खुंटीवरी)
pas de traduction en français
[38] id = 87652
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
जिव माझा गेला बंधूला कळले येशीत
बंधूला कळले चालला डोळे पूशीत
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalē yēśīta
bandhūlā kaḷalē cālalā ḍōḷē pūśīta
Life has left me, brother came to know about it at the village boundary
He came wiping his eyes
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळले)(येशीत)
▷ (बंधूला)(कळले)(चालला)(डोळे)(पूशीत)
pas de traduction en français
[39] id = 87653
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी
पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī
pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī
Life has left me, you came to know on entering the village gate
My younger brother, wipes the sweat on his forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी)
pas de traduction en français
[40] id = 87654
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला ग माझा जीव याला कळला अंगोळी
अस हातातील तांब्या त्यानी सोडीला घेगाळी
gēlā ga mājhā jīva yālā kaḷalā aṅgōḷī
asa hātātīla tāmbyā tyānī sōḍīlā ghēgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Has_gone * my life (याला)(कळला)(अंगोळी)
▷ (अस)(हातातील)(तांब्या)(त्यानी)(सोडीला)(घेगाळी)
pas de traduction en français
[41] id = 87655
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला माझा दीव सरण जळे ठाई ठाई
येवढया गोतामधी भाऊ करतो बाई बाई
gēlā mājhā dīva saraṇa jaḷē ṭhāī ṭhāī
yēvaḍhayā gōtāmadhī bhāū karatō bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Has_gone my lamp (सरण)(जळे)(ठाई)(ठाई)
▷ (येवढया)(गोतामधी) brother (करतो) woman woman
pas de traduction en français
[42] id = 87659
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला दिर भाया कुठ गेले
माझ्या बंधवानी खांदे सोईर्यानी खांदे दिले
jīva mājhā gēlā dira bhāyā kuṭha gēlē
mājhyā bandhavānī khāndē sōīryānī khāndē dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(भाया)(कुठ) has_gone
▷  My (बंधवानी)(खांदे)(सोईर्यानी)(खांदे) gave
pas de traduction en français
[43] id = 96078
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बोलतो माझा बंधु बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bōlatō mājhā bandhu bahiṇa cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in-between
My brother says, my favourite sister is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Says my brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[44] id = 106406
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस
पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस
gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa
pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa
Life has left me, my hair are rolling on the ground
Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly
▷  Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस)
▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस)
pas de traduction en français
[45] id = 110412
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड
asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
My dear brother, sandal wood and Bel* wood are in your village
▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[46] id = 111105
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जीव माझा गेला सरण जळ शेरताटी
पायामधी बुट धावा करतो बहिणीसाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa śēratāṭī
pāyāmadhī buṭa dhāvā karatō bahiṇīsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Shoes on his feet, he prays for his sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(शेरताटी)
▷ (पायामधी)(बुट)(धावा)(करतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[47] id = 112709
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[48] id = 112710
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीया वरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīyā varī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीया)(वरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[49] id = 112711
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी
सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī
sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees
▷  Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी)
▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[50] id = 112712
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर
तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार
jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara
tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर)
▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार)
pas de traduction en français
[51] id = 112713
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[52] id = 112714
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ
केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ
jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa
kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother bathed in the river, he is pure
▷  Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ)
▷  Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ)
pas de traduction en français
[53] id = 112715
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भावकीला विटाळ
बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ
jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa
bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa
Life has left me, my family has to observe the mourning period
My brother is pure, he bathes in the river
▷  Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ)
▷  Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[54] id = 112768
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला याला कळाल येशीत
हाती जरीचा रुमाल आला नेतर पुशात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla yēśīta
hātī jarīcā rumāla ālā nētara puśāta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
A brocade scarf in hand, he came wiping his tears
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(येशीत)
▷ (हाती)(जरीचा)(रुमाल) here_comes (नेतर)(पुशात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
⇑ Top of page ⇑