Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3f (E14-01-03f)
(24 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[1] id = 25797
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ नाकी हलती हुलती
गवळण माझी बाई कंथा संग बोलती
sarajācī natha nākī halatī hulatī
gavaḷaṇa mājhī bāī kanthā saṅga bōlatī
The big nose-ring is swaying
My dear daughter is talking with her husband
▷ (सरजाची)(नथ)(नाकी)(हलती)(हुलती)
▷ (गवळण) my daughter (कंथा) with (बोलती)
pas de traduction en français
[2] id = 25798
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā
Husband asks, where is Radha, my queen, has gone
My daughter, my Maina*, you always have a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 38467
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हिरव्या खनाची आगद लागली बाजारी
आता माझी गर्भार शिवाच्या शेजारी
hiravyā khanācī āgada lāgalī bājārī
ātā mājhī garbhāra śivācyā śējārī
There are heaps of green blousepieces in the bazaar
Now my pregnant daughter has come near the village boundary
▷ (हिरव्या)(खनाची)(आगद)(लागली)(बाजारी)
▷ (आता) my (गर्भार)(शिवाच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[4] id = 41885
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाकातील नथ हाल नथी डोल
कामीण भरताराशी बोल
nākātīla natha hāla nathī ḍōla
kāmīṇa bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(नथी)(डोल)
▷ (कामीण)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[5] id = 41886
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाकातील नथ हीच्या गळ्यात पुतळ्या
करंड फूलाला साखळ्या
nākātīla natha hīcyā gaḷyāta putaḷyā
karaṇḍa phūlālā sākhaḷyā
Nose-ring in the nose, a necklace with gold coins around her neck
Gold chains are attached to her ear-rings
▷ (नाकातील)(नथ)(हीच्या)(गळ्यात)(पुतळ्या)
▷ (करंड)(फूलाला)(साखळ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 44830
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सावळ्या सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
इज माझी नहीणी मध लव परव्याची माझी सखी
sāvaḷyā sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
ija mājhī nahīṇī madha lava paravyācī mājhī sakhī
My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My dear daughter moves like a lightening in the bathroom
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (इज) my (नहीणी)(मध) put (परव्याची) my (सखी)
pas de traduction en français
[7] id = 44831
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
सम्रत सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
नाणामधी इज लव सावळी राधा माझी
samrata sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
nāṇāmadhī ija lava sāvaḷī rādhā mājhī
My rich son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My daughter Radha moves like a lightening in the bathroom
▷ (सम्रत)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (नाणामधी)(इज) put wheat-complexioned (राधा) my
pas de traduction en français
[8] id = 46291
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावई सोन लेक नगिनीच पान
दोहीला देखल्यान मना झाल समाधान
jāvaī sōna lēka naginīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna manā jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नगिनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मना)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[9] id = 47422
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं
सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं
nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ
sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ
Nose-ring in the nose, it is swaying
My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं)
▷  Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 49916
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[11] id = 50008
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[12] id = 53841
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
जावई सोन लेक नागेलीच पान
दुहीला देखल्यान मन झाल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgēlīca pāna
duhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागेलीच)(पान)
▷ (दुहीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[13] id = 63970
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले
आता बायी माझी कनथा संग बोले
nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē
ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले)
▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले)
pas de traduction en français
[14] id = 68458
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा
कंत लाडक्या राणीचा
ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā
kanta lāḍakyā rāṇīcā
He is the only son, how can I say he does not obey me
He is the husband of his darling wife
▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 68459
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सोईर्या पाटलाला नवी समयी दिली
आता बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
sōīryā pāṭalālā navī samayī dilī
ātā bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I gave a new oil lamp to Patil*, my Vyahi*
Now, I gave him my daughter, beautiful like the moonlight
▷ (सोईर्या) sari (नवी)(समयी)(दिली)
▷ (आता) woman my moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[16] id = 71429
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामधी नथ हाल तशी डुल
कामीनी भरताराशी बोल
nākāmadhī natha hāla taśī ḍula
kāmīnī bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाल)(तशी)(डुल)
▷ (कामीनी)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[17] id = 71442
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधे नथ जशी हाले तशी डोले
आता माझी बाई कामीन भरताराशी बोले
nākāmadhē natha jaśī hālē taśī ḍōlē
ātā mājhī bāī kāmīna bharatārāśī bōlē
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकामधे)(नथ)(जशी)(हाले)(तशी)(डोले)
▷ (आता) my daughter (कामीन)(भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français
[18] id = 72945
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जावई सोन लेक नागीलीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīlīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीलीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[19] id = 72946
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला पाहिल्यान मन होईल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā pāhilyāna mana hōīla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यान)(मन)(होईल)(समाधान)
pas de traduction en français
[20] id = 72955
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
जावई सोन लेक नागलीच पान
दोन्हीला देखल्यान मन झाल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgalīca pāna
dōnhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोन्हीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[21] id = 77221
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[22] id = 77222
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
नाकातली नथ जशी हाल कधी हाल
आता बाई माझी गुज भरताराशी बोल
nākātalī natha jaśī hāla kadhī hāla
ātā bāī mājhī guja bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband about her joys and sorrows
▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(कधी)(हाल)
▷ (आता) woman my (गुज)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[23] id = 108685
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
Village पालेगाव - Palegaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-complexioned daughter, I gave to my wheat-complexioned son-in-law
Their looks matched very well
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
[24] id = 112810
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
जावई सोन लेक नागिनीच पान
त्याहीकड बघुन मन माझ समाधानी
jāvaī sōna lēka nāginīca pāna
tyāhīkaḍa baghuna mana mājha samādhānī
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागिनीच)(पान)
▷ (त्याहीकड)(बघुन)(मन) my (समाधानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother elated when daughter converses with husband
⇑ Top of page ⇑