➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25797 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ नाकी हलती हुलती गवळण माझी बाई कंथा संग बोलती sarajācī natha nākī halatī hulatī gavaḷaṇa mājhī bāī kanthā saṅga bōlatī | ✎ The big nose-ring is swaying My dear daughter is talking with her husband ▷ (सरजाची)(नथ)(नाकी)(हलती)(हुलती) ▷ (गवळण) my daughter (कंथा) with (बोलती) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25798 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā | ✎ Husband asks, where is Radha, my queen, has gone My daughter, my Maina*, you always have a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 38467 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | हिरव्या खनाची आगद लागली बाजारी आता माझी गर्भार शिवाच्या शेजारी hiravyā khanācī āgada lāgalī bājārī ātā mājhī garbhāra śivācyā śējārī | ✎ There are heaps of green blousepieces in the bazaar Now my pregnant daughter has come near the village boundary ▷ (हिरव्या)(खनाची)(आगद)(लागली)(बाजारी) ▷ (आता) my (गर्भार)(शिवाच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 41885 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाकातील नथ हाल नथी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla nathī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(नथी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41886 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाकातील नथ हीच्या गळ्यात पुतळ्या करंड फूलाला साखळ्या nākātīla natha hīcyā gaḷyāta putaḷyā karaṇḍa phūlālā sākhaḷyā | ✎ Nose-ring in the nose, a necklace with gold coins around her neck Gold chains are attached to her ear-rings ▷ (नाकातील)(नथ)(हीच्या)(गळ्यात)(पुतळ्या) ▷ (करंड)(फूलाला)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44830 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सावळ्या सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव इज माझी नहीणी मध लव परव्याची माझी सखी sāvaḷyā sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava ija mājhī nahīṇī madha lava paravyācī mājhī sakhī | ✎ My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise My dear daughter moves like a lightening in the bathroom ▷ (सावळ्या)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (इज) my (नहीणी)(मध) put (परव्याची) my (सखी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 44831 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | सम्रत सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव नाणामधी इज लव सावळी राधा माझी samrata sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava nāṇāmadhī ija lava sāvaḷī rādhā mājhī | ✎ My rich son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise My daughter Radha moves like a lightening in the bathroom ▷ (सम्रत)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (नाणामधी)(इज) put wheat-complexioned (राधा) my | pas de traduction en français | ||
[8] id = 46291 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जावई सोन लेक नगिनीच पान दोहीला देखल्यान मना झाल समाधान jāvaī sōna lēka naginīca pāna dōhīlā dēkhalyāna manā jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नगिनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मना)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 47422 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं) ▷ Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 49916 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 50008 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 53841 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | जावई सोन लेक नागेलीच पान दुहीला देखल्यान मन झाल समाधान jāvaī sōna lēka nāgēlīca pāna duhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागेलीच)(पान) ▷ (दुहीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 63970 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले आता बायी माझी कनथा संग बोले nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying Now, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले) ▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 68458 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा कंत लाडक्या राणीचा ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā kanta lāḍakyā rāṇīcā | ✎ He is the only son, how can I say he does not obey me He is the husband of his darling wife ▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 68459 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सोईर्या पाटलाला नवी समयी दिली आता बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली sōīryā pāṭalālā navī samayī dilī ātā bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī | ✎ I gave a new oil lamp to Patil*, my Vyahi* Now, I gave him my daughter, beautiful like the moonlight ▷ (सोईर्या) sari (नवी)(समयी)(दिली) ▷ (आता) woman my moon_light standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 71429 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामधी नथ हाल तशी डुल कामीनी भरताराशी बोल nākāmadhī natha hāla taśī ḍula kāmīnī bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकामधी)(नथ)(हाल)(तशी)(डुल) ▷ (कामीनी)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71442 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधे नथ जशी हाले तशी डोले आता माझी बाई कामीन भरताराशी बोले nākāmadhē natha jaśī hālē taśī ḍōlē ātā mājhī bāī kāmīna bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying Now, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकामधे)(नथ)(जशी)(हाले)(तशी)(डोले) ▷ (आता) my daughter (कामीन)(भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 72945 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जावई सोन लेक नागीलीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīlīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीलीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 72946 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला पाहिल्यान मन होईल समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā pāhilyāna mana hōīla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यान)(मन)(होईल)(समाधान) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 72955 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | जावई सोन लेक नागलीच पान दोन्हीला देखल्यान मन झाल समाधान jāvaī sōna lēka nāgalīca pāna dōnhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोन्हीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 77221 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 77222 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नाकातली नथ जशी हाल कधी हाल आता बाई माझी गुज भरताराशी बोल nākātalī natha jaśī hāla kadhī hāla ātā bāī mājhī guja bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying Now, my daughter is talking to her husband about her joys and sorrows ▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(कधी)(हाल) ▷ (आता) woman my (गुज)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[23] id = 108685 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati Village पालेगाव - Palegaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-complexioned daughter, I gave to my wheat-complexioned son-in-law Their looks matched very well ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français | ||
[24] id = 112810 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | जावई सोन लेक नागिनीच पान त्याहीकड बघुन मन माझ समाधानी jāvaī sōna lēka nāginīca pāna tyāhīkaḍa baghuna mana mājha samādhānī | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागिनीच)(पान) ▷ (त्याहीकड)(बघुन)(मन) my (समाधानी) | pas de traduction en français |