Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.2a (H23-06-02a)
(9 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[1] id = 33468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कोडीत बाई म्हण माझ हाये मायबाप
हात जोडूनी उभी राही माझा न्याय कर नीट
kōḍīta bāī mhaṇa mājha hāyē māyabāpa
hāta jōḍūnī ubhī rāhī mājhā nyāya kara nīṭa
Woman from the village says, I have my parents
I stand here with folded hands, give me justice
▷ (कोडीत) woman (म्हण) my (हाये)(मायबाप)
▷  Hand (जोडूनी) standing stays my (न्याय) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 33469
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासाची बातमी दिल्लीला गेलीय
तिच्या भरतारानी बाई दुसरी केलीय
sāsuravāsācī bātamī dillīlā gēlīya
ticyā bharatārānī bāī dusarī kēlīya
The news of her sasurvas* has reached Delhi
Her husband has married another woman
▷ (सासुरवासाची)(बातमी)(दिल्लीला)(गेलीय)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) woman (दुसरी)(केलीय)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 33470
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढी धमाल सासूबाईनी केली
तिच्या ग रागानी सून मरुनी गेली
yēvaḍhī dhamāla sāsūbāīnī kēlī
ticyā ga rāgānī sūna marunī gēlī
Mother-in-law ill-treated her so much
Because of her terror, daughter-in-law died
▷ (येवढी)(धमाल)(सासूबाईनी) shouted
▷ (तिच्या) * (रागानी)(सून)(मरुनी) went
pas de traduction en français
[4] id = 33471
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढा सासुरवास माझ्या मनात येईल
तुझ्या ग रागानी राकेल अंगावर ओतील
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā manāta yēīla
tujhyā ga rāgānī rākēla aṅgāvara ōtīla
Harassment in my in-law’s home has hurt me deeply
I will pour kerosene on myself, I am so angry with you
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (मनात)(येईल)
▷  Your * (रागानी)(राकेल)(अंगावर)(ओतील)
pas de traduction en français
[5] id = 54055
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला
रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला
aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā
rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā
Who forced Sita to go in exile
Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom
▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did
▷  Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation
[6] id = 78152
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ
āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my Organisation, under your wings
▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 96035
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात
गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात
ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta
garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta
Oh postman, you eat milk and rice
The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana*
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[8] id = 109152
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुरल्या देशाच पत्र एक मला आल
गरीब डोंगरी संघटनेन आज माझ येण झाल
duralyā dēśāca patra ēka malā āla
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēna āja mājha yēṇa jhāla
In the faraway land, I got a letter
Today, I have come to Garib Dongari Sanghatana*
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(एक)(मला) here_comes
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेन)(आज) my (येण)(झाल)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[9] id = 82886
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
दुबळ्यापणाची नको करु गयावया
गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty
Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation
▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Casual meet of animators
⇑ Top of page ⇑