Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-1.7 (C08-01-07)
(47 records)

Display songs in class at higher level (C08-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[1] id = 17744
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
धावत पळत कुठ चालला देवराया
चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 17745
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गर्भिण नार हात जोडता देखली
दे देवा वाट गाईची खाली गुतली
garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī
dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī
I saw the tregnant woman folding her hands
God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby
▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली)
▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली)
pas de traduction en français
[3] id = 39024
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā
Running and panting, where are you going, God
The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷  Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 39026
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गरभीण नारी काय भितीस जिवाला
नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला
garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā
nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā
Pregnant woman, why are you scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला)
▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.12 ???
[5] id = 24471
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
नऊ महिने नऊ दिवस एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा
naū mahinē naū divasa ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 24428
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला
नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला
garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā
naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā
She is very much worried about her pregnancy
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born
[7] id = 24427
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ
सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू
garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū
sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū
My pregnant daughter, she feels scared for her life
I tell you, God, keep the pregnant woman happy
▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ)
▷  I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू)
pas de traduction en français
[8] id = 40055
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 40056
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू
garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū
naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū
Pregnant woman whispers in God’s ear
For the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू)
▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
[10] id = 42745
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गरोदर नार करीती देवा देवा
भरले ग नऊ महिने स्वर्गाची घेते धावा
garōdara nāra karītī dēvā dēvā
bharalē ga naū mahinē svargācī ghētē dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
Nine months are over, she is invoking heaven
▷ (गरोदर)(नार) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (भरले) * (नऊ)(महिने)(स्वर्गाची)(घेते)(धावा)
pas de traduction en français
[11] id = 42746
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
झाल्यात नव महिने तुत देवाच्या कानी लाग
किल्ली कुलूपाची माग
jhālyāta nava mahinē tuta dēvācyā kānī lāga
killī kulūpācī māga
Nine months are over, you whisper in God’s ear
Ask God for the keys of the lock
▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुत)(देवाच्या)(कानी)(लाग)
▷ (किल्ली)(कुलूपाची)(माग)
pas de traduction en français
[12] id = 53674
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गरबार नार करीते देवा देवा
हाती किल्ली कुलूप भगवान घेतो धावा
garabāra nāra karītē dēvā dēvā
hātī killī kulūpa bhagavāna ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
With the keys of the lock in hand, God is hastening
▷ (गरबार)(नार) I_prepare (देवा)(देवा)
▷ (हाती)(किल्ली)(कुलूप)(भगवान)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[13] id = 53675
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
नऊ महिने माझे एक दिवस देवाचा
भरवसा नाही सखे बाईच्या जीवाचा
naū mahinē mājhē ēka divasa dēvācā
bharavasā nāhī sakhē bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
Friend, the woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिने)(माझे)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷ (भरवसा) not (सखे)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 53676
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्भिण नारी करीती देवा देवा
किल्ल्या कुलूपाचा नारायण घेतो धावा
garbhiṇa nārī karītī dēvā dēvā
killayā kulūpācā nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the God
God Narayan hastens with keys for the lock
▷ (गर्भिण)(नारी) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (किल्ल्या)(कुलूपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[15] id = 53677
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्भिण नारी नको भिऊ जिवाला
बाईची काळजी तुझी काळजी देवीला
garbhiṇa nārī nakō bhiū jivālā
bāīcī kāḷajī tujhī kāḷajī dēvīlā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Goddess is worried about you, she will take care
▷ (गर्भिण)(नारी) not (भिऊ)(जिवाला)
▷ (बाईची)(काळजी)(तुझी)(काळजी)(देवीला)
pas de traduction en français
[16] id = 53678
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
नऊ महिन्याचं कोड पडल देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
naū mahinyācaṁ kōḍa paḍala dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याचं)(कोड)(पडल)(देवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 62438
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नार हात टेकून बसली
धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली
garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī
dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī
Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor
God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud
▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting
▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली)
pas de traduction en français
[18] id = 62439
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले
हातामधी चावी देव गादीचे उठले
garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē
hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē
Pregnant woman, her nine months and nine days are over
God gets up from his seat with the key in hand
▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले)
▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले)
pas de traduction en français
[19] id = 62440
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण ना करीती देवा देवा
हातामधी चावी नारायण घेतो धावा
garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā
hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman keeps saying oh God, oh God
God Narayan runs with key in hand
▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा)
▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[20] id = 66392
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 06:47 ➡ listen to section
गरवार नारीचा एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा
garavāra nārīcā ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (गरवार)(नारीचा)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 69668
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
झाल्यात नव महिने तुन देवाच्या कानी लाग
किल्ली कुलुपाची माग
jhālyāta nava mahinē tuna dēvācyā kānī lāga
killī kulupācī māga
Nine months are over, you whisper in God’s ear
Ask God for the keys of the lock
▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुन)(देवाच्या)(कानी)(लाग)
▷ (किल्ली)(कुलुपाची)(माग)
pas de traduction en français
[22] id = 71287
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गरवार बाई करिती देवा देवा
किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा
garavāra bāī karitī dēvā dēvā
killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā
Pregnant woman keeps taking the name of God
The protector of lock and key has gone to another place
▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा)
pas de traduction en français
[23] id = 75732
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
गर्भवती बाई हात ठेकुन बसली
धाव धाव देवराया गाय गाळात फसली
garbhavatī bāī hāta ṭhēkuna basalī
dhāva dhāva dēvarāyā gāya gāḷāta phasalī
Pregnant woman is sitting, pressing her hand against the floor
God, run, hasten, the cow has sunk in the mud
▷ (गर्भवती) woman hand (ठेकुन) sitting
▷ (धाव)(धाव)(देवराया)(गाय)(गाळात)(फसली)
pas de traduction en français
[24] id = 75733
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
गर्भवान बाई करती देवा देवा
भिजीया कुलपीच्या भगवान घेतो धावा
garbhavāna bāī karatī dēvā dēvā
bhijīyā kulapīcyā bhagavāna ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
With the keys of the lock in hand, God is hastening
▷ (गर्भवान) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (भिजीया)(कुलपीच्या)(भगवान)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[25] id = 75750
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गरभीण आयाबाया जातो जिव मी सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garabhīṇa āyābāyā jātō jiva mī sōḍavāyā
no translation in English
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गरभीण)(आयाबाया) goes life I (सोडवाया)
pas de traduction en français
[26] id = 77987
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती
देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती
navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī
dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī
Ninth month has started, she called her friends for help
God Pandurang* came and the woman delivered at night
▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती)
▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[27] id = 80637
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नार म्हणती देवा देवा
नाड बंध गेला गावा देव माझा मारुती
garbhīna nāra mhaṇatī dēvā dēvā
nāḍa bandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī
Pregnant woman keeps taking the name of God
My God Maruti*, my protector, has gone to another place
▷ (गर्भीन)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा)
▷ (नाड)(बंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[28] id = 82162
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला
देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला
bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā
dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care
▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[29] id = 82560
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गरभीन नार न करीती ग देवा देवा
बाई हाती किंजा कुलपाचा नारायण घेतो धावा
garabhīna nāra na karītī ga dēvā dēvā
bāī hātī kiñjā kulapācā nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
With the keys of the lock in hand, God Narayan is hastening
▷ (गरभीन)(नार) * asks_for * (देवा)(देवा)
▷  Woman (हाती)(किंजा)(कुलपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[30] id = 82566
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गरोदर बाई काय भितीस जीवाला
नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला
garōdara bāī kāya bhitīsa jīvālā
naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, why are you scared of your life
Nine months are over, God will worry and take care about it
▷ (गरोदर) woman why (भितीस)(जीवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français
[31] id = 82570
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्भीणबाई नको भिवुस जीवाला
नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला
garbhīṇabāī nakō bhivusa jīvālā
naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Nine months are over, God will worry and take care about it
▷ (गर्भीणबाई) not (भिवुस)(जीवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français
[32] id = 82582
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु
नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु
garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu
naū mahinyācī killī kulapālā māgu
Pregnant woman whispers in God’s ear
Asks God for the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु)
pas de traduction en français
[33] id = 82583
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[34] id = 85074
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीण नारी नका होऊ तु घाबरी
नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या मारुतीची
garbhīṇa nārī nakā hōū tu ghābarī
nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā mārutīcī
Pregnant woman, don’t be scared
My God Maruti* is protecting the whole village (so, you too, have his protection)
▷ (गर्भीण)(नारी)(नका)(होऊ) you (घाबरी)
▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 85075
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीण नार म्हणती देवा देवा
नाडबंध गेला गावा देव माझा मारुती
garbhīṇa nāra mhaṇatī dēvā dēvā
nāḍabandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī
Pregnant woman keeps taking the name of God
My God Maruti*, my protector, has gone to another place
▷ (गर्भीण)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा)
▷ (नाडबंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 85076
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पहिली गरभीणनार हात जोडीती देवाला
अशी ना गरभीण काग भेलीस जीवाला
pahilī garabhīṇanāra hāta jōḍītī dēvālā
aśī nā garabhīṇa kāga bhēlīsa jīvālā
First time pregnant woman folds her hands to God
Pregnant, why are you scared so much for your life
▷ (पहिली)(गरभीणनार) hand (जोडीती)(देवाला)
▷ (अशी) * (गरभीण)(काग)(भेलीस)(जीवाला)
pas de traduction en français
[37] id = 85077
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
नववा महिना देव हिचा कानी लाग
कुलपाच्या किल्ल्या देव राणी पाशी माग
navavā mahinā dēva hicā kānī lāga
kulapācyā killayā dēva rāṇī pāśī māga
She is in the ninth month, God is whispering in her ear
God is asking the woman for the keys of the lock
▷ (नववा)(महिना)(देव)(हिचा)(कानी)(लाग)
▷ (कुलपाच्या)(किल्ल्या)(देव)(राणी)(पाशी)(माग)
pas de traduction en français
[38] id = 85078
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
गरभीण बाई धरम धर हाती
नव या महिण्याची देवा सोडावा नवती
garabhīṇa bāī dharama dhara hātī
nava yā mahiṇyācī dēvā sōḍāvā navatī
Pregnant woman, be good and kind to all, pray God
She has completed nine months, God, relieve her
▷ (गरभीण) woman (धरम)(धर)(हाती)
▷ (नव)(या)(महिण्याची)(देवा)(सोडावा)(नवती)
pas de traduction en français
[39] id = 85079
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवया
bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 86653
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
बाळांतीन बाई करीती देवा देवा
हाती आहे विडा करी देवाच्या धावा
bāḷāntīna bāī karītī dēvā dēvā
hātī āhē viḍā karī dēvācyā dhāvā
The woman about to deliver is remembering God
With a vida* in hand, she invokes God
▷ (बाळांतीन) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (हाती)(आहे)(विडा)(करी)(देवाच्या)(धावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[41] id = 96258
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
सकाळच्या पारी देव मारुती कुठ गेला
आहेत आयाबाया गर्भिणी गेल बंधन सोडवाया
sakāḷacyā pārī dēva mārutī kuṭha gēlā
āhēta āyābāyā garbhiṇī gēla bandhana sōḍavāyā
Early in the morning, where has God Maruti* gone
There are pregnant women, he has gone to relieve them from labour pain
▷ (सकाळच्या)(पारी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone
▷ (आहेत)(आयाबाया)(गर्भिणी) gone (बंधन)(सोडवाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[42] id = 96259
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा
कधी येईल एक दिवस देवाचा
garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā
kadhī yēīla ēka divasa dēvācā
A pregnant woman’s life is at stake
When will that day come when God will take matters in hand
▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा)
▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा)
pas de traduction en français
[43] id = 96260
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी नको होवु गयावया
देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया
garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā
dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā
Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition
God Pandurang*, have mercy on her
▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया)
▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[44] id = 96261
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला
चिंता पडली देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā
cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared of your life
God will worry and take care about it
▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला)
▷ (चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 80824
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया
rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[46] id = 82163
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा
देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा
bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā
dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā
Pregnant woman, don’t keep on saying God, God
God Pandurang*, my protector, has gone to another place
▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा)
▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[47] id = 108777
राठोड मांगु - Rathod Mangu
Village भादली - Bhadali
माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो
हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी
mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō
hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī
Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled
I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain
▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो)
▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. God helps delivery
⇑ Top of page ⇑