➡ Display songs in class at higher level (C08-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[1] id = 17744 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धावत पळत कुठ चालला देवराया चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 17745 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भिण नार हात जोडता देखली दे देवा वाट गाईची खाली गुतली garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī | ✎ I saw the tregnant woman folding her hands God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby ▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली) ▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली) | pas de traduction en français |
[3] id = 39024 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[5] id = 24471 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | नऊ महिने नऊ दिवस एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा naū mahinē naū divasa ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24428 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā | ✎ She is very much worried about her pregnancy Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born | ||
[7] id = 24427 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū | ✎ My pregnant daughter, she feels scared for her life I tell you, God, keep the pregnant woman happy ▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ) ▷ I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[8] id = 40055 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[10] id = 42745 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गरोदर नार करीती देवा देवा भरले ग नऊ महिने स्वर्गाची घेते धावा garōdara nāra karītī dēvā dēvā bharalē ga naū mahinē svargācī ghētē dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God Nine months are over, she is invoking heaven ▷ (गरोदर)(नार) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (भरले) * (नऊ)(महिने)(स्वर्गाची)(घेते)(धावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 42746 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | झाल्यात नव महिने तुत देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलूपाची माग jhālyāta nava mahinē tuta dēvācyā kānī lāga killī kulūpācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुत)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलूपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[12] id = 53674 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गरबार नार करीते देवा देवा हाती किल्ली कुलूप भगवान घेतो धावा garabāra nāra karītē dēvā dēvā hātī killī kulūpa bhagavāna ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God is hastening ▷ (गरबार)(नार) I_prepare (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(किल्ली)(कुलूप)(भगवान)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 53675 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | नऊ महिने माझे एक दिवस देवाचा भरवसा नाही सखे बाईच्या जीवाचा naū mahinē mājhē ēka divasa dēvācā bharavasā nāhī sakhē bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand Friend, the woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(माझे)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ (भरवसा) not (सखे)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 53676 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भिण नारी करीती देवा देवा किल्ल्या कुलूपाचा नारायण घेतो धावा garbhiṇa nārī karītī dēvā dēvā killayā kulūpācā nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the God God Narayan hastens with keys for the lock ▷ (गर्भिण)(नारी) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ल्या)(कुलूपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 53677 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भिण नारी नको भिऊ जिवाला बाईची काळजी तुझी काळजी देवीला garbhiṇa nārī nakō bhiū jivālā bāīcī kāḷajī tujhī kāḷajī dēvīlā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Goddess is worried about you, she will take care ▷ (गर्भिण)(नारी) not (भिऊ)(जिवाला) ▷ (बाईची)(काळजी)(तुझी)(काळजी)(देवीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53678 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला नऊ महिन्याचं कोड पडल देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā naū mahinyācaṁ kōḍa paḍala dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याचं)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 62438 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नार हात टेकून बसली धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī | ✎ Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud ▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting ▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली) | pas de traduction en français |
[18] id = 62439 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले हातामधी चावी देव गादीचे उठले garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē | ✎ Pregnant woman, her nine months and nine days are over God gets up from his seat with the key in hand ▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले) ▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 62440 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण ना करीती देवा देवा हातामधी चावी नारायण घेतो धावा garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman keeps saying oh God, oh God God Narayan runs with key in hand ▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 66392 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-14 start 06:47 ➡ listen to section | गरवार नारीचा एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा garavāra nārīcā ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (गरवार)(नारीचा)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 69668 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | झाल्यात नव महिने तुन देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलुपाची माग jhālyāta nava mahinē tuna dēvācyā kānī lāga killī kulupācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुन)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलुपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[22] id = 71287 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गरवार बाई करिती देवा देवा किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा garavāra bāī karitī dēvā dēvā killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God The protector of lock and key has gone to another place ▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 75732 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | गर्भवती बाई हात ठेकुन बसली धाव धाव देवराया गाय गाळात फसली garbhavatī bāī hāta ṭhēkuna basalī dhāva dhāva dēvarāyā gāya gāḷāta phasalī | ✎ Pregnant woman is sitting, pressing her hand against the floor God, run, hasten, the cow has sunk in the mud ▷ (गर्भवती) woman hand (ठेकुन) sitting ▷ (धाव)(धाव)(देवराया)(गाय)(गाळात)(फसली) | pas de traduction en français |
[24] id = 75733 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | गर्भवान बाई करती देवा देवा भिजीया कुलपीच्या भगवान घेतो धावा garbhavāna bāī karatī dēvā dēvā bhijīyā kulapīcyā bhagavāna ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God is hastening ▷ (गर्भवान) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (भिजीया)(कुलपीच्या)(भगवान)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 75750 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | धावत पळत कुठ चालला देवराया गरभीण आयाबाया जातो जिव मी सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āyābāyā jātō jiva mī sōḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आयाबाया) goes life I (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[26] id = 77987 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī | ✎ Ninth month has started, she called her friends for help God Pandurang* came and the woman delivered at night ▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती) ▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 80637 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नार म्हणती देवा देवा नाड बंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīna nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍa bandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीन)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाड)(बंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 82162 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care ▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 82560 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गरभीन नार न करीती ग देवा देवा बाई हाती किंजा कुलपाचा नारायण घेतो धावा garabhīna nāra na karītī ga dēvā dēvā bāī hātī kiñjā kulapācā nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God Narayan is hastening ▷ (गरभीन)(नार) * asks_for * (देवा)(देवा) ▷ Woman (हाती)(किंजा)(कुलपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 82566 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गरोदर बाई काय भितीस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garōdara bāī kāya bhitīsa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared of your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गरोदर) woman why (भितीस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 82570 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भीणबाई नको भिवुस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garbhīṇabāī nakō bhivusa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गर्भीणबाई) not (भिवुस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 82582 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu naū mahinyācī killī kulapālā māgu | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear Asks God for the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु) | pas de traduction en français |
[33] id = 82583 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[34] id = 85074 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नारी नका होऊ तु घाबरी नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या मारुतीची garbhīṇa nārī nakā hōū tu ghābarī nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ Pregnant woman, don’t be scared My God Maruti* is protecting the whole village (so, you too, have his protection) ▷ (गर्भीण)(नारी)(नका)(होऊ) you (घाबरी) ▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 85075 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नार म्हणती देवा देवा नाडबंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīṇa nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍabandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीण)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाडबंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 85076 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पहिली गरभीणनार हात जोडीती देवाला अशी ना गरभीण काग भेलीस जीवाला pahilī garabhīṇanāra hāta jōḍītī dēvālā aśī nā garabhīṇa kāga bhēlīsa jīvālā | ✎ First time pregnant woman folds her hands to God Pregnant, why are you scared so much for your life ▷ (पहिली)(गरभीणनार) hand (जोडीती)(देवाला) ▷ (अशी) * (गरभीण)(काग)(भेलीस)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 85077 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | नववा महिना देव हिचा कानी लाग कुलपाच्या किल्ल्या देव राणी पाशी माग navavā mahinā dēva hicā kānī lāga kulapācyā killayā dēva rāṇī pāśī māga | ✎ She is in the ninth month, God is whispering in her ear God is asking the woman for the keys of the lock ▷ (नववा)(महिना)(देव)(हिचा)(कानी)(लाग) ▷ (कुलपाच्या)(किल्ल्या)(देव)(राणी)(पाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[38] id = 85078 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | गरभीण बाई धरम धर हाती नव या महिण्याची देवा सोडावा नवती garabhīṇa bāī dharama dhara hātī nava yā mahiṇyācī dēvā sōḍāvā navatī | ✎ Pregnant woman, be good and kind to all, pray God She has completed nine months, God, relieve her ▷ (गरभीण) woman (धरम)(धर)(हाती) ▷ (नव)(या)(महिण्याची)(देवा)(सोडावा)(नवती) | pas de traduction en français |
[39] id = 85079 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवया bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 86653 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | बाळांतीन बाई करीती देवा देवा हाती आहे विडा करी देवाच्या धावा bāḷāntīna bāī karītī dēvā dēvā hātī āhē viḍā karī dēvācyā dhāvā | ✎ The woman about to deliver is remembering God With a vida* in hand, she invokes God ▷ (बाळांतीन) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(आहे)(विडा)(करी)(देवाच्या)(धावा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 96258 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | सकाळच्या पारी देव मारुती कुठ गेला आहेत आयाबाया गर्भिणी गेल बंधन सोडवाया sakāḷacyā pārī dēva mārutī kuṭha gēlā āhēta āyābāyā garbhiṇī gēla bandhana sōḍavāyā | ✎ Early in the morning, where has God Maruti* gone There are pregnant women, he has gone to relieve them from labour pain ▷ (सकाळच्या)(पारी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone ▷ (आहेत)(आयाबाया)(गर्भिणी) gone (बंधन)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 96259 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा कधी येईल एक दिवस देवाचा garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā kadhī yēīla ēka divasa dēvācā | ✎ A pregnant woman’s life is at stake When will that day come when God will take matters in hand ▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा) ▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 96260 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी नको होवु गयावया देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā | ✎ Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition God Pandurang*, have mercy on her ▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया) ▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 96261 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला चिंता पडली देवाला garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared of your life God will worry and take care about it ▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला) ▷ (चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 80824 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 82163 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā | ✎ Pregnant woman, don’t keep on saying God, God God Pandurang*, my protector, has gone to another place ▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा) ▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 108777 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu Village भादली - Bhadali | माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī | ✎ Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain ▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो) ▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी) | pas de traduction en français |