Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12axi (A01-01-12a11)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 55692
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन
बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण
aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna
bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa
In Arunya forest, Sitamai has delivered
How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days
▷  Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन)
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister
pas de traduction en français
[2] id = 55700
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ
लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ
sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa
lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa
Sitabai has delivered, no one to take post delivery care
Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ)
▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ)
pas de traduction en français
[3] id = 55702
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[4] id = 55703
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा)
pas de traduction en français
[5] id = 55704
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā
Sitabai has delivered, her brother came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français
[7] id = 55710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get oil or comb
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français
[8] id = 55711
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा
नाही कळाल तिच्या बापा
sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā
nāhī kaḷāla ticyā bāpā
Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds
Her father didn’t come to know about it
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835