Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12axi (A01-01-12a11)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 55692
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन
बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण
aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna
bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa
In Arunya forest, Sitamai has delivered
How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days
▷  Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन)
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister
pas de traduction en français
[2] id = 55700
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ
लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ
sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa
lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa
Sitabai has delivered, no one to take post delivery care
Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ)
▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ)
pas de traduction en français
[3] id = 55702
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[4] id = 55703
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा)
pas de traduction en français
[5] id = 55704
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā
Sitabai has delivered, her brother came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français
[7] id = 55710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get oil or comb
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français
[8] id = 55711
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा
नाही कळाल तिच्या बापा
sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā
nāhī kaḷāla ticyā bāpā
Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds
Her father didn’t come to know about it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बारादी)(नव्हत्या)(श्यापा)
▷  Not (कळाल)(तिच्या) father
pas de traduction en français
[9] id = 55725
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा
लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा
sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā
lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 55776
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई
अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई
sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī
aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī
Sitabai has delivered, her mother came to know aout it
For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई)
▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई)
pas de traduction en français
[11] id = 89981
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई वनवासी बोले वन पाखराला
लहु अंकुशाच्या तेल नईना टाळुला
sītābāī vanavāsī bōlē vana pākharālā
lahu aṅkuśācyā tēla nīnā ṭāḷulā
Sitabai is living in forest exile, she tells the bird in the forest
There is no oil to apply on Lahu and Ankush’s head
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोले)(वन)(पाखराला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(तेल)(नईना)(टाळुला)
pas de traduction en français
[12] id = 93416
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी
sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water,
pas de traduction en français
[13] id = 93417
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाची माडी कशाने धुरकटली
सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली
rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī
sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī
With what has Ram’s storeyed house become smoky
Sitamai has delivered, she has lighted her hearth
▷  Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली)
▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 93418
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
सीताबाई बाळंतीन इला साखराची पत
विठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात
sītābāī bāḷantīna ilā sākharācī pata
viṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Vitthal* was late coming back at night from Alandi* bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखराची)(पत)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[15] id = 93419
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत
आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र
sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata
āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français
[16] id = 93420
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 94348
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
सिता सांगी कथा माझ्या जन्माचं हाळपीळ
लव अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला कातबोळ
sitā sāṅgī kathā mājhyā janmācaṁ hāḷapīḷa
lava aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā kātabōḷa
Sita tells her own story, about the tremendous hardships she had to go through
At the time of Lav and Ankush’s birth, she didn’t get Katbol (a preparation of catechu with gum myrrh, etc.)
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माचं)(हाळपीळ)
▷  Put (अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(कातबोळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
⇑ Top of page ⇑