Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12axii (A01-01-12a12)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[1] id = 55693
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बाळतीन कशाची तेलवाटी
रामराया भरीतर शिरावर पाला लिंबाचा वाटी
sitābāī bāḷatīna kaśācī tēlavāṭī
rāmarāyā bharītara śirāvara pālā limbācā vāṭī
Sitabai has delivered, from where will she get oil massage
Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) of_how (तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरीतर)(शिरावर)(पाला)(लिंबाचा)(वाटी)
pas de traduction en français
[2] id = 54585
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सीताबाई बाळतीन कशाच तेलवाटी
रामराया भरतार शिरावर पाला लिंबायाचा वाटी
sītābāī bāḷatīna kaśāca tēlavāṭī
rāmarāyā bharatāra śirāvara pālā limbāyācā vāṭī
Sitabai has delivered, from where will she get oil massage
Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कशाच)(तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरतार)(शिरावर)(पाला)(लिंबायाचा)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[3] id = 55724
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली
कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली
aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī
kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[4] id = 55798
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
आरुन्या वनामदी सीता बाळतीन झाली
कशाचा कातबोळ तिला लिंबार्याचा पेली
ārunyā vanāmadī sītā bāḷatīna jhālī
kaśācā kātabōḷa tilā limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामदी) Sita (बाळतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कातबोळ)(तिला)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12xi ???
[5] id = 88175
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी
सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी
aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī
sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī
In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest
Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी)
▷  Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 93422
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी
कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा
sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī
kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā
Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves
▷  Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी)
▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Preparing paste of neem leaves