Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2h (H21-05-02h)
(7 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[1] id = 38056
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती
रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती
yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī
ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī
At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity
Ramabai, your husband was like a moon shining in the night
▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light
▷  Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती)
Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité
Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit.
[2] id = 49083
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
भिमाईच्या मांडीवर बाळ
निरखून पाही आकाश निळ
bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa
nirakhūna pāhī ākāśa niḷa
A baby on Bhimai*’s lap
Looks observingly at the blue sky
▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son
▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ)
Un enfant sur les genoux de Bhīm
Il regarde fixement le ciel bleu.
Bhimai(missing definition)
[3] id = 50494
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा
रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या
āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā
ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā
There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering
Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher*
▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा)
▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या)
Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs
Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home
[4] id = 50495
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस
भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस
bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa
bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa
Woman, Rama is draped in a green sari
In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging
▷  Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस)
▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस)
Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert
Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 50831
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई
यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई
āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī
yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī
Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai
Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia
▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai
▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई)
Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī
Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie.
[6] id = 50832
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara
Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat
In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages
Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-2.11.10 ???
[7] id = 50833
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर
संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर
ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara
santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara
Ramabai expecting, she feels like eating an orange
Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire)
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges
L'oranger dans le champ de son frère.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ramā’s pregnancy and delivery