➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[1] id = 38056 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī | ✎ At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity Ramabai, your husband was like a moon shining in the night ▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light ▷ Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती) | Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit. | ||
[2] id = 49083 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | भिमाईच्या मांडीवर बाळ निरखून पाही आकाश निळ bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa nirakhūna pāhī ākāśa niḷa | ✎ A baby on Bhimai*’s lap Looks observingly at the blue sky ▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son ▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ) | Un enfant sur les genoux de Bhīm Il regarde fixement le ciel bleu. | ||
| |||||
[3] id = 50494 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā | ✎ There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher* ▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा) ▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या) | Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī. | ||
| |||||
[4] id = 50495 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa | ✎ Woman, Rama is draped in a green sari In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging ▷ Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस) ▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस) | Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle. | ||
| |||||
[5] id = 50831 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī | ✎ Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia ▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai ▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई) | Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie. | ||
[6] id = 50832 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara | ✎ Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-2.11.10 ??? | ||||
[7] id = 50833 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara | ✎ Ramabai expecting, she feels like eating an orange Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire) ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges L'oranger dans le champ de son frère. |