Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cxii (D10-03-02c12)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[1] id = 20676
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैलांच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा (बाळ) झाक पदरानी
bailāñcyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā (bāḷa) jhāka padarānī
Before the bullocks, cows have come like responsible mothers
I tell you woman, cover the semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलांच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा) ( son ) (झाक)(पदरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 20677
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पाऊस काकाची आगुट मोहरली
बाळायाची माझ्या जाणी म्होरची बावरली
pāūsa kākācī āguṭa mōharalī
bāḷāyācī mājhyā jāṇī mhōracī bāvaralī
In the rainy weather, the sky has burst into clouds like a bloom
My son’s cow in the front was bewildered
▷  Rain (काकाची)(आगुट)(मोहरली)
▷ (बाळायाची) my (जाणी)(म्होरची)(बावरली)
pas de traduction en français
[3] id = 20678
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग
सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga
saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga
Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation
My cowherd son Saravan, you go ahead
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग)
▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग)
pas de traduction en français
[4] id = 20679
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा
आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा
gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā
Cow’s male calf has a wheat-complexioned face
Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind
▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा)
pas de traduction en français
[5] id = 20680
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजला
ताईत माझा राघु जाण्या सोडून घरी येतो
paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajalā
tāīta mājhā rāghu jāṇyā sōḍūna gharī yētō
It is raining heavily in the region beyond the ghats
My young son Raghu* leaves the cows in the cowshed and comes home
▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजला)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(सोडून)(घरी)(येतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 20681
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजतो
ताईत माझा राघु जाण्या घेऊन घरी आला
paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajatō
tāīta mājhā rāghu jāṇyā ghēūna gharī ālā
It is raining heavily in the region beyond the ghats
My young son Raghu* has come home with the cows
▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजतो)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(घेऊन)(घरी) here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 101020
शहाणे सत्यभामा - Shahane Satyabhama
Village सावळे विहीर - Savle Vihir
गाईचा गुराखी म्हशी गेल्या खोल पान्या
बाळ माझ्या रे अनंता वळती देवा माल धन्या
gāīcā gurākhī mhaśī gēlyā khōla pānyā
bāḷa mājhyā rē anantā vaḷatī dēvā māla dhanyā
Cow’s cowherd, buffaloes have gone in deep water
Ananta, my dear son, their master, make them turn back
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पान्या)
▷  Son my (रे)(अनंता)(वळती)(देवा)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français
[8] id = 101021
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गाईच गोमतर अंगणी आला पुर
अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर
gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura
aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara
Cow’s urine flooded the courtyard
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर)
▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 101022
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख
हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत
(राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी)
lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha
hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata
(rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī)
My son is not aware of the grazing land kept for cattle
He takes a stick in hand and keeps playing
▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख)
▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत)
▷  ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) )
pas de traduction en français
[10] id = 106387
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
नेनंत्या गुराख्याला दुपार कळना
गाया तान्हेली वळना
nēnantyā gurākhyālā dupāra kaḷanā
gāyā tānhēlī vaḷanā
Cowherd is small, he does not realise it’s afternoon
He is also finding it difficult to look after his thirsty cows
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याला)(दुपार)(कळना)
▷ (गाया)(तान्हेली)(वळना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s teaching son
⇑ Top of page ⇑