Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 101022
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #101022 by Mhaske Keshar

Village: थेरगाव - Thergaon


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[9] id = 101022
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख
हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत
(राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी)
lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha
hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata
(rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī)
My son is not aware of the grazing land kept for cattle
He takes a stick in hand and keeps playing
▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख)
▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत)
▷  ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s teaching son