Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-2.3 (H23-02-03)
(8 records)

Display songs in class at higher level (H23-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[1] id = 34333
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
साहेब ग म्हन बंदुीच पोत
हातो हाती सोडिल्या सडका दोहिच्या नीट
sāhēba ga mhana banduīca pōta
hātō hātī sōḍilyā saḍakā dōhicyā nīṭa
Saheb says, it is my favourite thing
Quickly, he made the roads parallel to rail tracks properly
▷ (साहेब) * (म्हन)(बंदुीच)(पोत)
▷ (हातो)(हाती)(सोडिल्या)(सडका)(दोहिच्या)(नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 34334
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला गलोगलीन काळपाणी
सांगते बाई तुला धरण बांधील साहेबानी
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna kāḷapāṇī
sāṅgatē bāī tulā dharaṇa bāndhīla sāhēbānī
I tell you, woman, there is black water in each lane
I tell you, woman, Saheb has built a dam
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(काळपाणी)
▷  I_tell woman to_you (धरण)(बांधील)(साहेबानी)
pas de traduction en français
[3] id = 34416
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुण्या शहरामंदी गलोगलीन काळ पाणी
पहिल्या राज्यामंदी सडका बांधल्या इग्रंजानी
puṇyā śaharāmandī galōgalīna kāḷa pāṇī
pahilyā rājyāmandī saḍakā bāndhalyā igrañjānī
In Pune city, there is black water in all lanes
In the former regime, the English built roads
▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(काळ) water,
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सडका)(बांधल्या)(इग्रंजानी)
pas de traduction en français
[4] id = 62381
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
इंग्रजी खर काढीली वाट फोडीला घाट
गावोगावी सडका बांधील्या ग दोरीच्या निट
iṅgrajī khara kāḍhīlī vāṭa phōḍīlā ghāṭa
gāvōgāvī saḍakā bāndhīlyā ga dōrīcyā niṭa
The English dug through the mountain, made the ghat* road
They built roads like properly drawn lines
▷ (इंग्रजी)(खर)(काढीली)(वाट)(फोडीला)(घाट)
▷ (गावोगावी)(सडका)(बांधील्या) * (दोरीच्या)(निट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[5] id = 82781
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
बार्शी पेठे मधी गल्लोगल्लीला काळ पाणी
सडका काढल्या इंग्रजानी
bārśī pēṭhē madhī gallōgallīlā kāḷa pāṇī
saḍakā kāḍhalyā iṅgrajānī
In Barshi* market town, there is black water in each lane
The English built roads
▷ (बार्शी)(पेठे)(मधी)(गल्लोगल्लीला)(काळ) water,
▷ (सडका)(काढल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[6] id = 83022
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई
काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई
killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī
kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī
At the foot of the fort, who is weeping inconsolably
He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle
▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई)
▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman
????
[7] id = 96014
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्ली काळ पाणी
सडका बांधील्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallī kāḷa pāṇī
saḍakā bāndhīlyā iṅgrajānī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English built roads
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधील्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[8] id = 109161
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. British constructed roads, dams