Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-07a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.7a (D12-04-07a)
(59 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[1] id = 23676
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
नवर्या बाळाचा बाप बोल मान गोताचा देईन
सांगतो बाई तुला नवरा सोडवून नेईन
navaryā bāḷācā bāpa bōla māna gōtācā dēīna
sāṅgatō bāī tulā navarā sōḍavūna nēīna
Groom’s father says to his kin, I will give you your honour, your gifts
I tell you, woman, I will see that the bridegroom is freed
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father says (मान)(गोताचा)(देईन)
▷ (सांगतो) woman to_you (नवरा)(सोडवून)(नेईन)
pas de traduction en français
[2] id = 23677
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काळी न बावरी नवरा गोतानी अडविला
नवर्याचा वर बाप मागे कशाला राहीला
kāḷī na bāvarī navarā gōtānī aḍavilā
navaryācā vara bāpa māgē kaśālā rāhīlā
In the field with black soil, his kin stopped the bridegroom
Groom’s father, why has he stayed behind
▷  Kali * (बावरी)(नवरा)(गोतानी)(अडविला)
▷ (नवर्याचा)(वर) father (मागे)(कशाला)(राहीला)
pas de traduction en français
[3] id = 23678
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
नवर्याचा बाप माग कशाला राहीला
शंभराचा बँड यान हौसन लावीला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhīlā
śambharācā bam̐ḍa yāna hausana lāvīlā
Groom’s father, why has he stayed behind
He has enthusiastically arranged for a band with hundred people
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहीला)
▷ (शंभराचा)(बँड)(यान)(हौसन)(लावीला)
pas de traduction en français
[4] id = 23679
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
नवरा नवरीच्या लगनाला किती मजा
नवर देवाच्या बापानी लावला बेंडबाजा
navarā navarīcyā laganālā kitī majā
navara dēvācyā bāpānī lāvalā bēṇḍabājā
For the bride’s and bridegroom’s marriage, we have great fun
Groom’s father has arranged for a band
▷ (नवरा) of_bride (लगनाला)(किती)(मजा)
▷ (नवर)(देवाच्या)(बापानी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
[5] id = 23680
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
नवर्याच्या बापाचा गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
navaryācyā bāpācā gāḍī baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
The groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
▷ (नवर्याच्या) of_father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[6] id = 23681
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मांडवाच्या दारी हळद्या बाईचा पाट गेला
सांगते बाई मुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadyā bāīcā pāṭa gēlā
sāṅgatē bāī mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्या)(बाईचा)(पाट) has_gone
▷  I_tell woman (मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[7] id = 23682
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
मुलाला उटण चढना मुलाच्या बापाला लई माया
लाडक्या मुलानी जाऊन पडाव बापाच्या पाया
mulālā uṭaṇa caḍhanā mulācyā bāpālā laī māyā
lāḍakyā mulānī jāūna paḍāva bāpācyā pāyā
Utane* is being applied to my son, the bridegroom, his father has great affection for him
His dear son should go and touch his father’s feet
▷ (मुलाला)(उटण)(चढना)(मुलाच्या)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लाडक्या)(मुलानी)(जाऊन)(पडाव)(बापाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[8] id = 23683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवर्याचा बाप ताफा दुहेरी लावीला
सांगते बाई तुला आता मागे फिरवला
navaryācā bāpa tāphā duhērī lāvīlā
sāṅgatē bāī tulā ātā māgē phiravalā
Groom’s father has arranged for two bands
I tell you, woman, now, it is coming back to the marriage venue
▷ (नवर्याचा) father (ताफा)(दुहेरी)(लावीला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(मागे)(फिरवला)
pas de traduction en français
[9] id = 23684
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी दुरडी भरल्या सुपार्या
नवर्याचा वर बाप बोळ मंडपी यापार्या
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalyā supāryā
navaryācā vara bāpa bōḷa maṇḍapī yāpāryā
At the entrance of the shed for marriage, baskets full of areca nut
Groom’s father is talking like a merchant in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरल्या)(सुपार्या)
▷ (नवर्याचा)(वर) father says (मंडपी)(यापार्या)
pas de traduction en français
[10] id = 23685
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
काळ्याकी वावयरी घोडा कशाला थोपइला
बंधू माझ्या सरजाला सांगा नवर्याच्या बापाईला
kāḷyākī vāvayarī ghōḍā kaśālā thōpilā
bandhū mājhyā sarajālā sāṅgā navaryācyā bāpāīlā
In the field with black soil, why has the horse been stopped
Go and tell my brother, father of the bride
▷ (काळ्याकी)(वावयरी)(घोडा)(कशाला)(थोपइला)
▷  Brother my (सरजाला) with (नवर्याच्या)(बापाईला)
pas de traduction en français
[11] id = 23686
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवरीचा बाप मांडव घालुनी झोपला
नवर्याचा बाप गाडी बैलाशी सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī jhōpalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāśī sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(झोपला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलाशी)(सजला)
pas de traduction en français
[12] id = 23687
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच्या शेणसडा
बाळयाचा माझ्या नवर्या बाळाचा बाप न्हाता
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukācyā śēṇasaḍā
bāḷayācā mājhyā navaryā bāḷācā bāpa nhātā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric of_kunku (शेणसडा)
▷ (बाळयाचा) my (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 23688
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवरीच्या बापा मांडव घाला तू मोसाचा
आता माझा बाळ नवरा जायाचा देसासा
navarīcyā bāpā māṇḍava ghālā tū mōsācā
ātā mājhā bāḷa navarā jāyācā dēsāsā
Bride’s father, erect a shed with Mos bamboo
Now, my son, the bridegroom, will be going beyond the mountain
▷  Of_bride father (मांडव)(घाला) you (मोसाचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(जायाचा)(देसासा)
pas de traduction en français
[14] id = 48624
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा पाट गेला
नव-यामुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā
nava-yāmulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (नव-यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[15] id = 64270
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मांडवाच्या दारी चिखल काशीयाचा झाला
बाळनाथाचा बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kāśīyācā jhālā
bāḷanāthācā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
Balnath’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(काशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळनाथाचा) father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français
[16] id = 64313
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
वरमाईचा गाडा सावली वडा
वरबापाची द्रिष्ट काढा
varamāīcā gāḍā sāvalī vaḍā
varabāpācī driṣṭa kāḍhā
Varmai*’s cart is in the shade of the Banyan* tree
Wave mustard seeds and salt around the groom’s father to ward off the influence of an evil eye
▷ (वरमाईचा)(गाडा) wheat-complexioned (वडा)
▷ (वरबापाची)(द्रिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[17] id = 64314
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी मांडवा लावा चापा
ऊन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārī māṇḍavā lāvā cāpā
ūna lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, plant Champak* trees
Groom’s father is feeling the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवा) put (चापा)
▷ (ऊन)(लागत)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 64687
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
बाळाचा ग माझा बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
bāḷācā ga mājhā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळाचा) * my father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français
[19] id = 65229
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
मांडवाच्या दारामधी कुणी लावीला चाफा
उन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārāmadhī kuṇī lāvīlā cāphā
una lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, who planted Champak* trees
Groom’s father is feeling the hot sun