Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3k (D10-03-03k)
(46 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[1] id = 21111
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा
सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā
sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
I tell you, son, the tailor is your father’s friend
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा)
▷  I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[2] id = 21112
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला
सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā
Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist
I tell yu, son, new silver has become expensive
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did
▷  I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 21113
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose restless child is his, standing in the courtyard
My son has a double chain around his waist
▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37614
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section
माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत
नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत
mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata
nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata
In Majalgaon area, lentils are being measured
My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining
▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत)
pas de traduction en français
[5] id = 41210
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल
राज मामाचं घटईल
bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla
rāja māmācaṁ ghaṭaīla
For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made
So, maternal uncle had to spend a lot
▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल)
▷  King (मामाचं)(घटईल)
pas de traduction en français
[6] id = 62538
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच
मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच
bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca
mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Bodegaon market, a sack of lentils is opened
The gold of my son’s rings is shining
▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच)
▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[7] id = 68026
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली
चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली
tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī
candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī
Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves
My son Hari*, my chandrahar* noticed it
▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली)
▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 68312
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला
नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला
tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā
nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā
A tola* of gold in my son’s pocket
My son Raghu* has a radio playing near his pillow
▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 69076
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
With what have rings on your fingers worn out
My son Raghu* measured heaps of wheat
▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 75319
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला
देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला
gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā
dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā
She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith
And she will get a gold chain made for her son who will wear it
▷  Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला)
▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[11] id = 79651
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात
सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात
sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta
sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta
A wheat-complexioned face in Vaijapur market
My son Dagu has a gold ring on his finger
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात)
▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[12] id = 80801
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातात आधुली वाणी पेवावर उभा
राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा
hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā
rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā
A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains
Ear tops make my Raghu* look elegant
▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing
▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 100436
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले
चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला
kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē
candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā
Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves
She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar*
▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 100437
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला
मुंकदा माझ्या लेणाराला
bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā
muṅkadā mājhyā lēṇārālā
Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith
Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments
▷  Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला)
▷ (मुंकदा) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[15] id = 100438
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे
द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला
tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē
driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā
Goldsmith woman, make gold ornaments
My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye
▷  To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे)
▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 100439
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात
येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत
sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta
yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata
I have got a gold ring in my finger
My son Parasram, the agent, is standing in the market
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात)
▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत)
pas de traduction en français
[17] id = 100440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा
वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा
hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā
vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā
Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys
My son is the grocer in Nagar district
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा)
▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[18] id = 100441
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली
नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली
sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī
nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī
With what has his gold ring worn out
My young son Raghoba filled heaps of wheat
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली)
▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली)
pas de traduction en français
[19] id = 100442
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī
Brother goldsmith, weigh my gold beads
The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 100443
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात
मीटर भरीतो हापीसात
sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta
mīṭara bharītō hāpīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
He pays electric meter bill after going to the Office
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात)
▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात)
pas de traduction en français
[21] id = 100444
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला
सोन झोकत बाळयीला
bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā
sōna jhōkata bāḷayīlā
In Barshi* market, he is weighing lentils
The gold that my son is wearing, is shining
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला)
▷  Gold (झोकत)(बाळयीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[22] id = 100445
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप
दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक
kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa
dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka
What can I tell you, woman, about his skill
Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner)
▷  Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[23] id = 100446
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना
थोर मोठ्याच्या सजना
aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā
thōra mōṭhyācyā sajanā
Heavy rings worn on five fingers
He is from a rich family
▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना)
▷  Great (मोठ्याच्या)(सजना)
pas de traduction en français
[24] id = 100447
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती
संग माझ सोन नेती
mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī
saṅga mājha sōna nētī
Mother sheep, behind whom are you going
You are taking my dear son along
▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste
▷  With my gold (नेती)
pas de traduction en français
[25] id = 100448
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी
साक्ष रेडेव मांडीवरी
bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī
sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī
Woman, gold ring on both the fingers
Radio on the lap is the witness
▷  Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी)
▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 100449
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले
सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत
hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē
sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta
I informed God he is the only son
God gave him a gold talisman, a talisman for long life
▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले)
▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[27] id = 100450
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
In goldsmith’s lane, what is this hammering noise
Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français
[28] id = 100451
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली
रक्कम ऊसाची मोजली
sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
rakkama ūsācī mōjalī
With what has the gold ring worn out so much
He counted the amount received from the sale of sugarcane
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[29] id = 100452
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे
सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच
vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē
sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Wati bazaar, the sack of lentils is opened
The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining
▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे)
▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[30] id = 100453
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाल्याली सोसना
sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālyālī sōsanā
Woman, the gold ring is not seen on the fair hand
Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it
▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 100454
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली
गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान
gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī
gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna
With what has the gold ring on his fair hand worn out
My young son measured a heap of wheat
▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 100455
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला
शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात
sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā
śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta
A gold ring in my son’s finger
A gold cap for the top of my little son’s stick
▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला)
▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात)
pas de traduction en français
[33] id = 100456
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी
तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी
sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī
tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī
A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand
So, Hari*, my son, tell me what’s the time
▷  Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100457
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर
संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर
hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara
sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara
Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck
Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर)
▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[35] id = 100458
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच
बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच
hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca
bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca
Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he
My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son
▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच)
▷  Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[36] id = 100459
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी
येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव
cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī
yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva
The price of silver has gone up, that of gold has decreased
My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets
▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी)
▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[37] id = 100460
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
हातातली मुदी कशान झिजली
राती रक्कम मोजली
hātātalī mudī kaśāna jhijalī
rātī rakkama mōjalī
With what has the gold ring on his hand worn out
My son measured the amount of money
▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (राती)(रक्कम)(मोजली)
pas de traduction en français
[38] id = 101859
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची
गोरी कंबर सरदाराची
bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī
gōrī kambara saradārācī
Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist
My dear son’s waist is fair
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची)
▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[39] id = 102284
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन
एका लाखाला सव्वा तोळ सोन
nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana
ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna
All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles)
It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees
▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन)
▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 102323
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला
नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला
sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā
navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā
Gold rings in all your five fingers
My young son Raghu* has become a guarantor for the road
▷  Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला)
▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 102383
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी
बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा
mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī
baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā
My daughter is yellower than gold
A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house)
▷  My (ती) son gold (परीस)(पिवळी)
▷  Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा)
pas de traduction en français
[42] id = 102408
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी
सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही
khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī
sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī
Sacks on his shoulder, he is going around the market
Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them
▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी)
▷  Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both
pas de traduction en français
[43] id = 102414
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच
बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच
pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca
bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca
In Pimpalgaon market, lentils are being measured
My son’s gold rings in the ear are shining
▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच)
▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[44] id = 102461
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
सोन्याची मुदी ठेविते कापसात
बाळ बोलतो आफीसात
sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta
bāḷa bōlatō āphīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
My son is talking in the Office
▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात)
▷  Son says (आफीसात)
pas de traduction en français
[45] id = 107055
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा
नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā
nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā
She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा)
▷  Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[46] id = 113367
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली
बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली
sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī
bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Woman, with what has the gold ring on his hand worn out
My son Hari* measured heaps of wheat
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली)
▷  Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ornaments
⇑ Top of page ⇑