➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21111 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist I tell you, son, the tailor is your father’s friend ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा) ▷ I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21112 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā | ✎ Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist I tell yu, son, new silver has become expensive ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did ▷ I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21113 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose restless child is his, standing in the courtyard My son has a double chain around his waist ▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 37614 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41210 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल राज मामाचं घटईल bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla rāja māmācaṁ ghaṭaīla | ✎ For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made So, maternal uncle had to spend a lot ▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल) ▷ King (मामाचं)(घटईल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62538 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Bodegaon market, a sack of lentils is opened The gold of my son’s rings is shining ▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच) ▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68026 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves My son Hari*, my chandrahar* noticed it ▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली) ▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68312 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā | ✎ A tola* of gold in my son’s pocket My son Raghu* has a radio playing near his pillow ▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 69076 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ With what have rings on your fingers worn out My son Raghu* measured heaps of wheat ▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 75319 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā | ✎ She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith And she will get a gold chain made for her son who will wear it ▷ Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला) ▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 79651 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta | ✎ A wheat-complexioned face in Vaijapur market My son Dagu has a gold ring on his finger ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात) ▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80801 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातात आधुली वाणी पेवावर उभा राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā | ✎ A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains Ear tops make my Raghu* look elegant ▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing ▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 100436 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā | ✎ Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar* ▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले) ▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 100437 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला मुंकदा माझ्या लेणाराला bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā muṅkadā mājhyā lēṇārālā | ✎ Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments ▷ Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला) ▷ (मुंकदा) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100438 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā | ✎ Goldsmith woman, make gold ornaments My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye ▷ To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे) ▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100439 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata | ✎ I have got a gold ring in my finger My son Parasram, the agent, is standing in the market ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात) ▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā | ✎ Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys My son is the grocer in Nagar district ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा) ▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100441 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī | ✎ With what has his gold ring worn out My young son Raghoba filled heaps of wheat ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली) ▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100442 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my gold beads The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock ▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 100443 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात मीटर भरीतो हापीसात sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta mīṭara bharītō hāpīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool He pays electric meter bill after going to the Office ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात) ▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 100444 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला सोन झोकत बाळयीला bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā sōna jhōkata bāḷayīlā | ✎ In Barshi* market, he is weighing lentils The gold that my son is wearing, is shining ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला) ▷ Gold (झोकत)(बाळयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 100445 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka | ✎ What can I tell you, woman, about his skill Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner) ▷ Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100446 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना थोर मोठ्याच्या सजना aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā thōra mōṭhyācyā sajanā | ✎ Heavy rings worn on five fingers He is from a rich family ▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना) ▷ Great (मोठ्याच्या)(सजना) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100447 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती संग माझ सोन नेती mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī saṅga mājha sōna nētī | ✎ Mother sheep, behind whom are you going You are taking my dear son along ▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste ▷ With my gold (नेती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100448 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी साक्ष रेडेव मांडीवरी bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī | ✎ Woman, gold ring on both the fingers Radio on the lap is the witness ▷ Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी) ▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100449 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta | ✎ I informed God he is the only son God gave him a gold talisman, a talisman for long life ▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले) ▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100450 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta | ✎ In goldsmith’s lane, what is this hammering noise Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister ▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक) ▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100451 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली रक्कम ऊसाची मोजली sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī rakkama ūsācī mōjalī | ✎ With what has the gold ring worn out so much He counted the amount received from the sale of sugarcane ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली) ▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100452 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Wati bazaar, the sack of lentils is opened The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining ▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे) ▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100453 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झाल्याली सोसना sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it ▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100454 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna | ✎ With what has the gold ring on his fair hand worn out My young son measured a heap of wheat ▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100455 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta | ✎ A gold ring in my son’s finger A gold cap for the top of my little son’s stick ▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100456 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī | ✎ A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand So, Hari*, my son, tell me what’s the time ▷ Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100457 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara | ✎ Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर) ▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100458 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca | ✎ Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son ▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच) ▷ Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100459 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva | ✎ The price of silver has gone up, that of gold has decreased My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets ▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी) ▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100460 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | हातातली मुदी कशान झिजली राती रक्कम मोजली hātātalī mudī kaśāna jhijalī rātī rakkama mōjalī | ✎ With what has the gold ring on his hand worn out My son measured the amount of money ▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (राती)(रक्कम)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101859 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची गोरी कंबर सरदाराची bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī gōrī kambara saradārācī | ✎ Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist My dear son’s waist is fair ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची) ▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102284 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन एका लाखाला सव्वा तोळ सोन nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna | ✎ All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles) It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees ▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन) ▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102323 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā | ✎ Gold rings in all your five fingers My young son Raghu* has become a guarantor for the road ▷ Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला) ▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102383 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102408 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī | ✎ Sacks on his shoulder, he is going around the market Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them ▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी) ▷ Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102414 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pimpalgaon market, lentils are being measured My son’s gold rings in the ear are shining ▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच) ▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102461 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | सोन्याची मुदी ठेविते कापसात बाळ बोलतो आफीसात sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta bāḷa bōlatō āphīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool My son is talking in the Office ▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात) ▷ Son says (आफीसात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 107055 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 113367 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Woman, with what has the gold ring on his hand worn out My son Hari* measured heaps of wheat ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
|