Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1d (F18-01-01d)
(62 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[1] id = 30346
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
कितीग सयानो सांगू माझ्या माहेराच्या रीती
चांदीची परात भाऊजय पाय धुती
kitīga sayānō sāṅgū mājhyā māhērācyā rītī
cāndīcī parāta bhāūjaya pāya dhutī
Friends, how much can I tell you about my maher*’s practices
My sister-in-law washes my feet in a big round silver plate
▷ (कितीग)(सयानो)(सांगू) my (माहेराच्या)(रीती)
▷ (चांदीची)(परात)(भाऊजय)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30328
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझी सगळी सोई
भोजन वाढीते बयाबाई ताट धुवायाला भाऊजयी
jātē mī māhērālā mājhī sagaḷī sōī
bhōjana vāḍhītē bayābāī tāṭa dhuvāyālā bhāūjayī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash utensils
▷  Am_going I (माहेराला) my (सगळी)(सोई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(बयाबाई)(ताट)(धुवायाला)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[3] id = 30353
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माहेराला गेले माझ्या पाहिरीला खूणा
पाया ग पडायाला भावजयीसंग भाच सुना
māhērālā gēlē mājhyā pāhirīlā khūṇā
pāyā ga paḍāyālā bhāvajayīsaṅga bhāca sunā
I went to my maher*, the steps have marks
Nephews, daughters-in-law along with sisters-in-law touch my feet
▷ (माहेराला) has_gone my (पाहिरीला)(खूणा)
▷ (पाया) * (पडायाला)(भावजयीसंग)(भाच)(सुना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[4] id = 30354
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माहेरीला गेली बसन वटी काढी
पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी
māhērīlā gēlī basana vaṭī kāḍhī
pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
To touch her feet, many sisters-in-law were crowding
▷ (माहेरीला) went (बसन)(वटी)(काढी)
▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[5] id = 30355
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī
In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes
My hand in my plate, mother says, eat well
▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30379
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई
बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई)
▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला मी तर बस बयापुढ
बंधुसंग गोष्टी भाऊजयी पाया पड
jātē mī māhērālā mī tara basa bayāpuḍha
bandhusaṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
I chat with my brother, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(बयापुढ)
▷ (बंधुसंग)(गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[8] id = 30395
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी
सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी
māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī
sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī
In my mother’s house, four women are there to take care of me
Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait
▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[9] id = 30396
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी
सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी
jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī
I go to my maher*, my mother tells with all sincerity
I tell you, son, bring a wife now
▷  Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी)
▷  I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 30397
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी
पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī
pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I sit in the veranda
My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी)
▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 30398
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माहेराला गेले माझ बसना बया पुढ
हाती कुकाचा करंडा भावजयी पाया पड
māhērālā gēlē mājha basanā bayā puḍha
hātī kukācā karaṇḍā bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
With a box of kunku* in hand, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) has_gone my (बसना)(बया)(पुढ)
▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[12] id = 31004
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती
सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती
jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī
sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī
I go to my maher*, I will sit next to my mother
My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती)
▷  Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 40367
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईन माहेरा उभी राहीन अंगणी
आई तुझ्या सुना पाय लवती कामिनी
jāīna māhērā ubhī rāhīna aṅgaṇī
āī tujhyā sunā pāya lavatī kāminī
I shall go to my maher*, I shall stand in the courtyard
Mother, your daughters-in-law touch my feet
▷ (जाईन)(माहेरा) standing (राहीन)(अंगणी)
▷ (आई) your (सुना)(पाय)(लवती)(कामिनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 42306
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
जाती माहेराला बसते पान लेयाला
भावा नी भाचा बोले आत्या घरामधी चला
jātī māhērālā basatē pāna lēyālā
bhāvā nī bhācā bōlē ātyā gharāmadhī calā
I go to my maher*, I sit near the place for water
Brother and nephew say, paternal aunt, come inside the house
▷  Caste (माहेराला)(बसते)(पान)(लेयाला)
▷  Brother (नी)(भाचा)(बोले)(आत्या)(घरामधी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 42308
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā
In my maher*, now it’s the third generation
Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 42694
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत
भावजये पाया पड मला देवपण येत
mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta
bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I get a sack to sit on
Sister-in-law touches my feet, I feel like God
▷  I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत)
▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 37321
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी
पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई
bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī
pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī
Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot
Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी)
▷  Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 42913
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
माहेराला जाते माहेराचा डौल कसा
बोलतो भाऊभाचा आत्या ढाळजला बसा
māhērālā jātē māhērācā ḍaula kasā
bōlatō bhāūbhācā ātyā ḍhāḷajalā basā
I go to my maher*, there is so much comfort over there
Brother and nephew say, paternal aunt, you just sit in the living room, relax
▷ (माहेराला) am_going (माहेराचा)(डौल) how
▷  Says (भाऊभाचा)(आत्या)(ढाळजला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 42914
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय
सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई
śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī
Neighbour women ask, how is it in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 42915
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी
मावाड मोर्याची तुझी राणी
māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī
māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Sister-in-law is also very affectionate
▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 43059
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
जाईन माहेराला माझा इल्लास
जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी
jāīna māhērālā mājhā illāsa
jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī
I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास)
▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 43369
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी
बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई
jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī
bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी)
▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 44455
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा
भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा
jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā
bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā
I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate
My clever brother is affectionate, he keeps praising her
▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 44457
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी
गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी
gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī
gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī
My maher* is just around, I walk with quick steps
My mother is waiting there to embrace me
▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी)
▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 44497
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
गंगा सागर पेठ उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
gaṅgā sāgara pēṭha ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷  The_Ganges (सागर)(पेठ) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 44754
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
माता गवळण शिण घेणारीण उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 44755
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी
गंगा सागर वाट पाहती बया माझी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī
gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी)
▷  The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 46425
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला
भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला
jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā
bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā
I go to my maher*, I stand in the veranda
Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off
▷  Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला)
▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 46426
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
जाईन माहेराला बसते बा पुढं
भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर
jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ
bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara
I go to my maher*, I sit with my mother
Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं)
▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 47573
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला)
धंदा करते भावजई
āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā)
dhandā karatē bhāvajaī
I go to my mother’s house, I sit on the swing
Sister-in-law does all the work
▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) )
▷ (धंदा)(करते)(भावजई)
pas de traduction en français
[31] id = 64962
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
चंदनाचे पाट टाका बसायला
सुख माहेराचे पुसा बसायला
candanācē pāṭa ṭākā basāyalā
sukha māhērācē pusā basāyalā
Place a low sandalwood stool to sit
Ask what joy and happiness is there in maher*
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाका)(बसायला)
▷ (सुख)(माहेराचे) enquire (बसायला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 65454
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई
बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई
māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷  Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 67768
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
माहेरीच माझ जाण माझ जाण गावाकडे
भाच्या घ्याव कड भावजयी पाया पडे
māhērīca mājha jāṇa mājha jāṇa gāvākaḍē
bhācyā ghyāva kaḍa bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I go to my maher*’s village
I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरीच) my (जाण) my (जाण)(गावाकडे)
▷ (भाच्या)(घ्याव)(कड)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 67781
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
माहेरी माझ जाण माझ बसण खांबापाशी
भावजय म्हणते वन्स याहो चुलीपाशी
māhērī mājha jāṇa mājha basaṇa khāmbāpāśī
bhāvajaya mhaṇatē vansa yāhō culīpāśī
I go to my maher*, I sit near the pillar
Sister-in-law says, please come and sit near the hearth
▷ (माहेरी) my (जाण) my (बसण)(खांबापाशी)
▷ (भावजय)(म्हणते)(वन्स)(याहो)(चुलीपाशी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 69176
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
जाईन माहेरा मला बसायला बाज
गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई
jāīna māhērā malā basāyalā bāja
gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī
I go to my maher*, there is a cot for me to sit
Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज)
▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 73394
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेले तिथ लई माझी सोई
पाणी दिलीया भाची सुन ताट धुवाया भावजयी
sakhyācyā gāvā gēlē titha laī mājhī sōī
pāṇī dilīyā bhācī suna tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I went to my brother’s village, I have all the comforts there
Nephew’s wife serves me water, sister-in-law washes my plate
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (तिथ)(लई) my (सोई)
▷  Water, (दिलीया)(भाची)(सुन)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
[37] id = 75230
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेली अंगणी उभी राहते
तांब्या भरुन पाणी मान मालनीचा घेते
sakhyācyā gāvā gēlī aṅgaṇī ubhī rāhatē
tāmbyā bharuna pāṇī māna mālanīcā ghētē
She goes to her brother’s house, she stands in the courtyard
A jarful of water, she accepts the honour given by her sister-in-law
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (अंगणी) standing (राहते)
▷ (तांब्या)(भरुन) water, (मान)(मालनीचा)(घेते)
pas de traduction en français
[38] id = 82820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी
काचेची न्हाणी सीता माऊली घाली पाणी
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī
kācēcī nhāṇī sītā māūlī ghālī pāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
A glass bathroom, mother Sita pours water
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water,
▷ (काचेची)(न्हाणी) Sita (माऊली)(घाली) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 82821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी
माझ्या कडस गवळण माझी तान्ही
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī
mājhyā kaḍasa gavaḷaṇa mājhī tānhī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
I am holding my baby daughter on my waist
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water,
▷  My (कडस)(गवळण) my (तान्ही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 96597
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
माहेरी जाईन माहेर मायबाई
धंद्याचा इसावा देते भावजई
māhērī jāīna māhēra māyabāī
dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sister-in-law is there to give me relief from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[41] id = 96598
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी
ताट धुवायला भावजयी
bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī
tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷  Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी)
▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 96599
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
ताट धुयाला भाऊजई
māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
tāṭa dhuyālā bhāūjaī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 96600
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
माहेरच्या वाट हासत माझ मुख
आडवे आले माझे बंधु देशमुख
māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha
āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha
On my way to maher*, I am always smiling
My land owner brother meets me half-way
▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख)
▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 96601
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई
तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी
sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī
tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī
Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher*
A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work
▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई)
▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 96602
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख)
त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु
mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha)
tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku
On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well
I know all the landmarks
▷  My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) )
▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 96603
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा
त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया
mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā
tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā
The way to my maher* is straight and simple
Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed
▷  My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा)
▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 96604
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी
सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी
jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī
sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Tell you, brother, your queen gives me relief from work
▷  Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water,
▷  I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 96605
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी
कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी
māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī
kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī
There is no one in her maher*, she went there like a fool
Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give
▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 96606
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी
बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी
māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī
bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī
Woman, I go to my maher* in the afternoon
My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home
▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी)
▷  Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 96607
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law wears armlets on the black blouse
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 96608
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी
बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी
māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī
bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī
I went to my maher*, water was heated to wash my feet
My dear brother, your queen is large-hearted
▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water,
▷  Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 96609
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
Village हिद्रुस - Hidrus
बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला
तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला
bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā
tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā
Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare
Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit
▷  Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला)
▷  To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला)
pas de traduction en français
[53] id = 96610
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा
जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा
javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā
jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are there, there is lustre on my face
It is because of the well that the plantation looks beautiful
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा)
▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[54] id = 97923
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काम करु करु दुखते दंड बाह्या
माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया
kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā
māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 101812
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
माहेराला जाते ग माहेरी भावजई
ओटीले मायबाई
māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī
ōṭīlē māyabāī
I go to my maher*, my sister-in-law is there
Mother is in the verandah*
▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई)
▷ (ओटीले)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 101832
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी
शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी
jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen gives me relief from my fatigue
▷  Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 105073
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माहेरी बाई गेले मुर्हाळ्याच काय कोड
हायती गाडीच्या माग म्होर बंधु भाचे माझे
māhērī bāī gēlē murhāḷyāca kāya kōḍa
hāyatī gāḍīcyā māga mhōra bandhu bhācē mājhē
I went to my maher*, there is no problem with murali*
My brother and nephew are there behind and in front of the cart
▷ (माहेरी) woman has_gone (मुर्हाळ्याच) why (कोड)
▷ (हायती)(गाडीच्या)(माग)(म्होर) brother (भाचे)(माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[58] id = 105875
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
माहेर केल म्हणु चोळी सगट लुगड्याला
पाट माझ बंधु दारा पित्याच उघडील
māhēra kēla mhaṇu cōḷī sagaṭa lugaḍyālā
pāṭa mājha bandhu dārā pityāca ughaḍīla
He bought me a gift as I had gone to my maher*, a sari and blouse
My younger brother will open the door of my father’s house
▷ (माहेर) did say blouse (सगट)(लुगड्याला)
▷ (पाट) my brother door (पित्याच)(उघडील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 106808
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
माहेरीला जाईन मला बसायला जोत
सांगते सीता मालणी मला देवपण येत
māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta
sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I sit in the verandah
Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*)
▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत)
▷  I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 35644
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section
माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी
जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी
māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī
jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils
▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी)
▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 77349
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
काम करु करु दुखत्या दंड बाह्या
माहेराला न्यावा राया इसावाला भावजया
kāma karu karu dukhatyā daṇḍa bāhyā
māhērālā nyāvā rāyā isāvālā bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखत्या)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेराला)(न्यावा)(राया)(इसावाला)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[62] id = 105901
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
माहेरी गेल्यावर माहेरी माझी सोयी
जेवु वाढती माताबाई ताट धुवाया भावजयी
māhērī gēlyāvara māhērī mājhī sōyī
jēvu vāḍhatī mātābāī tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the plate
▷ (माहेरी)(गेल्यावर)(माहेरी) my (सोयी)
▷ (जेवु)(वाढती)(माताबाई)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑