➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30346 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | कितीग सयानो सांगू माझ्या माहेराच्या रीती चांदीची परात भाऊजय पाय धुती kitīga sayānō sāṅgū mājhyā māhērācyā rītī cāndīcī parāta bhāūjaya pāya dhutī | ✎ Friends, how much can I tell you about my maher*’s practices My sister-in-law washes my feet in a big round silver plate ▷ (कितीग)(सयानो)(सांगू) my (माहेराच्या)(रीती) ▷ (चांदीची)(परात)(भाऊजय)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30328 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझी सगळी सोई भोजन वाढीते बयाबाई ताट धुवायाला भाऊजयी jātē mī māhērālā mājhī sagaḷī sōī bhōjana vāḍhītē bayābāī tāṭa dhuvāyālā bhāūjayī | ✎ I go to my mother’s home, I have great comfort Mother is there to serve food, sister-in-law to wash utensils ▷ Am_going I (माहेराला) my (सगळी)(सोई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(बयाबाई)(ताट)(धुवायाला)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30353 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माहेराला गेले माझ्या पाहिरीला खूणा पाया ग पडायाला भावजयीसंग भाच सुना māhērālā gēlē mājhyā pāhirīlā khūṇā pāyā ga paḍāyālā bhāvajayīsaṅga bhāca sunā | ✎ I went to my maher*, the steps have marks Nephews, daughters-in-law along with sisters-in-law touch my feet ▷ (माहेराला) has_gone my (पाहिरीला)(खूणा) ▷ (पाया) * (पडायाला)(भावजयीसंग)(भाच)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[4] id = 30354 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माहेरीला गेली बसन वटी काढी पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी māhērīlā gēlī basana vaṭī kāḍhī pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda To touch her feet, many sisters-in-law were crowding ▷ (माहेरीला) went (बसन)(वटी)(काढी) ▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[5] id = 30355 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes My hand in my plate, mother says, eat well ▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30379 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई) ▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला मी तर बस बयापुढ बंधुसंग गोष्टी भाऊजयी पाया पड jātē mī māhērālā mī tara basa bayāpuḍha bandhusaṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother I chat with my brother, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(बयापुढ) ▷ (बंधुसंग)(गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[8] id = 30395 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī | ✎ In my mother’s house, four women are there to take care of me Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait ▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30396 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī | ✎ I go to my maher*, my mother tells with all sincerity I tell you, son, bring a wife now ▷ Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी) ▷ I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30397 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी) ▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30398 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माहेराला गेले माझ बसना बया पुढ हाती कुकाचा करंडा भावजयी पाया पड māhērālā gēlē mājha basanā bayā puḍha hātī kukācā karaṇḍā bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother With a box of kunku* in hand, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) has_gone my (बसना)(बया)(पुढ) ▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[12] id = 31004 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī | ✎ I go to my maher*, I will sit next to my mother My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती) ▷ Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40367 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन माहेरा उभी राहीन अंगणी आई तुझ्या सुना पाय लवती कामिनी jāīna māhērā ubhī rāhīna aṅgaṇī āī tujhyā sunā pāya lavatī kāminī | ✎ I shall go to my maher*, I shall stand in the courtyard Mother, your daughters-in-law touch my feet ▷ (जाईन)(माहेरा) standing (राहीन)(अंगणी) ▷ (आई) your (सुना)(पाय)(लवती)(कामिनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 42306 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | जाती माहेराला बसते पान लेयाला भावा नी भाचा बोले आत्या घरामधी चला jātī māhērālā basatē pāna lēyālā bhāvā nī bhācā bōlē ātyā gharāmadhī calā | ✎ I go to my maher*, I sit near the place for water Brother and nephew say, paternal aunt, come inside the house ▷ Caste (माहेराला)(बसते)(पान)(लेयाला) ▷ Brother (नी)(भाचा)(बोले)(आत्या)(घरामधी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 42308 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā | ✎ In my maher*, now it’s the third generation Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 42694 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत भावजये पाया पड मला देवपण येत mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I get a sack to sit on Sister-in-law touches my feet, I feel like God ▷ I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत) ▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37321 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī | ✎ Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी) ▷ Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 42913 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | माहेराला जाते माहेराचा डौल कसा बोलतो भाऊभाचा आत्या ढाळजला बसा māhērālā jātē māhērācā ḍaula kasā bōlatō bhāūbhācā ātyā ḍhāḷajalā basā | ✎ I go to my maher*, there is so much comfort over there Brother and nephew say, paternal aunt, you just sit in the living room, relax ▷ (माहेराला) am_going (माहेराचा)(डौल) how ▷ Says (भाऊभाचा)(आत्या)(ढाळजला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 42914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī | ✎ Neighbour women ask, how is it in your maher* I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate ▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why ▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 42915 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी मावाड मोर्याची तुझी राणी māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Sister-in-law is also very affectionate ▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water, ▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 43059 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | जाईन माहेराला माझा इल्लास जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी jāīna māhērālā mājhā illāsa jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī | ✎ I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate ▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास) ▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 43369 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी) ▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 44455 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate My clever brother is affectionate, he keeps praising her ▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 44457 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī | ✎ My maher* is just around, I walk with quick steps My mother is waiting there to embrace me ▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी) ▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 44497 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी गंगा सागर पेठ उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī gaṅgā sāgara pēṭha ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ The_Ganges (सागर)(पेठ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 44754 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी माता गवळण शिण घेणारीण उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 44755 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी गंगा सागर वाट पाहती बया माझी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी) ▷ The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46425 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā | ✎ I go to my maher*, I stand in the veranda Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off ▷ Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला) ▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46426 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | जाईन माहेराला बसते बा पुढं भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं) ▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 47573 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला) धंदा करते भावजई āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā) dhandā karatē bhāvajaī | ✎ I go to my mother’s house, I sit on the swing Sister-in-law does all the work ▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) ) ▷ (धंदा)(करते)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 64962 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | चंदनाचे पाट टाका बसायला सुख माहेराचे पुसा बसायला candanācē pāṭa ṭākā basāyalā sukha māhērācē pusā basāyalā | ✎ Place a low sandalwood stool to sit Ask what joy and happiness is there in maher* ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाका)(बसायला) ▷ (सुख)(माहेराचे) enquire (बसायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 65454 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 67768 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | माहेरीच माझ जाण माझ जाण गावाकडे भाच्या घ्याव कड भावजयी पाया पडे māhērīca mājha jāṇa mājha jāṇa gāvākaḍē bhācyā ghyāva kaḍa bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I go to my maher*’s village I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरीच) my (जाण) my (जाण)(गावाकडे) ▷ (भाच्या)(घ्याव)(कड)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 67781 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | माहेरी माझ जाण माझ बसण खांबापाशी भावजय म्हणते वन्स याहो चुलीपाशी māhērī mājha jāṇa mājha basaṇa khāmbāpāśī bhāvajaya mhaṇatē vansa yāhō culīpāśī | ✎ I go to my maher*, I sit near the pillar Sister-in-law says, please come and sit near the hearth ▷ (माहेरी) my (जाण) my (बसण)(खांबापाशी) ▷ (भावजय)(म्हणते)(वन्स)(याहो)(चुलीपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 69176 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | जाईन माहेरा मला बसायला बाज गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई jāīna māhērā malā basāyalā bāja gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī | ✎ I go to my maher*, there is a cot for me to sit Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 73394 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेले तिथ लई माझी सोई पाणी दिलीया भाची सुन ताट धुवाया भावजयी sakhyācyā gāvā gēlē titha laī mājhī sōī pāṇī dilīyā bhācī suna tāṭa dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I went to my brother’s village, I have all the comforts there Nephew’s wife serves me water, sister-in-law washes my plate ▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (तिथ)(लई) my (सोई) ▷ Water, (दिलीया)(भाची)(सुन)(ताट)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 75230 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेली अंगणी उभी राहते तांब्या भरुन पाणी मान मालनीचा घेते sakhyācyā gāvā gēlī aṅgaṇī ubhī rāhatē tāmbyā bharuna pāṇī māna mālanīcā ghētē | ✎ She goes to her brother’s house, she stands in the courtyard A jarful of water, she accepts the honour given by her sister-in-law ▷ (सख्याच्या)(गावा) went (अंगणी) standing (राहते) ▷ (तांब्या)(भरुन) water, (मान)(मालनीचा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 82820 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी काचेची न्हाणी सीता माऊली घाली पाणी jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī kācēcī nhāṇī sītā māūlī ghālī pāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet A glass bathroom, mother Sita pours water ▷ Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water, ▷ (काचेची)(न्हाणी) Sita (माऊली)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 82821 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी माझ्या कडस गवळण माझी तान्ही jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī mājhyā kaḍasa gavaḷaṇa mājhī tānhī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet I am holding my baby daughter on my waist ▷ Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water, ▷ My (कडस)(गवळण) my (तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96597 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | माहेरी जाईन माहेर मायबाई धंद्याचा इसावा देते भावजई māhērī jāīna māhēra māyabāī dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī | ✎ I shall go to my maher*, my mother is there Sister-in-law is there to give me relief from work ▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई) ▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 96598 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी ताट धुवायला भावजयी bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी) ▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 96599 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय ताट धुयाला भाऊजई māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya tāṭa dhuyālā bhāūjaī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय) ▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 96600 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | माहेरच्या वाट हासत माझ मुख आडवे आले माझे बंधु देशमुख māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha | ✎ On my way to maher*, I am always smiling My land owner brother meets me half-way ▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख) ▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 96601 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī | ✎ Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher* A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work ▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई) ▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 96602 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख) त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha) tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku | ✎ On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well I know all the landmarks ▷ My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) ) ▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 96603 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā | ✎ The way to my maher* is straight and simple Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed ▷ My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा) ▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 96604 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Tell you, brother, your queen gives me relief from work ▷ Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water, ▷ I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 96605 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī | ✎ There is no one in her maher*, she went there like a fool Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give ▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 96606 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī | ✎ Woman, I go to my maher* in the afternoon My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home ▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी) ▷ Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 96607 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law wears armlets on the black blouse ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 96608 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī | ✎ I went to my maher*, water was heated to wash my feet My dear brother, your queen is large-hearted ▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water, ▷ Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 96609 ✓ पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima Village हिद्रुस - Hidrus | बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā | ✎ Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit ▷ Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला) ▷ To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 96610 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are there, there is lustre on my face It is because of the well that the plantation looks beautiful ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा) ▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 97923 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | काम करु करु दुखते दंड बाह्या माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā | ✎ My arms and hands are paining with work all day Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest ▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या) ▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 101812 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | माहेराला जाते ग माहेरी भावजई ओटीले मायबाई māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī ōṭīlē māyabāī | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is there Mother is in the verandah* ▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई) ▷ (ओटीले)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 101832 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face My brother’s queen gives me relief from my fatigue ▷ Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water, ▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 105073 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माहेरी बाई गेले मुर्हाळ्याच काय कोड हायती गाडीच्या माग म्होर बंधु भाचे माझे māhērī bāī gēlē murhāḷyāca kāya kōḍa hāyatī gāḍīcyā māga mhōra bandhu bhācē mājhē | ✎ I went to my maher*, there is no problem with murali* My brother and nephew are there behind and in front of the cart ▷ (माहेरी) woman has_gone (मुर्हाळ्याच) why (कोड) ▷ (हायती)(गाडीच्या)(माग)(म्होर) brother (भाचे)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 105875 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | माहेर केल म्हणु चोळी सगट लुगड्याला पाट माझ बंधु दारा पित्याच उघडील māhēra kēla mhaṇu cōḷī sagaṭa lugaḍyālā pāṭa mājha bandhu dārā pityāca ughaḍīla | ✎ He bought me a gift as I had gone to my maher*, a sari and blouse My younger brother will open the door of my father’s house ▷ (माहेर) did say blouse (सगट)(लुगड्याला) ▷ (पाट) my brother door (पित्याच)(उघडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 106808 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | माहेरीला जाईन मला बसायला जोत सांगते सीता मालणी मला देवपण येत māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I sit in the verandah Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*) ▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत) ▷ I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 35644 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section | माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils ▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी) ▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 77349 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | काम करु करु दुखत्या दंड बाह्या माहेराला न्यावा राया इसावाला भावजया kāma karu karu dukhatyā daṇḍa bāhyā māhērālā nyāvā rāyā isāvālā bhāvajayā | ✎ My arms and hands are paining with work all day Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest ▷ (काम)(करु)(करु)(दुखत्या)(दंड)(बाह्या) ▷ (माहेराला)(न्यावा)(राया)(इसावाला)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 105901 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | माहेरी गेल्यावर माहेरी माझी सोयी जेवु वाढती माताबाई ताट धुवाया भावजयी māhērī gēlyāvara māhērī mājhī sōyī jēvu vāḍhatī mātābāī tāṭa dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the plate ▷ (माहेरी)(गेल्यावर)(माहेरी) my (सोयी) ▷ (जेवु)(वाढती)(माताबाई)(ताट)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
|