Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 325
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गिधाडे - Gidhade
(479 records)

273 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3d (A01-01-03d) - Sītā / Groom selection / Sītā’s confusion

[1] id = 58331
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
राम ते लक्ष्मण दोन्ही सारखेना भाऊ
सिताबाई कसे म्हणे लगन कोणासे लाऊ
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī sārakhēnā bhāū
sitābāī kasē mhaṇē lagana kōṇāsē lāū
Ram and Lakshan, both the brothers look alike
Sitabai says, how would I know which one I should marry
▷  Ram (ते) Laksman both (सारखेना) brother
▷  Goddess_Sita (कसे)(म्हणे)(लगन)(कोणासे)(लाऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[38] id = 53289
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई गोरी इन गोंधन कानावरी
रामसारखा भरीतार हिरा चमके नतवरी
sitābāī gōrī ina gōndhana kānāvarī
rāmasārakhā bharītāra hirā camakē natavarī
Sita is fair, she tattooed on her ear
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(इन)(गोंधन)(कानावरी)
▷ (रामसारखा)(भरीतार)(हिरा)(चमके)(नतवरी)
pas de traduction en français
[63] id = 54265
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालस वाटे वाटे सीता चाले कोठे कोठे
रामासारीका भरतार सीताला मिळाले कोठे
rāma cālasa vāṭē vāṭē sītā cālē kōṭhē kōṭhē
rāmāsārīkā bharatāra sītālā miḷālē kōṭhē
Ram goes straight on the road, Sita walks, looking around (the forest) with curiosity
Where will Sita get a husband like Ram
▷  Ram (चालस)(वाटे)(वाटे) Sita (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷ (रामासारीका)(भरतार) Sita (मिळाले)(कोठे)
pas de traduction en français
[86] id = 55556
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले सासरवास जाई बसनी बारा कोस
सीताबाई समजायाले पुढे पालखी मागे रथ
sitābāīlē sāsaravāsa jāī basanī bārā kōsa
sītābāī samajāyālē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sitabai suffers sasurvas*, she goes and sits twevle kos* away
To persuade Sitabai, a palanquin ahead and a chariot behind
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(जाई)(बसनी)(बारा)(कोस)
▷  Goddess_Sita (समजायाले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kosA measure of distance
[94] id = 60106
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
दुरताईन देखु मन माहेर सुदंर गावना
मजार राम सीतान मंदीर
duratāīna dēkhu mana māhēra sudaṇra gāvanā
majāra rāma sītāna mandīra
I see my happy maher* from far
A temple of Ram and Sita is there
▷ (दुरताईन)(देखु)(मन)(माहेर)(सुदंर)(गावना)
▷ (मजार) Ram (सीतान)(मंदीर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[41] id = 54273
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आवध्य झाले पाच
हात भरी चुडा ईना बिलोरी शेकाच
sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē pāca
hāta bharī cuḍā īnā bilōrī śēkāca
Sita narrates a katha*, five chapters are over
She has put on a handful of chuda (set of bangles) decorated with crystal glass
▷  Sita with (कथा)(आवध्य) become (पाच)
▷  Hand (भरी)(चुडा)(ईना)(बिलोरी)(शेकाच)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[61] id = 55060
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तिरमक राजानी गंगूबाई पहिल्या कर आंदन मागे
पंचवटीची सावकार तिरमक राजानी
गंगूबाई जग जेठी आंदन मागे ताशकली पंचवटी
tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilyā kara āndana māgē
pañcavaṭīcī sāvakāra tiramaka rājānī
gaṅgūbāī jaga jēṭhī āndana māgē tāśakalī pañcavaṭī
King Trimbak’s daughter Gangubai asks to give her money lenders from Panchavati as a marriage gift
Gangubai asks God Vishnu to give her Panchavati in Nashik as a marriage gift
▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिल्या) doing (आंदन)(मागे)
▷ (पंचवटीची)(सावकार)(तिरमक)(राजानी)
▷ (गंगूबाई)(जग)(जेठी)(आंदन)(मागे)(ताशकली)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[63] id = 55062
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तिरमक राजानी गंगूबाई पहिली कन्या
आंदन मागे पंचवटीनी सर्वा लोक
tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilī kanyā
āndana māgē pañcavaṭīnī sarvā lōka
Gangubai, is the first daughter of King Trimbak
She asks for all the people of Pachvati as a marriage gift
▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिली)(कन्या)
▷ (आंदन)(मागे)(पंचवटीनी)(सर्वा)(लोक)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[2] id = 54329
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव
बाहे राम सीताले वनवास
duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva
bāhē rāma sītālē vanavāsa
From far she sees her maher* full of warmth and comfort
Sita is going through her exile in the forest with Ram
▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव)
▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 92835
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु
सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu
sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखीले) brother
▷  Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[34] id = 93294
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता
उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया
rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā
ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā
Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings
▷  Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता)
▷  Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया)
pas de traduction en français
[40] id = 93295
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
कपटी रावण कई सिताले गारदी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī
Ram and Lakshman are both hunters
Wicked Ravan* has come to abduct Sita
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[38] id = 55024
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू
सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[54] id = 92814
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया
त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā
tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया)
▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[16] id = 88215
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी पाणी करी दशरथ पडाना आजारी
चार शेजस पुत्र एक नाही शेजारी
pāṇī pāṇī karī daśaratha paḍānā ājārī
cāra śējasa putra ēka nāhī śējārī
Dashrath is on deathbed, he keeps asking for water
He has four sons, but not one is by his side
▷  Water, water! (करी)(दशरथ)(पडाना)(आजारी)
▷ (चार)(शेजस)(पुत्र)(एक) not (शेजारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[51] id = 54325
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा अध्याय झाला एक
वनवासी गेली राजा जनकाची लेक
sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā ēka
vanavāsī gēlī rājā janakācī lēka
Sita tells the katha*, one chapter is over
King Janak’s daughter has gone in exile to the forest
▷  Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷ (वनवासी) went king (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[52] id = 54326
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा अध्याय झाला दोन
वनवासी गेली राजा दशरथाची सुन
sitā sāṅgē kathā adhyāya jhālā dōna
vanavāsī gēlī rājā daśarathācī suna
Sita tells the katha*, two chapters are over
King Dashrath’s daughter-in-law has gone to the forest in exile
▷  Sita with (कथा)(अध्याय)(झाला) two
▷ (वनवासी) went king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[79] id = 55174
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेना रावण काय केली रे कमाई
सिताबाई करीता लंका सोनाची गमाई
laṅkēnā rāvaṇa kāya kēlī rē kamāī
sitābāī karītā laṅkā sōnācī gamāī
Ravan* from Lanka*, what did you earn
To get sitabai, you lost your Lanka* made of gold
▷ (लंकेना) Ravan why shouted (रे)(कमाई)
▷  Goddess_Sita (करीता)(लंका)(सोनाची)(गमाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[97] id = 92946
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
गावना खालता रावण जळतो पालथा
सिताबाई म्हणे चाले गर्व बहु होता
gāvanā khālatā rāvaṇa jaḷatō pālathā
sitābāī mhaṇē cālē garva bahu hōtā
Ravan* is placed with his face down on the burning pyre
Sitabai says, he was too arrogant
▷ (गावना)(खालता) Ravan (जळतो)(पालथा)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(चाले)(गर्व)(बहु)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[105] id = 93314
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
रावण उभा लंकाना किनारे
सिताबाईले लई घ्या चोरी लही त्या वारे
rāvaṇa ubhā laṅkānā kinārē
sitābāīlē laī ghyā cōrī lahī tyā vārē
Ravan* is standing on the coast of Lanka*
He has stolen and brought Sitabai along with him
▷  Ravan standing (लंकाना)(किनारे)
▷ (सिताबाईले)(लई)(घ्या)(चोरी)(लही)(त्या)(वारे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[106] id = 93315
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[45] id = 55160
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सीताबाई भिक्षा वाढाया जायना
पापीया रावण धर्म घेईना
sāvaḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyā jāyanā
pāpīyā rāvaṇa dharma ghēīnā
Wheat-complexioned Sitabai was not coming out (crossing the line) to give alms
Wicked Ravan* is refusing to take the alms
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita (भिक्षा)(वाढाया)(जायना)
▷ (पापीया) Ravan (धर्म)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[80] id = 55166
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सतची सीताबाई कीर वडाळी जायेना
कपटी रावण धर्म लेता लेयना
satacī sītābāī kīra vaḍāḷī jāyēnā
kapaṭī rāvaṇa dharma lētā lēyanā
Righteous Sitabai, with her satva*, was not ready to cross the line
Wicked Ravan* was refusing to take the alms
▷ (सतची) goddess_Sita (कीर)(वडाळी)(जायेना)
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(लेता)(लेयना)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[120] id = 94709
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
लंकीना रावण बाई जाव तुनी बुध्दी
सिता माईने करी तायी लायी बुध्दी
laṅkīnā rāvaṇa bāī jāva tunī budhdī
sitā māīnē karī tāyī lāyī budhdī
Woman, Ravan* from Lanka*, has wicked intentions
He calls Sitamai sister, but he has evil intentions in his mind
▷ (लंकीना) Ravan woman (जाव)(तुनी)(बुध्दी)
▷  Sita (माईने)(करी)(तायी)(लायी)(बुध्दी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[20] id = 54436
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता
लंकाना रावन काय केल कमाई
सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई
sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā
laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī
sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī
Sitabai was alone, she got cheated while giving alms
Ravan* from Lanka*, what did you gain
You took Sita away to your golden Lanka*
▷  Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता)
▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई)
▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 54437
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता
सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता
laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā
sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā
Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka*
You carried Sitabai away while she was giving alms
▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता)
▷  Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 55151
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती
सत सीताबाई धर्म धरी उभी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī
sata sītābāī dharma dharī ubhī
Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house
Righteous Sitabai is standing with alms
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती)
▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[48] id = 54438
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण कीर सीता उडाली जायने
पापीरे रावन सीताना धर्म न लेयाना
rāma lakṣmaṇa kīra sītā uḍālī jāyanē
pāpīrē rāvana sītānā dharma na lēyānā
Ram and Lakshman are stunned, Sita was being carried the skyway
Wicked Ravan* does not behave righteously
▷  Ram Laksman (कीर) Sita (उडाली)(जायने)
▷ (पापीरे) Ravan (सीताना)(धर्म) * (लेयाना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[55] id = 55149
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता करे घात फिरुन ओलांडून गेली
पापीया रावणानी सिताले खांद्यावर नेले
sitā karē ghāta phiruna ōlāṇḍūna gēlī
pāpīyā rāvaṇānī sitālē khāndyāvara nēlē
Sita makes a dangerous mistake, she crosses the marked line
Wicked Ravan* carries Sita away on his shoulder
▷  Sita (करे)(घात) turn_around (ओलांडून) went
▷ (पापीया) Ravan (सिताले)(खांद्यावर)(नेले)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[39] id = 55182
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण रेघ सीता वलाडुन गेली
पापी रे रावन सीताले खांद्यावर नेली
rāma lakṣmaṇa rēgha sītā valāḍuna gēlī
pāpī rē rāvana sītālē khāndyāvara nēlī
Sita crossed the line marked by Ram and Lakshman
Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder
▷  Ram Laksman (रेघ) Sita (वलाडुन) went
▷ (पापी)(रे) Ravan (सीताले)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[15] id = 79084
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला शोधाले जाय कोन कोन
राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान
sitālā śōdhālē jāya kōna kōna
rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman, and Hanuman is the third one
▷  Sita (शोधाले)(जाय) who who
▷  Ram Laksman (तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[4] id = 92931
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने
सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने
sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē
sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē
Ram built a bridge on the sea
Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping
▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने)
▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[33] id = 54527
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सारी सोनाची लंका लंका काय कामनी
मंडोदरी सांगे सिता परत द्या रामानी
sārī sōnācī laṅkā laṅkā kāya kāmanī
maṇḍōdarī sāṅgē sitā parata dyā rāmānī
All Lanka* is of gold, isn’t Lanka* of any use
Mandodari says, give Sita back to Ram
▷ (सारी)(सोनाची)(लंका)(लंका) why (कामनी)
▷ (मंडोदरी) with Sita (परत)(द्या)(रामानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[34] id = 54535
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी म्हणे काय केली रे कमाई
सिता बाईनी करता लंका सोनानी जाई
mandōdarī mhaṇē kāya kēlī rē kamāī
sitā bāīnī karatā laṅkā sōnānī jāī
Mandodari says, what did you gain
For Sita, you will lose your Lanka* of gold
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) why shouted (रे)(कमाई)
▷  Sita (बाईनी)(करता)(लंका)(सोनानी)(जाई)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[62] id = 54498
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई रडे मंडवदरी म्हणतं उगी
रावणाच्या वाड्यात आपण राज करु दोघी
sītā bāī raḍē maṇḍavadarī mhaṇataṁ ugī
rāvaṇācyā vāḍyāta āpaṇa rāja karu dōghī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
Let’s both rule in Ravan*’s palace
▷  Sita woman (रडे)(मंडवदरी)(म्हणतं)(उगी)
▷ (रावणाच्या)(वाड्यात)(आपण) king (करु)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[63] id = 54499
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी
रावणाच्या राज्यात आपण राज करु दोघी
sītā bāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī
rāvaṇācyā rājyāta āpaṇa rāja karu dōghī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
Let’s both rule in Ravan*’s kingdom
▷  Sita woman (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी)
▷ (रावणाच्या)(राज्यात)(आपण) king (करु)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[39] id = 55253
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताना सुदीले जातीन कोण कोण
राम ने लक्ष्मण अव तिसरा हनुमान
sitānā sudīlē jātīna kōṇa kōṇa
rāma nē lakṣmaṇa ava tisarā hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷ (सिताना)(सुदीले)(जातीन) who who
▷  Ram (ने) Laksman (अव)(तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[93] id = 54602
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
शिनगारीला रथ रथा लाविल घुंघर
वनवासी होती सिता सारखी सुंदर
śinagārīlā ratha rathā lāvila ghuṅghara
vanavāsī hōtī sitā sārakhī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
A beautiful woman like Sita was dwelling in the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लाविल)(घुंघर)
▷ (वनवासी)(होती) Sita (सारखी)(सुंदर)
pas de traduction en français
[121] id = 93103
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ रथ भीडीग्या पडले सिताबाईला
दखुनी गैर दाडन झाडले
savārīlā ratha ratha bhīḍīgyā paḍalē sitābāīlā
dakhunī gaira dāḍana jhāḍalē
The chariot is decorated, Sitaai felt dizzy
Sitabai was sent in exile to the forest without thinking
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(भीडीग्या)(पडले) goddess_Sita
▷ (दखुनी)(गैर)(दाडन)(झाडले)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[76] id = 54616
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ रथ दरवाजामध्ये डोले
सिता चालली वनवासा राम कुरदान (राग) बोले
savārīlā ratha ratha daravājāmadhyē ḍōlē
sitā cālalī vanavāsā rāma kuradāna (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(दरवाजामध्ये)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरदान) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français
[97] id = 54638
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सावरीला रथ रथ दरजाया डोले
सीता चालली वनवासा राम कुरुद्या(राग) बोले
sāvarīlā ratha ratha darajāyā ḍōlē
sītā cālalī vanavāsā rāma kurudyā (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सावरीला)(रथ)(रथ)(दरजाया)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरुद्या) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[17] id = 54733
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले
डाग नको पाडू मना रामना धोतरले
sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē
ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing)
▷  Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले)
▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[10] id = 54739
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गई वनवासले सागी गई गुरुणले
बेल फूल पुरावजी मज रामन पुजारले
sitā gaī vanavāsalē sāgī gaī guruṇalē
bēla phūla purāvajī maja rāmana pujāralē
Sita went to the forest in exile, she told Gurav before leaving
Give Bel* leaves and flowers for my Ram’s puja*
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सागी)(गई)(गुरुणले)
▷ (बेल) flowers (पुरावजी)(मज) Ram (पुजारले)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[21] id = 54750
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गई वनवासाले सागी गई तेलीनले
अस तेल पुरजो मन रामजी समईले
sītā gaī vanavāsālē sāgī gaī tēlīnalē
asa tēla purajō mana rāmajī samīlē
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep supplying oil for my Ramji’s lamp
▷  Sita (गई)(वनवासाले)(सागी)(गई)(तेलीनले)
▷ (अस)(तेल)(पुरजो)(मन)(रामजी)(समईले)
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[3] id = 54766
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गई वनवासले सांगी गई बाम्हणले
भोजन पुरव ज्यात मन रामन जीवले
sītā gaī vanavāsalē sāṅgī gaī bāmhaṇalē
bhōjana purava jyāta mana rāmana jīvalē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To cook a meal for my Ram which he likes
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सांगी)(गई)(बाम्हणले)
▷ (भोजन)(पुरव)(ज्यात)(मन) Ram (जीवले)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[26] id = 54800
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाईले वनवास वर्ष पुरानी
राम नी लक्षुमन शूय खांब लेती
sitā bāīlē vanavāsa varṣa purānī
rāma nī lakṣumana śūya khāmba lētī
Sitabai’s exile in forest has been for many years, when will it end
Ram and Lakshman may be very brave, what use has it been for Sita
▷  Sita (बाईले) vanavas (वर्ष)(पुरानी)
▷  Ram (नी)(लक्षुमन)(शूय)(खांब)(लेती)
pas de traduction en français
[28] id = 54802
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीताले वनवास हिनी डोंगरी कदी नाणी
तिना राम कसा म्हणे आठे कसान तेलपाणी
sītālē vanavāsa hinī ḍōṅgarī kadī nāṇī
tinā rāma kasā mhaṇē āṭhē kasāna tēlapāṇī
Sita is in exile in forest, she made a space for bath in the mountain
Ram says to Sita, from where can you get hot water for bath and oil for your hair (like at home) here in the forest
▷ (सीताले) vanavas (हिनी)(डोंगरी)(कदी)(नाणी)
▷ (तिना) Ram how (म्हणे)(आठे)(कसान)(तेलपाणी)
pas de traduction en français
[29] id = 54803
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई न वनवास ईन डोंगर खदा जिरा
राम कसा म्हणे एवढा वनवास नाही बरा
sītābāī na vanavāsa īna ḍōṅgara khadā jirā
rāma kasā mhaṇē ēvaḍhā vanavāsa nāhī barā
Sitabai is in exile in the forest, she digs to find a spring of water
Ram says, so much of hardships and suffering is not good
▷  Goddess_Sita * vanavas (ईन)(डोंगर)(खदा)(जिरा)
▷  Ram how (म्हणे)(एवढा) vanavas not (बरा)
pas de traduction en français
[30] id = 54804
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईले वनवास हीन डोंगर खदी तानी
राम कसा म्हणे ओढ
sītābāīlē vanavāsa hīna ḍōṅgara khadī tānī
rāma kasā mhaṇē ōḍha
Sita’s sasurvas*, she made a space for bath in the mountain
Ram says, bear with it
▷ (सीताबाईले) vanavas (हीन)(डोंगर)(खदी)(तानी)
▷  Ram how (म्हणे)(ओढ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 93150
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिताले वनवास गेली काकरे डोंगरे
काकरन पान पान आतरे पगरे
sitālē vanavāsa gēlī kākarē ḍōṅgarē
kākarana pāna pāna ātarē pagarē
Sita has gone in exile to the forest, to a moutain with Kakari trees
She takes a Kakari leaf as a sheet and a blanket
▷ (सिताले) vanavas went (काकरे)(डोंगरे)
▷ (काकरन)(पान)(पान)(आतरे)(पगरे)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 93057
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता करे ध्यान उंच उंबारी बसुन
पापीया रावणानी सिता मन ये ठायी
sitā karē dhyāna uñca umbārī basuna
pāpīyā rāvaṇānī sitā mana yē ṭhāyī
Sitting on a tall Umbar tree, Sita remembers Ram
The sinful Ravan* was attracted to Sita
▷  Sita (करे) remembered (उंच)(उंबारी)(बसुन)
▷ (पापीया) Ravan Sita (मन)(ये)(ठायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[75] id = 54956
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ भिडीला लवण्यात
सितेला वनवास पाणी पिती द्रोणात
savārīlā ratha bhiḍīlā lavaṇyāta
sitēlā vanavāsa pāṇī pitī drōṇāta
The chariot is decorated, it went in the direction of the slope
Sita is going to the forest in exile, she drinks water from a leaf bowl
▷ (सवारीला)(रथ)(भिडीला)(लवण्यात)
▷ (सितेला) vanavas water, (पिती)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[41] id = 55417
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय
बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई
rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya
bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile
▷  Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय)
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[64] id = 55385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता ते वनवास सासू कैकीयीने केला
चतुर भ्रतार हिने भोगून नही दिला
sītā tē vanavāsa sāsū kaikīyīnē kēlā
catura bhratāra hinē bhōgūna nahī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a clever husband like Ram
▷  Sita (ते) vanavas (सासू)(कैकीयीने) did
▷ (चतुर)(भ्रतार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[59] id = 55270
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आवाध्य झाले चार
राम चालला लंकाशी संगे वानरांचा बार
sītā sāṅgē kathā āvādhya jhālē cāra
rāma cālalā laṅkāśī saṅgē vānarāñcā bāra
Sita tells her story, four chapters are over
Ram is going to Lanka* with an army of monkeys
▷  Sita with (कथा)(आवाध्य) become (चार)
▷  Ram (चालला)(लंकाशी) with (वानरांचा)(बार)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[74] id = 58341
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवास लागली करीराती डोई (डोळा)
केगामती तुनी सासू फांदे पदरले पपोई
sītā cālalī vanavāsa lāgalī karīrātī ḍōī (ḍōḷā)
kēgāmatī tunī sāsū phāndē padaralē papōī
Sita is going to the forest in exile, her eyes are dozing off with the effect of Kariratra (the next day after a festival)
Her mother- in- law Kaikeyi is least bothered, she has tied a Papaya fruit to the end of her sari
▷  Sita (चालली) vanavas (लागली)(करीराती)(डोई) ( (डोळा) )
▷ (केगामती)(तुनी)(सासू)(फांदे)(पदरले)(पपोई)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[49] id = 55492
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिताले वनवास सासु कैकयेच्या पायी
सिताना पदराले डाग कसाना होता नाही
sitālē vanavāsa sāsu kaikayēcyā pāyī
sitānā padarālē ḍāga kasānā hōtā nāhī
Sita’s suffering is all because of mother-in-law Kaikeyi
Sita didn’t have any blot on her
▷ (सिताले) vanavas (सासु)(कैकयेच्या)(पायी)
▷ (सिताना)(पदराले)(डाग)(कसाना)(होता) not
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[19] id = 94758
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम
बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम
aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma
bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma
In Ashok forest, Sita chants the name of Ram
Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम)
▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[78] id = 58340
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईला वनवास काकारे डोंगरी
पयसाना पानी अथरे पांघरी
sitābāīlā vanavāsa kākārē ḍōṅgarī
payasānā pānī atharē pāṅgharī
Sitabai is going to the forest in exile on a mountain with Kakari trees
She makes a bed with Palas leaves
▷  Goddess_Sita vanavas (काकारे)(डोंगरी)
▷ (पयसाना) water, (अथरे)(पांघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[19] id = 55516
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास
खाता वाटाने वनफळे
kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa
khātā vāṭānē vanaphaḷē
Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair
She is eating wild fruits from the forest on the way
▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas
▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[5] id = 70303
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी
लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री
sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī
lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī
Sita is living in exile in the forest, wells were dug
Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother
▷  Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी)
▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[26] id = 56006
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
आशोक वनात सिताबाई रडती एकली
मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली
āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī
mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sitabai is crying alone
Maruti* raya, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone
▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[56] id = 56041
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण देव उतारी कशा आला
देवा मारुतीनी मोती पवळ्यानी गुंफीला शेला
rāmalakṣmaṇa dēva utārī kaśā ālā
dēvā mārutīnī mōtī pavaḷyānī gumphīlā śēlā
Ram, Lakshman are Gods, what do they need more
God Maruti* wove a stole with pearls and corals (for them)
▷ (रामलक्ष्मण)(देव)(उतारी) how here_comes
▷ (देवा)(मारुतीनी)(मोती)(पवळ्यानी)(गुंफीला)(शेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[153] id = 93448
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण देव उतरी उना खाली
देवा मारुतीन मोती पवयानी शाल
rāma lakṣmaṇa dēva utarī unā khālī
dēvā mārutīna mōtī pavayānī śāla
Ram and Lakshman get down in the sun
God Maruti* made a stole with pearls and corals
▷  Ram Laksman (देव)(उतरी)(उना)(खाली)
▷ (देवा)(मारुतीन)(मोती)(पवयानी)(शाल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[85] id = 56117
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामागे बाण येतील झरझर
सिताबाईना मांडीवर लव अंकुश बरुबर
bāṇāmāgē bāṇa yētīla jharajhara
sitābāīnā māṇḍīvara lava aṅkuśa barubara
Arrow after arrow, arrows are coming with speed
Lav and Annkush are on Sitabai’s lap
▷ (बाणामागे)(बाण)(येतील)(झरझर)
▷ (सिताबाईना)(मांडीवर) put (अंकुश)(बरुबर)
pas de traduction en français
[86] id = 56118
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामागे बाण बाण येतील लाल लाल
सिताबाई म्हणू लागे लव अंकुश पुढे चाल
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētīla lāla lāla
sitābāī mhaṇū lāgē lava aṅkuśa puḍhē cāla
Arrow after arrow, arrows are shot like fire
Sitabai says, Lahu and Ankush, go ahead
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतील)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita say (लागे) put (अंकुश)(पुढे) let_us_go
pas de traduction en français
[109] id = 73700
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामागे बाण बाण येतनी पिवया
सिताबाईन मांडीवर लवअंकुश पुवया
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētanī pivayā
sitābāīna māṇḍīvara lavaṅkuśa puvayā
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lav and Annkush are on Sitabai’s lap
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतनी)(पिवया)
▷ (सिताबाईन)(मांडीवर)(लवअंकुश)(पुवया)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[18] id = 73733
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सतीयुगात पतीवरता दोन नारी
रामा तुझी सीता रावणानी मंदोदरी
satīyugāta patīvaratā dōna nārī
rāmā tujhī sītā rāvaṇānī mandōdarī
In the age of sata, there are two Pativrata*
Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari
▷ (सतीयुगात)(पतीवरता) two (नारी)
▷  Ram (तुझी) Sita Ravan (मंदोदरी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 73734
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या सृष्टीत पतीव्रता कोण आहे
रामाची सीता आमची अनुसया
ēvaḍhyā sṛṣṭīta patīvratā kōṇa āhē
rāmācī sītā āmacī anusayā
Who is a Pativrata* in this whole world
Rama’s Sita, our Anusaya
▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतीव्रता) who (आहे)
▷  Of_Ram Sita (आमची)(अनुसया)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[20] id = 73735
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सती युगात पतीवरता दोन बाया
रामा तुझी सीता सतीने अनुसया
satī yugāta patīvaratā dōna bāyā
rāmā tujhī sītā satīnē anusayā
In the age of Satyayug, there are two Pativrata*
Ram your Sita is one and Ravan*, your Madodari is the other
▷ (सती) Yug (पतीवरता) two (बाया)
▷  Ram (तुझी) Sita (सतीने)(अनुसया)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 94550
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी सारखीले वाघ
सीताबाई पतीव्रता नही रावणना डाग
rāma lakṣmaṇa dōnī sārakhīlē vāgha
sītābāī patīvratā nahī rāvaṇanā ḍāga
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan*
▷  Ram Laksman (दोनी)(सारखीले)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता) not Ravan (डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[8] id = 73740
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सिता करु प्रभु राम लागा पाठी
सिताबाईना सत्वावरी गेली धरतरी पोटी
sitā sitā karu prabhu rāma lāgā pāṭhī
sitābāīnā satvāvarī gēlī dharatarī pōṭī
Saying Sita, Sita Ram is after Sita
Sitabai with her satva* entered the earth
▷  Sita Sita (करु)(प्रभु) Ram (लागा)(पाठी)
▷ (सिताबाईना)(सत्वावरी) went (धरतरी)(पोटी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[42] id = 56207
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आवध्य झाले तीन
रामाय नाम कथा थिर झाले माझे मन
sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē tīna
rāmāya nāma kathā thira jhālē mājhē mana
Sitabai says her one story, more than three fourth is over
I heard Ram’s story, my mind became stable
▷  Sita with (कथा)(आवध्य) become (तीन)
▷ (रामाय)(नाम)(कथा)(थिर) become (माझे)(मन)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[48] id = 93459
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेना रावन याने लंका सोडुनी बांधे वाडा
सीताबाईना करीता मंडोदरीना पवाडा
laṅkēnā rāvana yānē laṅkā sōḍunī bāndhē vāḍā
sītābāīnā karītā maṇḍōdarīnā pavāḍā
Ravan* built a palace, in a place other than Lanka*
Singing Mandodari’s life story for Sitabai
▷ (लंकेना) Ravan (याने)(लंका)(सोडुनी)(बांधे)(वाडा)
▷ (सीताबाईना)(करीता)(मंडोदरीना)(पवाडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[33] id = 73743
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात
अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे)
sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta
aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē)
Sita with sattva* she put Lahu in the cradle
Ankusha is with me Sita revels her sattva*
▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात)
▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[20] id = 56133
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कशी म्हणे देव तातोबा ऋषी
माझ बाळ माझ्यापेशी तुम्ही कोणाच हलवशी
sītābāī kaśī mhaṇē dēva tātōbā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpēśī tumhī kōṇāca halavaśī
Sitabai says, Tatoba, my uncle
My baby with me, whose baby are you rocking
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(देव)(तातोबा)(ऋषी)
▷  My son (माझ्यापेशी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[32] id = 94887
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा मारुती ना पारावरी
बसला ग्यान दोडी हे ग मला जप भारी
sitā sāṅgē kathā mārutī nā pārāvarī
basalā gyāna dōḍī hē ga malā japa bhārī
Sita tells katha* on the platform aound Maruti* Temple
The learned yogi is chanting the name of Ram
▷  Sita with (कथा)(मारुती) * (पारावरी)
▷ (बसला)(ग्यान)(दोडी)(हे) * (मला)(जप)(भारी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[15] id = 88786
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
आसडली वेणी लचकली मनी मान
भरल्या सभेमध्ये मन वैयरी दुखे मन
āsaḍalī vēṇī lacakalī manī māna
bharalyā sabhēmadhyē mana vaiyarī dukhē mana
Pulled my braided hair, my neck was strained
In the full gathering of people, you enemy, you heart my mind
▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मनी)(मान)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(मन)(वैयरी)(दुखे)(मन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[36] id = 88363
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी मन लागे दुर्योधन मातेला
भर सभेत हात मिरीत घातीला
drōpadī mana lāgē duryōdhana mātēlā
bhara sabhēta hāta mirīta ghātīlā
Dhurpada Says, Duryodhan crossed his limits
In the full court, he abused and pulled the pleats of her sari
▷ (द्रोपदी)(मन)(लागे)(दुर्योधन)(मातेला)
▷ (भर)(सभेत) hand (मिरीत)(घातीला)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[8] id = 51658
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दुरपतीच्या मीर्या देवा म्हणती सोडा सोडा
दुरपताबाईना कृष्णा भाव मावचा जोडा
durapatīcyā mīryā dēvā mhaṇatī sōḍā sōḍā
durapatābāīnā kṛṣṇā bhāva māvacā jōḍā
Draupadi* says, God leaves my pleats of my saris
Draupadi* says, You are like my dear brother, Krishna
▷ (दुरपतीच्या)(मीर्या)(देवा)(म्हणती)(सोडा)(सोडा)
▷ (दुरपताबाईना)(कृष्णा) brother (मावचा)(जोडा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[16] id = 83346
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
द्रौपदी करी धावा शंभर कोस द्वारका
भाऊ मावचा कृष्णदेव आला पत्ती ग सारखा
draupadī karī dhāvā śambhara kōsa dvārakā
bhāū māvacā kṛṣṇadēva ālā pattī ga sārakhā
Draupadi* prays, Dwarka is only hundred kos* away almost (miles)
Her brother Krishndev came like a messenger
▷ (द्रौपदी)(करी)(धावा)(शंभर)(कोस)(द्वारका)
▷  Brother (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (पत्ती) * (सारखा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
kosA measure of distance


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[42] id = 88736
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपतीच्या मीर्या देव सोडुनी भागले
तिच्या मिर्यान वस्त्र दिड गगणी लागले
dhurapatīcyā mīryā dēva sōḍunī bhāgalē
ticyā miryāna vastra diḍa gagaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मीर्या)(देव)(सोडुनी)(भागले)
▷ (तिच्या)(मिर्यान)(वस्त्र)(दिड)(गगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[56] id = 95191
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी करे धावा धावा करीती सारी रात
भाऊ मावचा कृष्णदेव जागा झाला आधिराज
drōpadī karē dhāvā dhāvā karītī sārī rāta
bhāū māvacā kṛṣṇadēva jāgā jhālā ādhirāja
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(करे)(धावा)(धावा) asks_for (सारी)(रात)
▷  Brother (मावचा)(कृष्णदेव)(जागा)(झाला)(आधिराज)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[18] id = 95071
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पांडवनी पाची पावलीनी वाटा
द्रोपदी मनु लागे दुर्योधन चाले नीट
pāca pāṇḍavanī pācī pāvalīnī vāṭā
drōpadī manu lāgē duryōdhana cālē nīṭa
no translation in English
▷ (पाच)(पांडवनी)(पाची)(पावलीनी)(वाटा)
▷ (द्रोपदी)(मनु)(लागे)(दुर्योधन)(चाले)(नीट)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[22] id = 88346
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
वयानवनमधे रुशी भसना जेवाले
दूरपताबाईना आता पाडवा लेवाले
vayānavanamadhē ruśī bhasanā jēvālē
dūrapatābāīnā ātā pāḍavā lēvālē
no translation in English
▷ (वयानवनमधे)(रुशी)(भसना)(जेवाले)
▷ (दूरपताबाईना)(आता)(पाडवा)(लेवाले)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[15] id = 95246
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदीच्या देरातुन असा विदुर कन्यान
शबरीच्या त्या बोरान तुझ्या नामाच्या घालान
drōpadīcyā dērātuna asā vidura kanyāna
śabarīcyā tyā bōrāna tujhyā nāmācyā ghālāna
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(देरातुन)(असा)(विदुर)(कन्यान)
▷ (शबरीच्या)(त्या)(बोरान) your (नामाच्या)(घालान)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[70] id = 78758
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाणी पडा व्हई मिरीगा रोहीनीना
पाळना हालना भाऊ आधी बहिणीचा
pāṇī paḍā vhī mirīgā rōhīnīnā
pāḷanā hālanā bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Water, (पडा)(व्हई)(मिरीगा)(रोहीनीना)
▷  Cradle (हालना) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[102] id = 112873
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान)
pas de traduction en français
[103] id = 112914
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[14] id = 56525
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर किती सवरु मागल दार
दादाभाऊना बरोबर तोंड धोतीस मामलेदार
mōṭha mājha ghara kitī savaru māgala dāra
dādābhāūnā barōbara tōṇḍa dhōtīsa māmalēdāra
My house is very big, how much can I decorate the back door
Mamledar (Government official) has come with my brothers to wash his face
▷ (मोठ) my house (किती)(सवरु)(मागल) door
▷ (दादाभाऊना)(बरोबर)(तोंड)(धोतीस)(मामलेदार)
pas de traduction en français
[41] id = 112882
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर मोठा माझा धंदा
करतील श्यामसुंदर माझा नंदा
mōṭha mājha ghara mōṭhā mājhā dhandā
karatīla śyāmasundara mājhā nandā
My house is very big, there is a lot of work to be done
My nanands will do everything properly
▷ (मोठ) my house (मोठा) my (धंदा)
▷ (करतील)(श्यामसुंदर) my (नंदा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[53] id = 109787
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर घरदार काही दो बेडका
सुतार कारागीर त्यात सईबाई माझे घरी
mōṭha mājha ghara gharadāra kāhī dō bēḍakā
sutāra kārāgīra tyāta saībāī mājhē gharī
My house is big, it has two bedrooms
Friend, the skilled carpenter is working in my house
▷ (मोठ) my house (घरदार)(काही)(दो)(बेडका)
▷ (सुतार)(कारागीर)(त्यात)(सईबाई)(माझे)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[16] id = 51659
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू
रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू
saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū
raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू)
▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 51660
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडू जग धूल्यादे
सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू
saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē
sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything
Let them say bitter things, we shall not leave our friendship
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे)
▷  With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[18] id = 51661
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा
कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा
saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā
kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā
I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman
Kunku* on the forehead, she has married Ramji
▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 106567
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु रंगु गंगु
रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु
saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[9] id = 106573
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
चाल चाल सई बाई चाल सोनाराला दुकाने
चिलांग घडसा नार लागा राही गऊत मुक्काये
cāla cāla saī bāī cāla sōnārālā dukānē
cilāṅga ghaḍasā nāra lāgā rāhī gūta mukkāyē
Come friend, let’s go to the goldsmith’s shop
We shall get a Chittang (a type of necklace) made, we shall have to stay overnight
▷  Let_us_go let_us_go (सई) woman let_us_go (सोनाराला)(दुकाने)
▷ (चिलांग)(घडसा)(नार)(लागा) stays (गऊत)(मुक्काये)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[10] id = 68457
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
बाई उतारा काही करी एक लिंबु ना दोघावरी
bāī śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
bāī utārā kāhī karī ēka limbu nā dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷  Woman (शेजीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷  Woman (उतारा)(काही)(करी)(एक)(लिंबु) * (दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[11] id = 68516
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु सुतारी रंगु गंगु
सोयका पायना ईना दायले मी सांगु
saī bahiṇa jōḍu sutārī raṅgu gaṅgu
sōyakā pāyanā īnā dāyalē mī sāṅgu
I will make Rangu and Gangu from Carpenter caste m sister-like friends
We shall look to our convenience, if we need anything, we can tell them
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारी)(रंगु)(गंगु)
▷ (सोयका)(पायना)(ईना)(दायले) I (सांगु)
pas de traduction en français
[15] id = 51639
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मना सारीख बारीक
अशी तोडू लागे अशी झाडती खारीक
saī bahina jōḍū manā sārīkha bārīka
aśī tōḍū lāgē aśī jhāḍatī khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मना)(सारीख)(बारीक)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(अशी)(झाडती)(खारीक)
pas de traduction en français
[16] id = 51641
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मनासारखी गंभीर
अशी तोडू लागे उच्चा झाडती अंजीर
saī bahina jōḍū manāsārakhī gambhīra
aśī tōḍū lāgē uccā jhāḍatī añjīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
Then she will help me pluck figs from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडू)(मनासारखी)(गंभीर)
▷ (अशी)(तोडू)(लागे)(उच्चा)(झाडती)(अंजीर)
pas de traduction en français
[17] id = 68515
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मन सारीक बारीक
कशी तोडु मी उंच झाडान खारीक
saī bahiṇa jōḍu mana sārīka bārīka
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारीक)(बारीक)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[7] id = 51640
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू मुसलमाननी सारजा
कपायान कुंकू तीना राम नी वरजा
saī bahina jōḍū musalamānanī sārajā
kapāyāna kuṅkū tīnā rāma nī varajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडू)(मुसलमाननी)(सारजा)
▷ (कपायान) kunku (तीना) Ram (नी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 51642
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू जग दुनीयाले लागे कडू
सई तुलं सांगू मना संग नको सोडू
saī bahina jōḍū jaga dunīyālē lāgē kaḍū
saī tulaṁ sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, the world does not like it
I tell you, friend, don’t leave my company
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(दुनीयाले)(लागे)(कडू)
▷ (सई)(तुलं)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[10] id = 51643
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडू माता पिताले चोरुनी
पाच रुपायाचा खण देऊ मागल्या दारुनी
saī bahina jōḍū mātā pitālē cōrunī
pāca rupāyācā khaṇa dēū māgalyā dārunī
I shall make her (a Muslim woman) my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडू)(माता)(पिताले)(चोरुनी)
▷ (पाच)(रुपायाचा)(खण)(देऊ)(मागल्या)(दारुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 68519
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मुसलमानीन सारजा
कपायाना कुंकू इना राम कोरजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānīna sārajā
kapāyānā kuṅkū inā rāma kōrajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानीन)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (इना) Ram (कोरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[41] id = 68514
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु
पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु
saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu
paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu
I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it
We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship
▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु)
▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[42] id = 68517
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर
कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर
saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman)
▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर)
pas de traduction en français
[43] id = 68518
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिन जोडु मन सारखी मगर
कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर
saī bahina jōḍu mana sārakhī magara
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara
I will make a sister-like friend, who is like me
How can I pluck coconut from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर)
pas de traduction en français
[44] id = 68520
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी
रुपायाना खन मागले दाराआडुन
saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī
rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna
I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी)
▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[39] id = 41873
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
काम कस करु केली देही पाशन
माझ्या नानाला भूशन
kāma kasa karu kēlī dēhī pāśana
mājhyā nānālā bhūśana
Toiling and toiling, my body has become a rock
It’s a matter of pride for Nana, my father
▷ (काम) how (करु) shouted (देही)(पाशन)
▷  My (नानाला)(भूशन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[17] id = 112997
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन मन घर सयाकरुन पागा
बंधु से मना जिवलग सगा
sakāḷī uṭhuna mana ghara sayākaruna pāgā
bandhu sē manā jivalaga sagā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मन) house (सयाकरुन)(पागा)
▷  Brother (से)(मना)(जिवलग)(सगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[316] id = 84362
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी गाऊ ओवी ग देव मारुती ब्राम्हणाले
नवलाख तीन मोती त्यान गट्याला जाण पाले
tisarī gāū ōvī ga dēva mārutī brāmhaṇālē
navalākha tīna mōtī tyāna gaṭyālā jāṇa pālē
no translation in English
▷ (तिसरी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(ब्राम्हणाले)
▷  Nine_lakhs (तीन)(मोती)(त्यान)(गट्याला)(जाण)(पाले)
pas de traduction en français
[423] id = 97850
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ववी श्रीराम हरी
तुज केशवा माधवा तुज मुंकुद मुरारी
pahilī mājhī vavī śrīrāma harī
tuja kēśavā mādhavā tuja muṅkuda murārī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(श्रीराम)(हरी)
▷ (तुज)(केशवा)(माधवा)(तुज)(मुंकुद)(मुरारी)
pas de traduction en français
[510] id = 110892
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणि राम कोणा पाहया
ज्ञानुबा तुकोबाची भजनात गाया
rāma rāma mhaṇi rāma kōṇā pāhayā
jñānubā tukōbācī bhajanāta gāyā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणि) Ram who (पाहया)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकोबाची)(भजनात)(गाया)
pas de traduction en français
[578] id = 113015
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी ओवी गावु ग पाचवी ओळीन जयजयकार
देव मारुती म्हणी सोजान बादपार
pācavī ōvī gāvu ga pācavī ōḷīna jayajayakāra
dēva mārutī mhaṇī sōjāna bādapāra
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गावु) * (पाचवी)(ओळीन)(जयजयकार)
▷ (देव)(मारुती)(म्हणी)(सोजान)(बादपार)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[30] id = 106614
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन मीत काय काम करु
दैवानी थोर शेणाच्या पाट्या भरु
sakāḷī uṭhuna mīta kāya kāma karu
daivānī thōra śēṇācyā pāṭyā bharu
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मीत) why (काम)(करु)
▷ (दैवानी) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु)
pas de traduction en français
[47] id = 111841
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात भरु मी शेणान
कपयाना कुंकू धागा मारत मेणान
sakāḷī uṭhunī hāta bharu mī śēṇāna
kapayānā kuṅkū dhāgā mārata mēṇāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरु) I (शेणान)
▷ (कपयाना) kunku (धागा)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[41] id = 88576
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
जगाच्या कल्याणासाठी हालहाल प्याला
राजा दशरथाच्या पोटी प्रभु राम जन्मला
jagācyā kalyāṇāsāṭhī hālahāla pyālā
rājā daśarathācyā pōṭī prabhu rāma janmalā
no translation in English
▷ (जगाच्या)(कल्याणासाठी)(हालहाल)(प्याला)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी)(प्रभु) Ram (जन्मला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[4] id = 62283
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे सारखेले भाऊ
सिताबाई कशी म्हणे आदी कोणाला लेउ
rāma lakṣmaṇa dōghē sārakhēlē bhāū
sitābāī kaśī mhaṇē ādī kōṇālā lēu
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(आदी)(कोणाला)(लेउ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[156] id = 86487
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकायी उटुन झाडु अंगण पायरी
खांद्यावर रुमाल राम निघाला बाहेरी
sakāyī uṭuna jhāḍu aṅgaṇa pāyarī
khāndyāvara rumāla rāma nighālā bāhērī
no translation in English
▷ (सकायी)(उटुन)(झाडु)(अंगण)(पायरी)
▷ (खांद्यावर)(रुमाल) Ram (निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[23] id = 47099
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
हारीचंद्र राजा काशी कराले चालाना
बतीस कयीना सूरया तपाले लागना
hārīcandra rājā kāśī karālē cālānā
batīsa kayīnā sūrayā tapālē lāganā
no translation in English
▷ (हारीचंद्र) king how (कराले)(चालाना)
▷ (बतीस)(कयीना)(सूरया)(तपाले)(लागना)
pas de traduction en français
[36] id = 50220
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा नटाशीनी येड
काशीना बाजाराना बाळ विकटे पाड
harīcandra rājā naṭāśīnī yēḍa
kāśīnā bājārānā bāḷa vikaṭē pāḍa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (नटाशीनी)(येड)
▷ (काशीना)(बाजाराना) son (विकटे)(पाड)
pas de traduction en français
[37] id = 50222
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
रोहिदास हरीचंद्र तुलहार बरीन्या भाकरी
विश्वमित्रा करीता भल्यानी चाकरी
rōhidāsa harīcandra tulahāra barīnyā bhākarī
viśvamitrā karītā bhalyānī cākarī
no translation in English
▷ (रोहिदास)(हरीचंद्र)(तुलहार)(बरीन्या)(भाकरी)
▷ (विश्वमित्रा)(करीता)(भल्यानी)(चाकरी)
pas de traduction en français
[38] id = 50223
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
काशीना बाजार भरे भरे बाजार पाटी
तारामती म्हणे बाळा रोहिदास याल घरी
kāśīnā bājāra bharē bharē bājāra pāṭī
tārāmatī mhaṇē bāḷā rōhidāsa yāla gharī
no translation in English
▷ (काशीना)(बाजार)(भरे)(भरे)(बाजार)(पाटी)
▷ (तारामती)(म्हणे) child (रोहिदास)(याल)(घरी)
pas de traduction en français
[81] id = 63389
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
किती हाका मारु मना दाखला हेरले
तांबानी घागर ठेवा उसन भरले
kitī hākā māru manā dākhalā hēralē
tāmbānī ghāgara ṭhēvā usana bharalē
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु)(मना)(दाखला)(हेरले)
▷ (तांबानी)(घागर)(ठेवा)(उसन)(भरले)
pas de traduction en français
[89] id = 63397
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
बाग बागीनामा बाय रोहिदास फुये
तोये केया सर्प उरुस तारामती सती डोये
bāga bāgīnāmā bāya rōhidāsa phuyē
tōyē kēyā sarpa urusa tārāmatī satī ḍōyē
no translation in English
▷ (बाग)(बागीनामा)(बाय)(रोहिदास)(फुये)
▷ (तोये)(केया)(सर्प)(उरुस)(तारामती)(सती)(डोये)
pas de traduction en français
[98] id = 80314
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा तुझी तारामती राणी
विश्वमित्रानी करीता भरे डोम्याघरी पाणी
harīcandra rājā tujhī tārāmatī rāṇī
viśvamitrānī karītā bharē ḍōmyāgharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (तुझी)(तारामती)(राणी)
▷ (विश्वमित्रानी)(करीता)(भरे)(डोम्याघरी) water,
pas de traduction en français
[99] id = 80315
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजाना नारदमुनीने केला नारा
कोणी लीहा तारामती कोणी लिहा रोहिदास
harīcandra rājānā nāradamunīnē kēlā nārā
kōṇī līhā tārāmatī kōṇī lihā rōhidāsa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र)(राजाना)(नारदमुनीने) did (नारा)
▷ (कोणी)(लीहा)(तारामती)(कोणी)(लिहा)(रोहिदास)
pas de traduction en français
[100] id = 80316
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा काशी कराले नीगना
बत्तीस रहीना सुर्य तपाले लगाना
harīcandra rājā kāśī karālē nīganā
battīsa rahīnā surya tapālē lagānā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king how (कराले)(नीगना)
▷ (बत्तीस)(रहीना)(सुर्य)(तपाले)(लगाना)
pas de traduction en français
[101] id = 80317
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा नहाशीनी येड काशीना बाजारया
विके कायी रोहीदास
harīcandra rājā nahāśīnī yēḍa kāśīnā bājārayā
vikē kāyī rōhīdāsa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (नहाशीनी)(येड)(काशीना)(बाजारया)
▷ (विके)(कायी)(रोहीदास)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[35] id = 86551
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा तुना खांद्यावर काय माता
पितारानी कावडी काशी मातारले ले जाय
śrāvaṇa bāḷā tunā khāndyāvara kāya mātā
pitārānī kāvaḍī kāśī mātāralē lē jāya
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुना)(खांद्यावर) why (माता)
▷ (पितारानी)(कावडी) how (मातारले)(ले)(जाय)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[32] id = 97802
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तपतीना काठे दशरथ राजानी
मगरनी मीसे मार श्रावण भासा
tapatīnā kāṭhē daśaratha rājānī
magaranī mīsē māra śrāvaṇa bhāsā
no translation in English
▷ (तपतीना)(काठे)(दशरथ)(राजानी)
▷ (मगरनी)(मीसे)(मार)(श्रावण)(भासा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[45] id = 78274
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळ नगरी या फिरे कसार घरोघरी
चुडा न मोल भारी भरे कंसानी नारी
gōkuḷa nagarī yā phirē kasāra gharōgharī
cuḍā na mōla bhārī bharē kansānī nārī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(नगरी)(या)(फिरे)(कसार)(घरोघरी)
▷ (चुडा) * (मोल)(भारी)(भरे)(कंसानी)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[13] id = 77536
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
यशोधर बाई धर नंदलालान होत
गणपती पुजेन खाय मोदक मुखात
yaśōdhara bāī dhara nandalālāna hōta
gaṇapatī pujēna khāya mōdaka mukhāta
no translation in English
▷ (यशोधर) woman (धर)(नंदलालान)(होत)
▷ (गणपती)(पुजेन)(खाय)(मोदक)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[3] id = 90710
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला कंसी मामा रगती बरीन्या घागरी
त्यानी सुनी कमयजामले सुनी लागली नमरी
mārīlā kansī māmā ragatī barīnyā ghāgarī
tyānī sunī kamayajāmalē sunī lāgalī namarī
no translation in English
▷ (मारीला)(कंसी) maternal_uncle (रगती)(बरीन्या)(घागरी)
▷ (त्यानी)(सुनी)(कमयजामले)(सुनी)(लागली)(नमरी)
pas de traduction en français
[9] id = 108083
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला कंस मामा शिरदा मध्ये दिसे
ठराणी कमयजाबाई कुंकु कपयाना पुसे
mārīlā kansa māmā śiradā madhyē disē
ṭharāṇī kamayajābāī kuṅku kapayānā pusē
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (शिरदा)(मध्ये)(दिसे)
▷ (ठराणी)(कमयजाबाई) kunku (कपयाना)(पुसे)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[77] id = 73108
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवकीव बाई कृष्ण खेळतो शिरी दोरी
कृष्ण देवासाठी उभ्या गवळणीच्या पोरी
dēvakīva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirī dōrī
kṛṣṇa dēvāsāṭhī ubhyā gavaḷaṇīcyā pōrī
no translation in English
▷ (देवकीव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरी)(दोरी)
▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(उभ्या)(गवळणीच्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[78] id = 73110
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवळाव बाई कृष्ण खेळतो शिरीपाठ
कृष्ण देवासाठी डोळ गवळणीच ताठ
dēvaḷāva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirīpāṭha
kṛṣṇa dēvāsāṭhī ḍōḷa gavaḷaṇīca tāṭha
no translation in English
▷ (देवळाव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरीपाठ)
▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(डोळ)(गवळणीच)(ताठ)
pas de traduction en français
[87] id = 101531
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
देवका बाई तुझा कृष्ण गिरीधर
नानापरी खेळ खेळी भुलली गवळ्याची पोर
dēvakā bāī tujhā kṛṣṇa girīdhara
nānāparī khēḷa khēḷī bhulalī gavaḷyācī pōra
no translation in English
▷ (देवका) woman your (कृष्ण)(गिरीधर)
▷ (नानापरी)(खेळ)(खेळी)(भुलली)(गवळ्याची)(पोर)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[90] id = 81231
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवकाबाई कृष्ण तुझा वरसाचा
सडीदे दही दुध मारा केला गोरकाचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā varasācā
saḍīdē dahī dudha mārā kēlā gōrakācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (वरसाचा)
▷ (सडीदे)(दही) milk (मारा) did (गोरकाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[72] id = 108080
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
यमुना तिरी कृष्ण वाजीत बान्सरी
गोकुळाच्या नारी नाही राहील्या सासरी
yamunā tirī kṛṣṇa vājīta bānsarī
gōkuḷācyā nārī nāhī rāhīlyā sāsarī
no translation in English
▷ (यमुना)(तिरी)(कृष्ण)(वाजीत)(बान्सरी)
▷ (गोकुळाच्या)(नारी) not (राहील्या)(सासरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[17] id = 51334
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
यमुनेच्या नदी कृष्ण चारस धण्या गाई
राणीनी बहिण चंद्रावयी पानी विधवा ढवयाई
yamunēcyā nadī kṛṣṇa cārasa dhaṇyā gāī
rāṇīnī bahiṇa candrāvayī pānī vidhavā ḍhavayāī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(नदी)(कृष्ण)(चारस)(धण्या)(गाई)
▷ (राणीनी) sister (चंद्रावयी) water, (विधवा)(ढवयाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[24] id = 107192
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवकावबाई कृष्ण तुजा लाई चोर
सोयीले वासर जावुन बसले झाडावर
dēvakāvabāī kṛṣṇa tujā lāī cōra
sōyīlē vāsara jāvuna basalē jhāḍāvara
no translation in English
▷ (देवकावबाई)(कृष्ण)(तुजा)(लाई)(चोर)
▷ (सोयीले)(वासर)(जावुन)(बसले)(झाडावर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[41] id = 66566
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गोपीला दिले भुल चोळी घातल लाटन
तिच्या पाठीशी जाऊन तिला बसला रेटुन
gōpīlā dilē bhula cōḷī ghātala lāṭana
ticyā pāṭhīśī jāūna tilā basalā rēṭuna
no translation in English
▷ (गोपीला) gave (भुल) blouse (घातल)(लाटन)
▷ (तिच्या)(पाठीशी)(जाऊन)(तिला)(बसला)(रेटुन)
pas de traduction en français
[60] id = 97975
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
यमुना तीरावर कृष्ण गाई चारीत होता
गवळणी निघाल्या बाजारी देव वाटेत आडवीत होता
yamunā tīrāvara kṛṣṇa gāī cārīta hōtā
gavaḷaṇī nighālyā bājārī dēva vāṭēta āḍavīta hōtā
no translation in English
▷ (यमुना)(तीरावर)(कृष्ण)(गाई)(चारीत)(होता)
▷ (गवळणी)(निघाल्या)(बाजारी)(देव)(वाटेत)(आडवीत)(होता)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[82] id = 108183
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवकाव बाई कृष्ण तुझा मोठा फंदी
नंदा गवयाच्या सुना नाग्या केल्या पाण्यामधी
dēvakāva bāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā phandī
nandā gavayācyā sunā nāgyā kēlyā pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (देवकाव) woman (कृष्ण) your (मोठा)(फंदी)
▷ (नंदा)(गवयाच्या)(सुना)(नाग्या)(केल्या)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[78] id = 113265
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
देवकाबाई कृष्ण तुझा मथनाचा
तोडीले साखळदंड नास केला पायनाचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā mathanācā
tōḍīlē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā pāyanācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (मथनाचा)
▷ (तोडीले)(साखळदंड)(नास) did (पायनाचा)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[7] id = 88697
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हाती कुकाचा कंरडा मी त पुजीली आंबाबाई
अस पुन्य केले आई सारखी सासुबाई
hātī kukācā kaṇraḍā mī ta pujīlī āmbābāī
asa punya kēlē āī sārakhī sāsubāī
no translation in English
▷ (हाती)(कुकाचा)(कंरडा) I (त)(पुजीली)(आंबाबाई)
▷ (अस)(पुन्य)(केले)(आई)(सारखी)(सासुबाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[27] id = 60535
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्ष तप नार अंजनी उपास
जलमान मारुती चैत पुनवन दिस
bārā varṣa tapa nāra añjanī upāsa
jalamāna mārutī caita punavana disa
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(नार)(अंजनी)(उपास)
▷ (जलमान)(मारुती)(चैत)(पुनवन)(दिस)
pas de traduction en français
[32] id = 61044
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरीसन तप माता अंजनी गरोदर
तिनजा पेठेना देव मारोती निराधार
bārā varīsana tapa mātā añjanī garōdara
tinajā pēṭhēnā dēva mārōtī nirādhāra
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी)(गरोदर)
▷ (तिनजा)(पेठेना)(देव)(मारोती)(निराधार)
pas de traduction en français
[33] id = 61045
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरीसन तप माता अंजनी नाही खाया
देव मारोती जन्मल मना गये लयगन्या माया
bārā varīsana tapa mātā añjanī nāhī khāyā
dēva mārōtī janmala manā gayē layaganyā māyā
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसन)(तप)(माता)(अंजनी) not (खाया)
▷ (देव)(मारोती)(जन्मल)(मना)(गये)(लयगन्या)(माया)
pas de traduction en français
[34] id = 61046
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरीसना तप माता अंजनी आवजरा
तिचाज पोटन देव मारोती कुन्हरा
bārā varīsanā tapa mātā añjanī āvajarā
ticāja pōṭana dēva mārōtī kunharā
no translation in English
▷ (बारा)(वरीसना)(तप)(माता)(अंजनी)(आवजरा)
▷ (तिचाज)(पोटन)(देव)(मारोती)(कुन्हरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[19] id = 83222
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीनी येथे माता अंजना उपाशी
मारुतीना जन्म झाला कार्तीक एकादशी
mārutīnī yēthē mātā añjanā upāśī
mārutīnā janma jhālā kārtīka ēkādaśī
no translation in English
▷ (मारुतीनी)(येथे)(माता)(अंजना)(उपाशी)
▷ (मारुतीना)(जन्म)(झाला)(कार्तीक)(एकादशी)
pas de traduction en français
[21] id = 98148
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीला येथे माता आंजण्या रानया
आई तिला जन्मा झाल्या तुळशीबाईला
mārutīlā yēthē mātā āñjaṇyā rānayā
āī tilā janmā jhālyā tuḷaśībāīlā
no translation in English
▷ (मारुतीला)(येथे)(माता)(आंजण्या)(रानया)
▷ (आई)(तिला)(जन्मा)(झाल्या)(तुळशीबाईला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[7] id = 47106
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
आंजन्याचा पोटी मारुती जन्मना
एक संसारी येऊनी नाही अस्तोरीच उन
āñjanyācā pōṭī mārutī janmanā
ēka saṇsārī yēūnī nāhī astōrīca una
no translation in English
▷ (आंजन्याचा)(पोटी)(मारुती)(जन्मना)
▷ (एक)(संसारी)(येऊनी) not (अस्तोरीच)(उन)
pas de traduction en français
[16] id = 83220
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकायी उठुनी जाऊ देवाना मोकला
माता अंजनीची पोट देव मारुती जन्मला
sakāyī uṭhunī jāū dēvānā mōkalā
mātā añjanīcī pōṭa dēva mārutī janmalā
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मोकला)
▷ (माता)(अंजनीची)(पोट)(देव)(मारुती)(जन्मला)
pas de traduction en français
[17] id = 83221
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकाय उठुनी जाऊ देवाना मुकडा माता
अंजनीनी पोटी देव मारुती डोकला आता
sakāya uṭhunī jāū dēvānā mukaḍā mātā
añjanīnī pōṭī dēva mārutī ḍōkalā ātā
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मुकडा)(माता)
▷ (अंजनीनी)(पोटी)(देव)(मारुती)(डोकला)(आता)
pas de traduction en français
[18] id = 97017
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकायी उठुन झाडु देवाना देवस
अंजनीच्या पोटी देव मारुती कुवरा
sakāyī uṭhuna jhāḍu dēvānā dēvasa
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī kuvarā
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुन)(झाडु)(देवाना)(देवस)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(कुवरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[60] id = 46502
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
येशीच्या बाहेर देव मारोतीन ठान
कशी पडू पाया माझ्या खांद्यावरी धुण
yēśīcyā bāhēra dēva mārōtīna ṭhāna
kaśī paḍū pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(देव)(मारोतीन)(ठान)
▷  How (पडू)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français
[196] id = 109056
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
देव रे मारुती मारोती गाव गेला
त्यान पारवर नामसत्ता उभा केला
dēva rē mārutī mārōtī gāva gēlā
tyāna pāravara nāmasattā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (देव)(रे)(मारुती)(मारोती)(गाव) has_gone
▷ (त्यान)(पारवर)(नामसत्ता) standing did
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[50] id = 80264
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
देव देव मध्ये मारुती सरदार
नयी देख अस्तुरीन मुख उभा राहेना निरधार
dēva dēva madhyē mārutī saradāra
nayī dēkha asturīna mukha ubhā rāhēnā niradhāra
no translation in English
▷ (देव)(देव)(मध्ये)(मारुती)(सरदार)
▷ (नयी)(देख)(अस्तुरीन)(मुख) standing (राहेना)(निरधार)
pas de traduction en français
[60] id = 88913
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नको घालु नारी मारुतीले फेरी
अंजनीच्या पोटी मारुती ग ब्रम्हचारी
nakō ghālu nārī mārutīlē phērī
añjanīcyā pōṭī mārutī ga bramhacārī
no translation in English
▷  Not (घालु)(नारी)(मारुतीले)(फेरी)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(मारुती) * (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[32] id = 86408
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराला देव मारुती सरदार
आस्तोरी बीगर उभा राहिला निराधार
mājhyā māhērālā dēva mārutī saradāra
āstōrī bīgara ubhā rāhilā nirādhāra
no translation in English
▷  My (माहेराला)(देव)(मारुती)(सरदार)
▷ (आस्तोरी)(बीगर) standing (राहिला)(निराधार)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[41] id = 47358
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मना माहेरमा देव मारुती मोठा शेंदूरानी वटी
रावननी करी वैरी
manā māhēramā dēva mārutī mōṭhā śēndūrānī vaṭī
rāvananī karī vairī
no translation in English
▷ (मना)(माहेरमा)(देव)(मारुती)(मोठा)(शेंदूरानी)(वटी)
▷  Ravan (करी)(वैरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[22] id = 62362
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकाय उठुनी करु पहिली आरती
उघडा खिडकी देव पाहुन मारुती
sakāya uṭhunī karu pahilī āratī
ughaḍā khiḍakī dēva pāhuna mārutī
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी)(करु)(पहिली) Arati
▷ (उघडा)(खिडकी)(देव)(पाहुन)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[129] id = 60919
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दारावर लागली देवा मारुतीची वाट
सकाळी उठुनी सडा रांगोळी केली दाट
dārāvara lāgalī dēvā mārutīcī vāṭa
sakāḷī uṭhunī saḍā rāṅgōḷī kēlī dāṭa
no translation in English
▷ (दारावर)(लागली)(देवा)(मारुतीची)(वाट)
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(रांगोळी) shouted (दाट)
pas de traduction en français
[266] id = 90784
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकाय उठनी भिती जाऊनी नाही
मना दारावर आगनी देव मारुतीनी पेटी
sakāya uṭhanī bhitī jāūnī nāhī
manā dārāvara āganī dēva mārutīnī pēṭī
no translation in English
▷ (सकाय)(उठनी)(भिती)(जाऊनी) not
▷ (मना)(दारावर)(आगनी)(देव)(मारुतीनी)(पेटी)
pas de traduction en français
[310] id = 91487
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकाय उठुनी उभी राऊ दर्शना बायाले
आती सोन्यान गंगाय सजन मारुती रायान
sakāya uṭhunī ubhī rāū darśanā bāyālē
ātī sōnyāna gaṅgāya sajana mārutī rāyāna
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी) standing (राऊ)(दर्शना)(बायाले)
▷ (आती)(सोन्यान)(गंगाय)(सजन)(मारुती)(रायान)
pas de traduction en français
[384] id = 109057
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
कुवारा खेडानी घाडमा देव मारुती
कारभारी कारभारी शेंदुरन्या गाड्या त्याना दरभारी
kuvārā khēḍānī ghāḍamā dēva mārutī
kārabhārī kārabhārī śēnduranyā gāḍyā tyānā darabhārī
no translation in English
▷ (कुवारा)(खेडानी)(घाडमा)(देव)(मारुती)
▷ (कारभारी)(कारभारी)(शेंदुरन्या)(गाड्या)(त्याना)(दरभारी)
pas de traduction en français
[400] id = 109075
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उघाडु साकायानी कडी मना
दारावर उघाडु सकायी मना दारानी समुर मारुतीन माडी
sakāḷī uṭhunī ughāḍu sākāyānī kaḍī manā
dārāvara ughāḍu sakāyī manā dārānī samura mārutīna māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघाडु)(साकायानी)(कडी)(मना)
▷ (दारावर)(उघाडु)(सकायी)(मना)(दारानी)(समुर)(मारुतीन)(माडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[23] id = 60680
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दुर तायतुन देतु देव मारोती आरपारी
मन तान्हल्या करे सेवा हाती सेंदरान वारी
dura tāyatuna dētu dēva mārōtī ārapārī
mana tānhalyā karē sēvā hātī sēndarāna vārī
no translation in English
▷  Far_away (तायतुन)(देतु)(देव)(मारोती)(आरपारी)
▷ (मन)(तान्हल्या)(करे)(सेवा)(हाती)(सेंदरान)(वारी)
pas de traduction en français
[33] id = 69815
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उभी राहु दरवाजा
बायाले हाती गुलाबान पाणी टाका
sakāḷī uṭhunī ubhī rāhu daravājā
bāyālē hātī gulābāna pāṇī ṭākā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) standing (राहु)(दरवाजा)
▷ (बायाले)(हाती)(गुलाबान) water, (टाका)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[42] id = 88914
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
देवरे मारोती उभा पाठीच्या सगरे
कशी पडु पाया दोन्ही हात घागरले
dēvarē mārōtī ubhā pāṭhīcyā sagarē
kaśī paḍu pāyā dōnhī hāta ghāgaralē
no translation in English
▷ (देवरे)(मारोती) standing (पाठीच्या)(सगरे)
▷  How (पडु)(पाया) both hand (घागरले)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[60] id = 61898
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठुनी सडा रांगोळी टाकू दाट
मना दारावर लागली देव मारुतीनी वाट
sakāḷa uṭhunī saḍā rāṅgōḷī ṭākū dāṭa
manā dārāvara lāgalī dēva mārutīnī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(सडा)(रांगोळी)(टाकू)(दाट)
▷ (मना)(दारावर)(लागली)(देव)(मारुतीनी)(वाट)
pas de traduction en français
[61] id = 61899
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी गाऊ ओवी ग देव मारुती आणावा
त्याच्या डोक्याचा लडा हाये सोन्यान जानव
caughī gāū ōvī ga dēva mārutī āṇāvā
tyācyā ḍōkyācā laḍā hāyē sōnyāna jānava
no translation in English
▷ (चौघी)(गाऊ) verse * (देव)(मारुती)(आणावा)
▷ (त्याच्या)(डोक्याचा)(लडा)(हाये)(सोन्यान)(जानव)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[9] id = 111473
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
नारी मध्ये नार अनुसया आली
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शंभुला काजळ घाली
nārī madhyē nāra anusayā ālī
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śambhulā kājaḷa ghālī
no translation in English
▷ (नारी)(मध्ये)(नार)(अनुसया) has_come
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शंभुला)(काजळ)(घाली)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[70] id = 83206
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
संकरदेवा मी तुझ्या वाटा झाडी चारी कोना
नवशा बंधु ते सापडना
saṅkaradēvā mī tujhyā vāṭā jhāḍī cārī kōnā
navaśā bandhu tē sāpaḍanā
no translation in English
▷ (संकरदेवा) I your (वाटा)(झाडी)(चारी) who
▷ (नवशा) brother (ते)(सापडना)
pas de traduction en français
[71] id = 83207
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
भासा कवतिक्या मोती दाना
संकरदेवा तुनी दोर सोना रुपान
bhāsā kavatikyā mōtī dānā
saṅkaradēvā tunī dōra sōnā rupāna
no translation in English
▷ (भासा)(कवतिक्या)(मोती)(दाना)
▷ (संकरदेवा)(तुनी)(दोर) gold (रुपान)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[73] id = 60597
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सेवा केली मी वली आगे शंकरा तु देवा
उभा राहील पाटमागे देवा महादेवा
sēvā kēlī mī valī āgē śaṅkarā tu dēvā
ubhā rāhīla pāṭamāgē dēvā mahādēvā
no translation in English
▷ (सेवा) shouted I (वली)(आगे)(शंकरा) you (देवा)
▷  Standing (राहील)(पाटमागे)(देवा)(महादेवा)
pas de traduction en français
[162] id = 73320
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या दर्शनाला नाही लागत सोन नान
तांब्याभर पाणी बेलाची तीन पान
dēvācyā darśanālā nāhī lāgata sōna nāna
tāmbyābhara pāṇī bēlācī tīna pāna
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) not (लागत) gold (नान)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाची)(तीन)(पान)
pas de traduction en français
[201] id = 88907
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भोया महादेवन भोय तुज घेण देण
तांब्याभर पाणी बेलाना तीन पान
bhōyā mahādēvana bhōya tuja ghēṇa dēṇa
tāmbyābhara pāṇī bēlānā tīna pāna
no translation in English
▷ (भोया)(महादेवन)(भोय)(तुज)(घेण)(देण)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाना)(तीन)(पान)
pas de traduction en français
[228] id = 98771
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
तोरण बंधुले दिनालेक फेड भुक्या
पोटान पारण देवा महादेव तुझी
tōraṇa bandhulē dinālēka phēḍa bhukyā
pōṭāna pāraṇa dēvā mahādēva tujhī
no translation in English
▷ (तोरण)(बंधुले)(दिनालेक)(फेड)(भुक्या)
▷ (पोटान)(पारण)(देवा)(महादेव)(तुझी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[36] id = 68608
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नवस मी बोलु महादेवाना देऊनी
सोनानी कातर राघु मानाना जाऊती
navasa mī bōlu mahādēvānā dēūnī
sōnānī kātara rāghu mānānā jāūtī
no translation in English
▷ (नवस) I (बोलु)(महादेवाना)(देऊनी)
▷ (सोनानी)(कातर)(राघु)(मानाना)(जाऊती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[102] id = 83236
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
शंकरदेवा जटा आदळे ठाई ठाई
अंभाड गंगुबाई याला आवरली नाही
śaṅkaradēvā jaṭā ādaḷē ṭhāī ṭhāī
ambhāḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरदेवा) class (आदळे)(ठाई)(ठाई)
▷ (अंभाड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[26] id = 96891
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
देव त्या बाबीराची ह्याची पायरी दगडाची
हवा राज्याच्या बगडाची
dēva tyā bābīrācī hyācī pāyarī dagaḍācī
havā rājyācyā bagaḍācī
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(बाबीराची)(ह्याची)(पायरी)(दगडाची)
▷ (हवा)(राज्याच्या)(बगडाची)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[59] id = 108964
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या सृष्टीत पतिवृता कोण नारी
विष्णुची लक्ष्मी रावणीची मंदोदरी
ēvaḍhyā sṛṣṭīta pativṛtā kōṇa nārī
viṣṇucī lakṣmī rāvaṇīcī mandōdarī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतिवृता) who (नारी)
▷ (विष्णुची) Lakshmi (रावणीची)(मंदोदरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[100] id = 46635
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई
सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी
paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī
satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī
With what has the way to Pandhari become wet
Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair
▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई)
▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows
pas de traduction en français
[151] id = 50186
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया
सत्ययुगात सती निघती अनुसया
paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā
satyayugāta satī nighatī anusayā
On way to Pandhari, who has thrown popcorns
There is a sati like Anusuya in Satyayug
▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया)
▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया)
pas de traduction en français
[205] id = 58902
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात
सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta
satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात)
pas de traduction en français
[242] id = 58939
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली
सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī
satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī
Who made the way to Pandhari wet
Sati Ahilyabai has left and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई)
pas de traduction en français
[258] id = 58955
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात
सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात
paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta
satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand
pas de traduction en français
[378] id = 75023
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट कोणा फेकल्या लाय्या लाया
संतानी अहिल्याबाई सोनानया झोप बाया
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇā phēkalyā lāyyā lāyā
santānī ahilyābāī sōnānayā jhōpa bāyā
Who has sprinkled popcorns on the way to Pandhari
Ahilyabai has become a Sati, will go to heaven sleeping on a golden bed
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (फेकल्या)(लाय्या)(लाया)
▷ (संतानी)(अहिल्याबाई)(सोनानया)(झोप)(बाया)
pas de traduction en français
[405] id = 83191
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीना वाटा कोण चालना पापी
चोर माऊलीना गये टाका दोर दरी अस्तुरी खांद्यावर
paṇḍharīnā vāṭā kōṇa cālanā pāpī
cōra māūlīnā gayē ṭākā dōra darī asturī khāndyāvara
On way to Pandhari, there is a wicked person
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटा) who (चालना)(पापी)
▷ (चोर)(माऊलीना)(गये)(टाका)(दोर)(दरी)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[524] id = 76873
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोणी केली रेलरोल
सती निघनी आहिल्याबाई ईन माहेर रेलरेल
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī kēlī rēlarōla
satī nighanī āhilyābāī īna māhēra rēlarēla
On the way to pandhari, who is dancing in a merry-do-round
Ahilyabai is going to become a sati, her maher* is celebrating
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) shouted (रेलरोल)
▷ (सती)(निघनी)(आहिल्याबाई)(ईन)(माहेर)(रेलरेल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.2d (B06-02-02d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Railway, motor

[2] id = 82046
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला नाही लागत गाडघोड
दादाभाऊ तुम्हाला सांगत मोटारगाडीला हिजास भाड
paṇḍharī jāyālā nāhī lāgata gāḍaghōḍa
dādābhāū tumhālā sāṅgata mōṭāragāḍīlā hijāsa bhāḍa
No need of sweetmeats to go to Pandhari
Brother, I tell you, the bus fare is quite a bit
▷ (पंढरी)(जायाला) not (लागत)(गाडघोड)
▷ (दादाभाऊ)(तुम्हाला) tells (मोटारगाडीला)(हिजास)(भाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[34] id = 47841
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जाऊ संगे नेवू मना बाप
गाव गरसोया पासून चंद्रभागान पाणी पावू
paṇḍharīlē jāū saṅgē nēvū manā bāpa
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgāna pāṇī pāvū
I go to Pandhari, I take my father along
The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (नेवू)(मना) father
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागान) water, (पावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[94] id = 57597
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ संगे लेऊ मनी माय
गाव गरसोया पासुन चंद्रभागान पाणी काय
paṇḍharīlā jāū saṅgē lēū manī māya
gāva garasōyā pāsuna candrabhāgāna pāṇī kāya
I go to Pandhari, I take my mother along
The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेऊ)(मनी)(माय)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासुन)(चंद्रभागान) water, why
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[17] id = 80180
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाच मी विचार केला काल
मायबाई तुझा लाल साधु संगतीला चाल
paṇḍharī jāyāca mī vicāra kēlā kāla
māyabāī tujhā lāla sādhu saṅgatīlā cāla
I decided to go to Pandhari only yesterday
Dear mother, your son is coming with me
▷ (पंढरी)(जायाच) I (विचार) did (काल)
▷ (मायबाई) your (लाल)(साधु)(संगतीला) let_us_go
pas de traduction en français
[51] id = 46648
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जाऊ संगे लेऊ मना भाऊ
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले पाणी भाऊ (बहु)
paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū manā bhāū
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē pāṇī bhāū (bahu)
I go to Pandhari, I take my brother along
From Garsoya village onwards, Chandrabhaga* has plenty of water
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ)(मना) brother
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले) water, brother ( (बहु) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[52] id = 46661
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाचा मीते विचार केला राती
बहिणभाऊ बंधू संगतीला येती
paṇḍharī jāyācā mītē vicāra kēlā rātī
bahiṇabhāū bandhū saṅgatīlā yētī
Only last night, I thought of going to Pandhari
My sisters and brothers are all coming with me
▷ (पंढरी)(जायाचा)(मीते)(विचार) did (राती)
▷ (बहिणभाऊ) brother (संगतीला)(येती)
pas de traduction en français
[87] id = 57579
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाचा विचार केला काल
बहिणीना भाऊ बंधू सांगितले मनी चाल
paṇḍharī jāyācā vicāra kēlā kāla
bahiṇīnā bhāū bandhū sāṅgitalē manī cāla
I thought of going to Pandhari yesterday only
I told my sisters and brothers to come with me
▷ (पंढरी)(जायाचा)(विचार) did (काल)
▷ (बहिणीना) brother brother (सांगितले)(मनी) let_us_go
pas de traduction en français
[95] id = 61660
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाचा विचार केला राती
मायबाई तुझा मोती साधु संगतीला येती
paṇḍharīlā jāyācā vicāra kēlā rātī
māyabāī tujhā mōtī sādhu saṅgatīlā yētī
I thought of going to Pandhari last night
Mother, your son, your pearl, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जायाचा)(विचार) did (राती)
▷ (मायबाई) your (मोती)(साधु)(संगतीला)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[4] id = 46649
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जाऊ संगे लिहाना सासरा
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले सुना सासू
paṇḍharīlē jāū saṅgē lihānā sāsarā
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē sunā sāsū
Let’s go to Pandhari, the younger father-in-law is with me
From Garsoya village onwards, daughters-in-law and mother-in-law are with us (for bathing) in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लिहाना)(सासरा)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले)(सुना)(सासू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 46647
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जाऊ संगे लेऊ (देवु) मना देर
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी धीर
paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū (dēvu) manā dēra
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī dhīra
Let’s go to Pandhari, my brother-in-law is with me
From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* is still
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ) ( (देवु) ) (मना)(देर)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (धीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 57560
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ संगे लेवू (नेवु) मना जेड (दिर)
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी रेट
paṇḍharīlā jāū saṅgē lēvū (nēvu) manā jēḍa (dira)
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī rēṭa
I go to Pandhari, I take my brother-in-law along
From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* has force
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेवू) ( (नेवु) ) (मना)(जेड) ( (दिर) )
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (रेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[357] id = 89682
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी
कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी
viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī
kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī
Vitthal* says, Rukhma, why are you idling
How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today
▷  Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी)
▷  How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[30] id = 79836
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई
सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई
duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī
sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī
Seeing from far, Pandhari appears yellow
The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold
▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई)
▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[57] id = 52217
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया यंदा नाही माझे मन
देव विठ्ठलान पत्र पाठिवले दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājhē mana
dēva viṭhṭhalāna patra pāṭhivalē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two letters
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(पत्र)(पाठिवले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[130] id = 80269
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायचे यंदा नाही माझे मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyacē yandā nāhī mājhē mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायचे)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[133] id = 80619
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जायल यंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlē jāyala yandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीले)(जायल)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[4] id = 94157
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येऊन एक पंढरी करना
एकादशीचे पारणे चंद्रभाग या सोडना
saṇsārī yēūna ēka paṇḍharī karanā
ēkādaśīcē pāraṇē candrabhāga yā sōḍanā
Once in this lifetime, go to Pandhari
Break your Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (संसारी)(येऊन)(एक)(पंढरी)(करना)
▷ (एकादशीचे)(पारणे)(चंद्रभाग)(या)(सोडना)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[87] id = 71841
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीले जावा गरुड खांबाला भेटवा
पापी या माणुसाले चंद्रभागाया लोटावा
paṇḍharīlē jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭavā
pāpī yā māṇusālē candrabhāgāyā lōṭāvā
Go to Pandhari, (take the sinner) to visit Garud Khamb*
And push him to drown in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीले)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटवा)
▷ (पापी)(या)(माणुसाले)(चंद्रभागाया)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[149] id = 84435
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाउनी गरुड खांबाले भेटवा
सुख आणि दु:ख चंद्रभागात लोटावा
paṇḍharī jāunī garuḍa khāmbālē bhēṭavā
sukha āṇi du:kha candrabhāgāta lōṭāvā
On going to Padhari, one should visit Garud Khamb*
All joys and sorrows should be drowned in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरी)(जाउनी)(गरुड)(खांबाले)(भेटवा)
▷ (सुख)(आणि)(दु:ख)(चंद्रभागात)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[176] id = 89774
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाऊन गरुड खांबाला भेटावा
किती केलेल पाप चंद्रभागा लोटावा
paṇḍharī jāūna garuḍa khāmbālā bhēṭāvā
kitī kēlēla pāpa candrabhāgā lōṭāvā
When in Pandhari, take me to Garud Khamb*
Let all the sins committed drown in Chandrabhaga* River
▷ (पंढरी)(जाऊन)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा)
▷ (किती)(केलेल)(पाप)(चंद्रभागा)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[8] id = 60130
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर
बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी
sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura
bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī
Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here
Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river
▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[125] id = 89865
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला पाहुणचार भाजी नाही केली
सावळा पांडुरंग चुकी माझ्याकडुन झाली
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bhājī nāhī kēlī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga cukī mājhyākaḍuna jhālī
My hospitality for the guest, I did not cook vegetables
Dark-complexioned Pandurang*, it’s a mistake on my part
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(भाजी) not shouted
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(चुकी)(माझ्याकडुन) has_come
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[40] id = 93714
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी
सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी
viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī
sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī
Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house
Sali variety of rice, cook it to the brim
▷  Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी)
▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[83] id = 51256
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत
सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata
sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत)
▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[299] id = 80616
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशिंग देव लग्न लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[85] id = 46703
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात देव विठ्ठल नाईक
रुखमीनीबाईच्या गयात (गळ्यात) शेर सोनाचा ताईत
paṇḍharapurāta dēva viṭhṭhala nāīka
rukhamīnībāīcyā gayāta (gaḷyāta) śēra sōnācā tāīta
In Pandharpur, God Vitthal* is the master
Rukhmin* wears a talisman weighing one kilo in gold around her neck
▷ (पंढरपुरात)(देव) Vitthal (नाईक)
▷ (रुखमीनीबाईच्या)(गयात) ( (गळ्यात) ) (शेर)(सोनाचा)(ताईत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[41] id = 52210
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात कसाचीना घेव देव
रुखमीनबाईनी चोईसाठी (चोळी) शिंपी बनला नामदेव
paṇḍharapurāta kasācīnā ghēva dēva
rukhamīnabāīnī cōīsāṭhī (cōḷī) śimpī banalā nāmadēva
What is this dealing taking place in Pandharpur
For Rukhminbai*’s blouse, Namdev* has become the tailor
▷ (पंढरपुरात)(कसाचीना)(घेव)(देव)
▷ (रुखमीनबाईनी)(चोईसाठी) ( blouse ) (शिंपी)(बनला)(नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[7] id = 44508
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण बसली एक ईळ
पांडुरंगाच्या भोजनाला झाली तारांबळ
rusalī rukhamīṇa basalī ēka īḷa
pāṇḍuraṅgācyā bhōjanālā jhālī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एक)(ईळ)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भोजनाला) has_come (तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[154] id = 52985
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी
प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[155] id = 52986
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[15] id = 92485
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणीबाईला कुरुद आला हाती रुकाळली घरी
हाती विठ्ठल पाडसीला गेला
rukmīṇībāīlā kuruda ālā hātī rukāḷalī gharī
hātī viṭhṭhala pāḍasīlā gēlā
Rukhminibai was angry, she was sulking at home
Vitthal* had gone for hunting
▷ (रुक्मीणीबाईला)(कुरुद) here_comes (हाती)(रुकाळली)(घरी)
▷ (हाती) Vitthal (पाडसीला) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[63] id = 75098
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमाई चढे भराभरा
विठ्ठलाला एकादस ताम्हणी राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamāī caḍhē bharābharā
viṭhṭhalālā ēkādasa tāmhaṇī rājagirā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमाई)(चढे)(भराभरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ताम्हणी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fix (B06-02-11f09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Winnowing

[1] id = 60706
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दुरतुन देखु दिसी पंढरी दहीवली हाती सोनाली सुपडी
रुखमा पाखडे चवयी
duratuna dēkhu disī paṇḍharī dahīvalī hātī sōnālī supaḍī
rukhamā pākhaḍē cavayī
From far, Pandhari apprears white like curds
A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans)
▷ (दुरतुन)(देखु)(दिसी)(पंढरी)(दहीवली)(हाती)(सोनाली)(सुपडी)
▷ (रुखमा)(पाखडे)(चवयी)
pas de traduction en français
[2] id = 61203
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दुरतायतुन देखू सारी पंढरी लाल लाल
सोनानी सुपडी रुखमा पाकडे गुलाल
duratāyatuna dēkhū sārī paṇḍharī lāla lāla
sōnānī supaḍī rukhamā pākaḍē gulāla
From far, Pandhari looks all red
With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal*
▷ (दुरतायतुन)(देखू)(सारी)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (सोनानी)(सुपडी)(रुखमा)(पाकडे)(गुलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[3] id = 61204
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दुरतायनी देखु सारी पंढरी दवी दवी
सोन्याची सुपडी रुखमी पाकडे चवयी
duratāyanī dēkhu sārī paṇḍharī davī davī
sōnyācī supaḍī rukhamī pākaḍē cavayī
From far, Pandhari apprears white like curds
A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans)
▷ (दुरतायनी)(देखु)(सारी)(पंढरी)(दवी)(दवी)
▷ (सोन्याची)(सुपडी)(रुखमी)(पाकडे)(चवयी)
pas de traduction en français
[4] id = 90050
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दुरतुन देखु पंढरी देव देसे लाल लाल
हाती सोनाली सुपडी सक्कया पाखेड गुलाली
duratuna dēkhu paṇḍharī dēva dēsē lāla lāla
hātī sōnālī supaḍī sakkayā pākhēḍa gulālī
From far, Pandhari looks all red
With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal*
▷ (दुरतुन)(देखु)(पंढरी)(देव)(देसे)(लाल)(लाल)
▷ (हाती)(सोनाली)(सुपडी)(सक्कया)(पाखेड)(गुलाली)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[204] id = 79919
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्माबाई कातवी जन्याबाई गोत्यात
तुटया ध्यान चंद्रहार मोती न्हाती पाण्यात
rukmābāī kātavī janyābāī gōtyāta
tuṭayā dhyāna candrahāra mōtī nhātī pāṇyāta
Rukmabai is angry, what is your (Vitthal*’s) relation with Janabai*
Chandrahar* is broken, pearls are flowing in the water
▷ (रुक्माबाई)(कातवी)(जन्याबाई)(गोत्यात)
▷ (तुटया) remembered (चंद्रहार)(मोती)(न्हाती)(पाण्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[3] id = 86007
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पुरात या आंबना घागरी दोन
देव विठ्ठल भरे पाणी बाई रुखमीन बाळ तान्ह
paṇḍharī purāta yā āmbanā ghāgarī dōna
dēva viṭhṭhala bharē pāṇī bāī rukhamīna bāḷa tānha
In Pandharpur, there are two water vessels in Ambevan forest
God Vitthal* fills water, Rukhmini* has just delivered, she is with the baby
▷ (पंढरी)(पुरात)(या)(आंबना)(घागरी) two
▷ (देव) Vitthal (भरे) water, woman (रुखमीन) son (तान्ह)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[137] id = 85917
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला शेजारी रुकमीण बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukamīṇa basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुकमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[155] id = 90133
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाशेजारी रुखमाई बसेना
भावीत गुलाल निवडी गरदी सोसेना
viṭhṭhalāśējārī rukhamāī basēnā
bhāvīta gulāla nivaḍī garadī sōsēnā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
Devotees are selecting gulal*, she cannot stand the heat
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमाई)(बसेना)
▷ (भावीत)(गुलाल)(निवडी)(गरदी)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[114] id = 60472
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी आडकित्ता (दळण दळणे)
कशी ढुंडु (शोधणे) मी आडकित्ता बाई भजुदे राम सिता
viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī āḍakittā (daḷaṇa daḷaṇē)
kaśī ḍhuṇḍu (śōdhaṇē) mī āḍakittā bāī bhajudē rāma sitā
Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding
How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand
▷  Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी)(आडकित्ता) ( (दळण)(दळणे) )
▷  How (ढुंडु) ( (शोधणे) ) I (आडकित्ता) woman (भजुदे) Ram Sita
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[115] id = 60473
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी माझा जोड (दळण दळणे)
कशी लहु तुझ गेल दारी भजनासाठी येड
viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī mājhā jōḍa (daḷaṇa daḷaṇē)
kaśī lahu tujha gēla dārī bhajanāsāṭhī yēḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding
How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand
▷  Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी) my (जोड) ( (दळण)(दळणे) )
▷  How (लहु) your gone (दारी)(भजनासाठी)(येड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[200] id = 68609
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणत काढ रुखमीनी झाडुन
महीनाचे वारकरी वनात संसार सोडीन
viṭhṭhala mhaṇata kāḍha rukhamīnī jhāḍuna
mahīnācē vārakarī vanāta saṇsāra sōḍīna
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणत)(काढ)(रुखमीनी)(झाडुन)
▷ (महीनाचे)(वारकरी)(वनात)(संसार)(सोडीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[45] id = 44519
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी रोज सत्तरा मागे वाटा
रुखमा म्हणू लागे परणीक जोगदे गय
sōḷā satarā nārī rōja sattarā māgē vāṭā
rukhamā mhaṇū lāgē paraṇīka jōgadē gaya
You are always going behind sixteen-seventeen women
Rakhma says, my dear, when will you find time for me
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रोज)(सत्तरा)(मागे)(वाटा)
▷ (रुखमा) say (लागे)(परणीक)(जोगदे)(गय)
pas de traduction en français
[46] id = 44520
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी नारी येऊन बसल्या पलंगापाशी
रुखमा म्हणू लागे आज देवाची एकादशी
sōḷā satarā nārī nārī yēūna basalyā palaṅgāpāśī
rukhamā mhaṇū lāgē āja dēvācī ēkādaśī
Sixteen-seventeen women came and sat near Vitthal*’s bed
Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(पलंगापाशी)
▷ (रुखमा) say (लागे)(आज) God (एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[47] id = 44521
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी नारी सोळा सतरा खोल्या
रुखमा म्हणू लागे कुठे गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā nārī nārī sōḷā satarā khōlyā
rukhamā mhaṇū lāgē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (रुखमा) say (लागे)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 44522
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी नारी सोंग सतरा ठिकाणे
रुखमा म्हणू लागे देवा कोठीना मुक्काम
sōḷā satarā nārī nārī sōṅga satarā ṭhikāṇē
rukhamā mhaṇū lāgē dēvā kōṭhīnā mukkāma
Sixteen-seventeen women, he is with them in seventeen (different) places
Rukhmin* says, where are you staying
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोंग)(सतरा)(ठिकाणे)
▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(कोठीना)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[49] id = 44523
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी नारी भोगी आहे देव
रुखमीण म्हणू लाग पानी आंघोळीने ठेव
sōḷā satarā nārī nārī bhōgī āhē dēva
rukhamīṇa mhaṇū lāga pānī āṅghōḷīnē ṭhēva
God has come back after enjoying sixteen-seventeen women
Rukmin* says, keep water for his bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगी)(आहे)(देव)
▷ (रुखमीण) say (लाग) water, (आंघोळीने)(ठेव)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 44524
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा नारी येऊन बसल्या जवयी (जवळी)
रुखमा म्हणू लागे देवा झुंबर करुप
sōḷā satarā nārī yēūna basalyā javayī (javaḷī)
rukhamā mhaṇū lāgē dēvā jhumbara karupa
(God) is sitting surrounded with sixteen-seventeen women
Rukhma says, God, you are looking like a chandelier
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(जवयी) ( (जवळी) )
▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(झुंबर)(करुप)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[27] id = 47304
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पािरजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारात
फुलाच्या ग सडा पडे रुखमीणीच्या घरात
pāirajātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāta
phulācyā ga saḍā paḍē rukhamīṇīcyā gharāta
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house
▷ (पािरजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात)
▷ (फुलाच्या) * (सडा)(पडे) of_Rukhmini (घरात)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[37] id = 70514
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
जन्या बसली आंघोळीला पाणी जयत पयत
जन्या मनी पाप देवा अंतरी कळत
janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī jayata payata
janyā manī pāpa dēvā antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jana* has something evil in mind, God knows everything in his mind
▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, (जयत)(पयत)
▷ (जन्या)(मनी)(पाप)(देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[57] id = 71127
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
जन्या बसली आंघोळीला पाणी नाही ना रांजनाले
हाती घेतली घागर विठ्ठल गेला यमुनेला
janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī nāhī nā rāñjanālē
hātī ghētalī ghāgara viṭhṭhala gēlā yamunēlā
Jani has sat down for her bath, there is no water in the large earthen water-jar
Vitthal* went to Yamuna river, carrying an earthen pot
▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, not * (रांजनाले)
▷ (हाती)(घेतली)(घागर) Vitthal has_gone (यमुनेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[33] id = 52211
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणू जन्याबाईला नाही कोणी
हाती घेतली तेलफणी देवा सोयती (स्वतः) घाले वेणी
viṭhṭhala mhaṇū janyābāīlā nāhī kōṇī
hātī ghētalī tēlaphaṇī dēvā sōyatī (svataḥ) ghālē vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, God himself ties her hair in a plait
▷  Vitthal say (जन्याबाईला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(देवा)(सोयती) ( (स्वतः) ) (घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 71132
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात जनाबाईला नाही कोणी
हातात तेलफणी देव विठ्ठल घाले वेणी
paṇḍharapurāta janābāīlā nāhī kōṇī
hātāta tēlaphaṇī dēva viṭhṭhala ghālē vēṇī
In Pandharpur, my Jani has no one
Oil and comb in hand, God Vitthal* ties her hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेलफणी)(देव) Vitthal (घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[199] id = 91560
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा होता पांडुरंग त्या जनीच्या भाकरीत
तुझी भरलेली शक्ती त्या सुदाम्याच्या पोह्याला
tujhā hōtā pāṇḍuraṅga tyā janīcyā bhākarīta
tujhī bharalēlī śaktī tyā sudāmyācyā pōhyālā
The flat bread by Jani, is filled with her affection for Pandurang*
Sudama’s devotion for you can be seen in the flat rice offered by him
▷  Your (होता)(पांडुरंग)(त्या)(जनीच्या)(भाकरीत)
▷ (तुझी)(भरलेली) shakti_(charmed_weapon) (त्या)(सुदाम्याच्या)(पोह्याला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[83] id = 76941
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
देव विठ्ठल कसा म्हणे दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[9] id = 80435
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
जन्या मावणी बहिण लागे जन्याबाईला
झाया (झाल) लेकरु रुक्मीणीबाईला
janyā māvaṇī bahiṇa lāgē janyābāīlā
jhāyā (jhāla) lēkaru rukmīṇībāīlā
Janabai* is the dear sister
She is Rukhminibai’s child
▷ (जन्या)(मावणी) sister (लागे)(जन्याबाईला)
▷ (झाया) ( (झाल) ) (लेकरु)(रुक्मीणीबाईला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[116] id = 52218
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya
Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 52219
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā
Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[231] id = 93923
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
आंजनान पाला नामदेवानी गायले
घुग सोनांन घुंगरु जन्याबाईच्या सईल
āñjanāna pālā nāmadēvānī gāyalē
ghuga sōnānna ghuṅgaru janyābāīcyā saīla
Anjan leaves for Namdev*’s cow
Golden bells for Janabai*’s churner
▷ (आंजनान)(पाला)(नामदेवानी)(गायले)
▷ (घुग)(सोनांन)(घुंगरु)(जन्याबाईच्या)(सईल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[33] id = 61605
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
पुंडलीक मारे बुड्या गाव अमनेर
अर्धी पंढरी बोलस सखाराम महालात
puṇḍalīka mārē buḍyā gāva amanēra
ardhī paṇḍharī bōlasa sakhārāma mahālāta
In village Amner, Pundalik* is in the midst of water
Half of Pandhari says, Sakharam (Vitthal*) is in the palace
▷ (पुंडलीक)(मारे)(बुड्या)(गाव)(अमनेर)
▷ (अर्धी)(पंढरी)(बोलस)(सखाराम)(महालात)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[42] id = 93822
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ संगे लिहु मी शेकीन पतरा
नारद मुनी पहिली जतरा
paṇḍharīlā jāū saṅgē lihu mī śēkīna patarā
nārada munī pahilī jatarā
Let’s go to Pandhari together, I shall write and send a letter
Naradmuni has seen the crowd
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लिहु) I (शेकीन)(पतरा)
▷ (नारद)(मुनी)(पहिली)(जतरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[6] id = 94001
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासुना सासरवास सखु बसनी द्याले
सखुनी भक्तीवर देव बसना धरयानी पाय
sāsunā sāsaravāsa sakhu basanī dyālē
sakhunī bhaktīvara dēva basanā dharayānī pāya
Harassed by mother-in-law, Sakhu has sat down for grinding
Looking at Sakhu’s bhakti, God has sat down with her
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(बसनी)(द्याले)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(बसना)(धरयानी)(पाय)
pas de traduction en français
[9] id = 47025
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासुना सासुरवास किती कडुबारी मास
माय सखुनी साग लागे जग दुनियान रहिवास
sāsunā sāsuravāsa kitī kaḍubārī māsa
māya sakhunī sāga lāgē jaga duniyāna rahivāsa
Harassment of the mother-in-law, she suffers all the twelve months
In the whole world, mother’s love is like sugar
▷ (सासुना)(सासुरवास)(किती)(कडुबारी)(मास)
▷ (माय)(सखुनी)(साग)(लागे)(जग)(दुनियान)(रहिवास)
pas de traduction en français
[10] id = 47026
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखु सखु करीती हाका मारीती तिचा पती
पंढरपुरात सखु किर्तनात होती
sakhu sakhu karītī hākā mārītī ticā patī
paṇḍharapurāta sakhu kirtanāta hōtī
Her husband calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu was busy performing kirtan*
▷ (सखु)(सखु) asks_for (हाका)(मारीती)(तिचा)(पती)
▷ (पंढरपुरात)(सखु)(किर्तनात)(होती)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[12] id = 47303
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखू सखू करीती हाका मारीती सासरा
पंढरपुरीत सखू करीती जतरा
sakhū sakhū karītī hākā mārītī sāsarā
paṇḍharapurīta sakhū karītī jatarā
Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu has gone on a pilgrimage
▷ (सखू)(सखू) asks_for (हाका)(मारीती)(सासरा)
▷ (पंढरपुरीत)(सखू) asks_for (जतरा)
pas de traduction en français
[13] id = 47332
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखुची सासू सागे कर सखू आळतिळ
पढरीपुरामधी सखू कर झाडझुड
sakhucī sāsū sāgē kara sakhū āḷatiḷa
paḍharīpurāmadhī sakhū kara jhāḍajhuḍa
Sakhu’s mother-in-law says, Sakhu is very slack (in her work)
In Pandharpur, Sakhu is sweeping and cleaning
▷ (सखुची)(सासू)(सागे) doing (सखू)(आळतिळ)
▷ (पढरीपुरामधी)(सखू) doing (झाडझुड)
pas de traduction en français
[14] id = 47333
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
संत सखूबाई विठ्ठल नामय जाई देग
खुजात सासू होते भक्ती ना करे भंग
santa sakhūbāī viṭhṭhala nāmaya jāī dēga
khujāta sāsū hōtē bhaktī nā karē bhaṅga
Sant Sakhubai is engrossed in chanting Vitthal*’s name
Her wicked mother-in-law tries to disturb her in her devotion
▷ (संत)(सखूबाई) Vitthal (नामय)(जाई)(देग)
▷ (खुजात)(सासू)(होते)(भक्ती) * (करे)(भंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 47334
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासुबाई कशी मने सखू दोन दोय
सखूबाई दोय दोन देव विठ्ठल पाणी लेय
sāsubāī kaśī manē sakhū dōna dōya
sakhūbāī dōya dōna dēva viṭhṭhala pāṇī lēya
Mother-in-law says, how do I see two Sakhus
There are two Sakhubais, as Vitthal* brings water in the form of Sakhu
▷ (सासुबाई) how (मने)(सखू) two (दोय)
▷ (सखूबाई)(दोय) two (देव) Vitthal water, (लेय)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 47335
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
संत सखूबाई सत्वाला झिजली
पंढरपुरातून सखू बांधून आणली
santa sakhūbāī satvālā jhijalī
paṇḍharapurātūna sakhū bāndhūna āṇalī
Saint Sakhubai spent her life for her truthfulness, virtue and moral goodness
In Pandharpur, they tied and brought her
▷ (संत)(सखूबाई)(सत्वाला)(झिजली)
▷ (पंढरपुरातून)(सखू)(बांधून)(आणली)
pas de traduction en français
[17] id = 47336
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखु सखु करी हाका मारे तिचा जेठ
पंढरी पुरात सरफ मोलपती हिरव सिट
sakhu sakhu karī hākā mārē ticā jēṭha
paṇḍharī purāta sarapha mōlapatī hirava siṭa
Her elder brother-in-law calls out Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, the goldsmith is valuing God’s green necklace
▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारे)(तिचा)(जेठ)
▷ (पंढरी)(पुरात)(सरफ)(मोलपती)(हिरव) Sita
pas de traduction en français
[18] id = 47337
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखु सखु करी हाका मारीतिनी सासू
पंढरीपुरात सखु मोलपती कुकू
sakhu sakhu karī hākā mārītinī sāsū
paṇḍharīpurāta sakhu mōlapatī kukū
Mother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu is selling kunku*
▷ (सखु)(सखु)(करी)(हाका)(मारीतिनी)(सासू)
▷ (पंढरीपुरात)(सखु)(मोलपती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 47339
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल नामामध्ये सखू चालती पंढरी वाटे
हातात घेऊन काठी तिच्या राम लागे पाठी
viṭhṭhala nāmāmadhyē sakhū cālatī paṇḍharī vāṭē
hātāta ghēūna kāṭhī ticyā rāma lāgē pāṭhī
Sakhu proceeds on the way to Pandhari chanting the name of Vitthal*
Ram, her husband goes after her, with a stick in hand
▷  Vitthal (नामामध्ये)(सखू)(चालती)(पंढरी)(वाटे)
▷ (हातात)(घेऊन)(काठी)(तिच्या) Ram (लागे)(पाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 47338
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सखूबाईना सासू सांगे सखूना रमले
तिन आवळूनी बांधी सखू खांबाले
sakhūbāīnā sāsū sāṅgē sakhūnā ramalē
tina āvaḷūnī bāndhī sakhū khāmbālē
Mother-in-law says, Sakhu is engrossed (in chanting Vitthal*’s name)
She tied Sakhu tightly to a pillar
▷ (सखूबाईना)(सासू) with (सखूना)(रमले)
▷ (तिन)(आवळूनी)(बांधी)(सखू)(खांबाले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 47340
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
खुजात सासूबाई धरे सखुना बुचडा
सखुना आसुडा पुसाले देव विठ्ठल जही पडे
khujāta sāsūbāī dharē sakhunā bucaḍā
sakhunā āsuḍā pusālē dēva viṭhṭhala jahī paḍē
Wicked mother-in-law holds Sakhu by her hair
She whipped Sakhu, God Vitthal* intervenes
▷ (खुजात)(सासूबाई)(धरे)(सखुना)(बुचडा)
▷ (सखुना)(आसुडा)(पुसाले)(देव) Vitthal (जही)(पडे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 47341
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
खुजात सासूबाई सखुबाईले मारे लाथ
देव विठ्ठलानी जाण तिथ मंदिरात
khujāta sāsūbāī sakhubāīlē mārē lātha
dēva viṭhṭhalānī jāṇa titha mandirāta
Wicked mother-in-law kicks Sakhubai
God Vitthal* knows it in his temple
▷ (खुजात)(सासूबाई)(सखुबाईले)(मारे)(लाथ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(जाण)(तिथ)(मंदिरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 47342
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
खुजात सासूबाई ठेये सखुबाईले डाव
देव रे विठ्ठल उना सखुना डागाव
khujāta sāsūbāī ṭhēyē sakhubāīlē ḍāva
dēva rē viṭhṭhala unā sakhunā ḍāgāva
Mother-in-law is angry, she blames Sakhubai
God Vitthal* knows, she is branding Sakhu
▷ (खुजात)(सासूबाई)(ठेये)(सखुबाईले)(डाव)
▷ (देव)(रे) Vitthal (उना)(सखुना)(डागाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 47343
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
हसून बोलूनी सखूनी संसार लुटीला
अमृताना परीस पेला जहरना घोटीला
hasūna bōlūnī sakhūnī saṇsāra luṭīlā
amṛtānā parīsa pēlā jaharanā ghōṭīlā
Sakhu lived her life happily
She drank the cup of poison as if it was nectar
▷ (हसून)(बोलूनी)(सखूनी)(संसार)(लुटीला)
▷ (अमृताना)(परीस)(पेला)(जहरना)(घोटीला)
pas de traduction en français
[25] id = 47344
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासु कशी मने उठ सखू भांडी घास
सखुनी भक्तीवर देव विठ्ठल राजी वास
sāsu kaśī manē uṭha sakhū bhāṇḍī ghāsa
sakhunī bhaktīvara dēva viṭhṭhala rājī vāsa
Mother-in-law says, Sakhu, get up, wash the utensils
God Vitthal* pleased with Sakhu’s devotion, helps her
▷ (सासु) how (मने)(उठ)(सखू)(भांडी)(घास)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव) Vitthal (राजी)(वास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 47345
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासुना सासरवास सखू गायले निंदाले
सखुनी भक्तीवर देव हजर धंद्याला
sāsunā sāsaravāsa sakhū gāyalē nindālē
sakhunī bhaktīvara dēva hajara dhandyālā
Harassed by her mother-in-law, Sakhu has gone for weeding
Pleased by Sakhu’s devotion, God is there to help her in her job
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखू)(गायले)(निंदाले)
▷ (सखुनी)(भक्तीवर)(देव)(हजर)(धंद्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 80375
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगु देवा मनी देवानी कटकट
देव विठ्ठलानी सात सखुले बयकट
kāya sāṅgu dēvā manī dēvānī kaṭakaṭa
dēva viṭhṭhalānī sāta sakhulē bayakaṭa
What can I tell you God, I face a lot of harassment
Sakhu has a strong helping hand in God Vitthal*
▷  Why (सांगु)(देवा)(मनी)(देवानी)(कटकट)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(सात)(सखुले)(बयकट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 91868
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सासुना सासरवास सखु कोंडली घरात
मध्यम जाई रात सखु पंढरपुरात
sāsunā sāsaravāsa sakhu kōṇḍalī gharāta
madhyama jāī rāta sakhu paṇḍharapurāta
Mother-in-law’s harassment, Sakhu is locked in the house
At midnight, Sakhu goes to Pandharpur
▷ (सासुना)(सासरवास)(सखु)(कोंडली)(घरात)
▷ (मध्यम)(जाई)(रात)(सखु)(पंढरपुरात)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[43] id = 52216
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक
आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात
cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka
ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta
Eknath is going, there is a slight breeze
There is a slight breeze, he went to Paithan village
▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक)
▷  Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात)
pas de traduction en français
[184] id = 90178
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे
देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे
sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē
dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē
Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari
God’s territory is on the other side of Chandrabhaga*
▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे)
▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[194] id = 91637
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली
रामायन रुप सार्या जगाला वाटली
nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī
rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī
Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad
He gave it to the whole world in the form of Ramayan
▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली)
▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
B:VI-2.194 ???


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[43] id = 52216
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक
आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात
cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka
ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta
Eknath is going, there is a slight breeze
There is a slight breeze, he went to Paithan village
▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक)
▷  Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात)
pas de traduction en français
[184] id = 90178
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे
देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे
sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē
dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē
Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari
God’s territory is on the other side of Chandrabhaga*
▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे)
▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[194] id = 91637
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली
रामायन रुप सार्या जगाला वाटली
nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī
rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī
Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad
He gave it to the whole world in the form of Ramayan
▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली)
▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
B:VI-2.194 ???


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[125] id = 61344
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
साधुले साधु सोदे आयी पंढरी कोणाकडे
राणी रुक्मीनीना डेरा चंद्रभागाकडे
sādhulē sādhu sōdē āyī paṇḍharī kōṇākaḍē
rāṇī rukmīnīnā ḍērā candrabhāgākaḍē
One Varkari* another, where is this Pandhari
The tent of queen Rukhmini* is near Chandrabhaga* river
▷ (साधुले)(साधु)(सोदे)(आयी)(पंढरी)(कोणाकडे)
▷ (राणी)(रुक्मीनीना)(डेरा)(चंद्रभागाकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[194] id = 84330
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
तुयसीच्या माळा नित भरल्या गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
tuyasīcyā māḷā nita bharalyā gujarī
Pandhari is the city of Vithuraya
The market is always full of strings of tulasi* beads
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (तुयसीच्या)(माळा)(नित)(भरल्या)(गुजरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[391] id = 91711
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
देऊळ बोरी पंढरी बोलस गाव अमनेर
ससर आर्धी पंढरी बोलस
dēūḷa bōrī paṇḍharī bōlasa gāva amanēra
sasara ārdhī paṇḍharī bōlasa
Amalner town says, Bori Pandhari temple is here
(Rukhmini* says), half of Pandhari is my in-law family
▷ (देऊळ)(बोरी)(पंढरी)(बोलस)(गाव)(अमनेर)
▷ (ससर)(आर्धी)(पंढरी)(बोलस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[402] id = 91722
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठ्ठल रायानी नगरी
तुळशीन माया नित्य भरीती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyānī nagarī
tuḷaśīna māyā nitya bharītī gujarī
Pandhari is the city of Vithu* raya
The market is always full of strings of my tulasi*’s beads
▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायानी)(नगरी)
▷ (तुळशीन)(माया)(नित्य)(भरीती)(गुजरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[30] id = 61316
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येऊनी एक पंढरी कर वेड्या
चंद्रभागेला आला पुर भिमा चालती दोन थड्या
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī kara vēḍyā
candrabhāgēlā ālā pura bhimā cālatī dōna thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, go to Pandhari at least once
Chandrabhaga* is in flood, Bhima* is overflowing on both the banks
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी) doing (वेड्या)
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) Bhim (चालती) two (थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[36] id = 73896
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
संसारे येऊनी एक पंढरी करावी
पारना चंद्रभागाया सोडावा (बारस)
sansārē yēūnī ēka paṇḍharī karāvī
pāranā candrabhāgāyā sōḍāvā (bārasa)
Being born in this world, one should go to Pandhari at least once
One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga*
▷ (संसारे)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करावी)
▷ (पारना)(चंद्रभागाया)(सोडावा) ( (बारस) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[37] id = 74136
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येऊनी एक पंढरी करवा
एकादशीन पारत (बारस) चंद्रभागेत सोडवा
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī karavā
ēkādaśīna pārata (bārasa) candrabhāgēta sōḍavā
Being born in this world, one should go to Pandhari at least once
One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga*
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करवा)
▷ (एकादशीन)(पारत) ( (बारस) ) (चंद्रभागेत)(सोडवा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[29] id = 61319
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेला आला पुर चहुबाजुनी येडीले
देव विठ्ठल मनु लागे माझे पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura cahubājunī yēḍīlē
dēva viṭhṭhala manu lāgē mājhē puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is in flood, it has encircled from all sides
God Vitthal* says, My Pundalik* is drowned
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर)(चहुबाजुनी)(येडीले)
▷ (देव) Vitthal (मनु)(लागे)(माझे)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[124] id = 77493
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेला आला पुर पाणी भिडण उडाले
देव विठ्ठल कसा म्हणे लागला पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī bhiḍaṇa uḍālē
dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē lāgalā puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is full, water is rising steadily
God Vitthal* says, my Pundalik* has started drowning
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (भिडण)(उडाले)
▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(लागला)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[190] id = 80351
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी भरल वडाला
रुखमीण मारी हाक देव कुंडलीक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī bharala vaḍālā
rukhamīṇa mārī hāka dēva kuṇḍalīka buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Woman, Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has started drowning
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाक)(देव)(कुंडलीक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[29] id = 61319
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेला आला पुर चहुबाजुनी येडीले
देव विठ्ठल मनु लागे माझे पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura cahubājunī yēḍīlē
dēva viṭhṭhala manu lāgē mājhē puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is in flood, it has encircled from all sides
God Vitthal* says, My Pundalik* is drowned
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर)(चहुबाजुनी)(येडीले)
▷ (देव) Vitthal (मनु)(लागे)(माझे)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[124] id = 77493
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेला आला पुर पाणी भिडण उडाले
देव विठ्ठल कसा म्हणे लागला पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī bhiḍaṇa uḍālē
dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē lāgalā puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is full, water is rising steadily
God Vitthal* says, my Pundalik* has started drowning
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (भिडण)(उडाले)
▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(लागला)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[190] id = 80351
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी भरल वडाला
रुखमीण मारी हाक देव कुंडलीक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī bharala vaḍālā
rukhamīṇa mārī hāka dēva kuṇḍalīka buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Woman, Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has started drowning
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाक)(देव)(कुंडलीक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[135] id = 80350
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्यायाला
बाई रुक्मीण हाक मारी इठ्ठल सख्यायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyāyālā
bāī rukmīṇa hāka mārī iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्यायाला)
▷  Woman (रुक्मीण)(हाक)(मारी)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[138] id = 80352
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा अग नावाचा घोडा बुड
बाई रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā aga nāvācā ghōḍā buḍa
bāī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Woman, Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) O (नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Woman (रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[140] id = 80353
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
रुखमीण बोल गेले नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rukhamīṇa bōla gēlē nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukmin* says, I had gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (रुखमीण) says has_gone (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[6] id = 80354
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला
अस सांगते बाई तुला नामदेवाच्या पायरीला
bāī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā
asa sāṅgatē bāī tulā nāmadēvācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
I tell you, woman, it has reached Namdev’s step*
▷  Woman (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[5] id = 61280
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट (नजर) विठ्ठल जन्या तु सुकी वही
चंद्रभागाच्या पायरी धुण धुते मी एकली
diṣṭa (najara) viṭhṭhala janyā tu sukī vahī
candrabhāgācyā pāyarī dhuṇa dhutē mī ēkalī
Vitthal* says, Jani, I see that you are happy
On the steps of Chandrabhaga*, I am doing the washing alone
▷ (दिष्ट) ( (नजर) ) Vitthal (जन्या) you (सुकी)(वही)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पायरी)(धुण)(धुते) I alone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[86] id = 93501
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
संसारी येऊनी एक पंढरी जायरे वेड्या
चंद्रभागेला पुर भिमा चालती दोघी थड्या
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī jāyarē vēḍyā
candrabhāgēlā pura bhimā cālatī dōghī thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari
Chandrabhaga* is in flood, Bhima* flows on both the sides
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(जायरे)(वेड्या)
▷  Chandrabhaga (पुर) Bhim (चालती)(दोघी)(थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[27] id = 91572
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
संत तुकाराम काय बसले डोंगरावरी
शाहु माझ्या दोन्ही गायी सर्वा ज्वारी इदगाई
santa tukārāma kāya basalē ḍōṅgarāvarī
śāhu mājhyā dōnhī gāyī sarvā jvārī idagāī
Saint Tukaram*, what is he doing on the mountain
Both my cows have scattered jowar* millet everywhere
▷ (संत)(तुकाराम) why (बसले)(डोंगरावरी)
▷ (शाहु) my both cows (सर्वा)(ज्वारी)(इदगाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[65] id = 66377
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
संत तुकाराम गेले जवारी पाहाला
येडी जीजाबाई आली भाकरी द्यायाला
santa tukārāma gēlē javārī pāhālā
yēḍī jījābāī ālī bhākarī dyāyālā
Saint Tukaram* has gone to look after jowar* crop
Innocent Jijabai has come to give him flattened bread
▷ (संत)(तुकाराम) has_gone (जवारी)(पाहाला)
▷ (येडी)(जीजाबाई) has_come (भाकरी)(द्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[64] id = 66385
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
चालत विमान याहे गरुडाना खांब
तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम
cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba
tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma
The plane is going, it has a pillar with an eagle
Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border
▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब)
▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[28] id = 66378
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे
तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे
cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē
tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē
The plane is going, the eagle is flying above
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home
▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[28] id = 76618
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
चालत विमान या विमानाले चार धजा
तुका चालना वैकुंठ जिजामाताने दिली रजा
cālata vimāna yā vimānālē cāra dhajā
tukā cālanā vaikuṇṭha jijāmātānē dilī rajā
The flying plane has four flags
Tuka is going to Vaikunth*, Jija has given permission
▷ (चालत)(विमान)(या)(विमानाले)(चार)(धजा)
▷ (तुका)(चालना)(वैकुंठ)(जिजामाताने)(दिली) king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[26] id = 51469
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
नाहूनी धुवूनी हिरव पातळ नेसायाच
सत्यनारायणाच्या देव पुजेला बसायाच
nāhūnī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsāyāca
satyanārāyaṇācyā dēva pujēlā basāyāca
After my bath, I shall wear a green sari
I shall then sit for Satyanarayan*’s puja*
▷ (नाहूनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसायाच)
▷ (सत्यनारायणाच्या)(देव)(पुजेला)(बसायाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[137] id = 73076
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुरया उन पडती लाल लाल
काडा तोंडा वरती शाल धका नगरीना घाल
ugavalā surayā una paḍatī lāla lāla
kāḍā tōṇḍā varatī śāla dhakā nagarīnā ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरया)(उन)(पडती)(लाल)(लाल)
▷ (काडा)(तोंडा)(वरती)(शाल)(धका)(नगरीना)(घाल)
pas de traduction en français
[163] id = 83076
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सुरया नारायण तुते रमे रमे
तप तुम्ही पाठ मागे दादा लाववीन रोप
surayā nārāyaṇa tutē ramē ramē
tapa tumhī pāṭha māgē dādā lāvavīna rōpa
no translation in English
▷ (सुरया)(नारायण)(तुते)(रमे)(रमे)
▷ (तप)(तुम्ही)(पाठ)(मागे)(दादा)(लाववीन)(रोप)
pas de traduction en français
[176] id = 84452
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सुरय निघनी गडबड
मना पिताना वाड्या आगडुनी झुबंय
sakāḷī uṭhunī suraya nighanī gaḍabaḍa
manā pitānā vāḍyā āgaḍunī jhubañya
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सुरय)(निघनी)(गडबड)
▷ (मना)(पिताना)(वाड्या)(आगडुनी)(झुबंय)
pas de traduction en français
[194] id = 94363
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
उगीला सुरया माजवरी पडी पोज तेज
मधी राहे दिव्य पसी महाराज
ugīlā surayā mājavarī paḍī pōja tēja
madhī rāhē divya pasī mahārāja
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(माजवरी)(पडी)(पोज)(तेज)
▷ (मधी)(राहे)(दिव्य)(पसी)(महाराज)
pas de traduction en français
[207] id = 94376
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
उगीला सुरया याले उगत जग भये
कोण पचार पाणी यानी दाऊ गगणे लागा याये
ugīlā surayā yālē ugata jaga bhayē
kōṇa pacāra pāṇī yānī dāū gagaṇē lāgā yāyē
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(याले)(उगत)(जग)(भये)
▷  Who (पचार) water, (यानी)(दाऊ)(गगणे)(लागा)(याये)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[11] id = 83057
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
चांदनी सुरया तुम्ही मायना पंडीत
सुरया कसरा तपसरी सुरया कर कप्पा सरी
cāndanī surayā tumhī māyanā paṇḍīta
surayā kasarā tapasarī surayā kara kappā sarī
no translation in English
▷ (चांदनी)(सुरया)(तुम्ही)(मायना)(पंडीत)
▷ (सुरया)(कसरा)(तपसरी)(सुरया) doing (कप्पा)(सरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[36] id = 51613
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुरया मनी माजघरी पडी उन
पिताची सन पूत मना घर भासी उन
ugavalā surayā manī mājagharī paḍī una
pitācī sana pūta manā ghara bhāsī una
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरया)(मनी)(माजघरी)(पडी)(उन)
▷ (पिताची)(सन)(पूत)(मना) house (भासी)(उन)
pas de traduction en français
[82] id = 88593
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन दारी भागवता
हात नाही रीता बोलली अभागीण
sakāḷī uṭhuna dārī bhāgavatā
hāta nāhī rītā bōlalī abhāgīṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(दारी)(भागवता)
▷  Hand not (रीता)(बोलली)(अभागीण)
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[5] id = 69962
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
उगीला सुरया उन पडल वाडीवर
काशी माई तुम्हे सांगु जातु खडा मांडीवर
ugīlā surayā una paḍala vāḍīvara
kāśī māī tumhē sāṅgu jātu khaḍā māṇḍīvara
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(उन)(पडल)(वाडीवर)
▷  How (माई)(तुम्हे)(सांगु)(जातु)(खडा)(मांडीवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[38] id = 47023
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
तुयशाबाईना (तुळस) तुले नाही माय बाप
काळ्या मातीवर कसा वतर रुप तूच शाप
tuyaśābāīnā (tuḷasa) tulē nāhī māya bāpa
kāḷyā mātīvara kasā vatara rupa tūca śāpa
no translation in English
▷ (तुयशाबाईना) ( (तुळस) ) (तुले) not (माय) father
▷ (काळ्या)(मातीवर) how (वतर) form (तूच)(शाप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[75] id = 43542
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तुयसबाई नको फिरु रानोवनी
चाल म्हणा पिताना वाडा तुले बसाय पिजरानी
tuyasabāī nakō phiru rānōvanī
cāla mhaṇā pitānā vāḍā tulē basāya pijarānī
no translation in English
▷ (तुयसबाई) not (फिरु)(रानोवनी)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (पिजरानी)
pas de traduction en français
[87] id = 43554
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तुयसबाई नको हिंडू गवतात
चला म्हणा पिताना वाडा तुले बसया चवठ्यात
tuyasabāī nakō hiṇḍū gavatāta
calā mhaṇā pitānā vāḍā tulē basayā cavaṭhyāta
no translation in English
▷ (तुयसबाई) not (हिंडू)(गवतात)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (चवठ्यात)
pas de traduction en français
[129] id = 71303
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
तुयसेबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या घरी जागा देते वृंदावनी
tuyasēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā gharī jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुयसेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[162] id = 68606
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकायी उठुनी तोंड पाहिली गायीच
माझ्या अंगणी झाड आल तुयसबाई
sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī gāyīca
mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasabāī
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(गायीच)
▷  My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसबाई)
pas de traduction en français
[163] id = 68607
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकायी उठुनी तोंड पाहिली एकीच
माझ्या अंगणी झाड आल तुयसा सखीच
sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī ēkīca
mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasā sakhīca
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(एकीच)
▷  My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसा)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[76] id = 47024
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
तुयशाबाई (तुळस) तुने खाते वला जारा
बाई तूनी भेट सारा गोविंदा
tuyaśābāī (tuḷasa) tunē khātē valā jārā
bāī tūnī bhēṭa sārā gōvindā
no translation in English
▷ (तुयशाबाई) ( (तुळस) ) (तुने)(खाते)(वला)(जारा)
▷  Woman (तूनी)(भेट)(सारा)(गोविंदा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[180] id = 79125
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणे पिक तुयसीच लई
लागले मंजुळ जसी जोंधळ्याची राई
viṭhṭhala mhaṇē pika tuyasīca laī
lāgalē mañjuḷa jasī jōndhaḷyācī rāī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे)(पिक)(तुयसीच)(लई)
▷ (लागले)(मंजुळ)(जसी)(जोंधळ्याची)(राई)
pas de traduction en français
[181] id = 79126
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणे तु पिक तुयसीच दाट
लागल मंजुय जसे राय्यागय लोंबण
viṭhṭhala mhaṇē tu pika tuyasīca dāṭa
lāgala mañjuya jasē rāyyāgaya lōmbaṇa
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे) you (पिक)(तुयसीच)(दाट)
▷ (लागल)(मंजुय)(जसे)(राय्यागय)(लोंबण)
pas de traduction en français
[188] id = 81837
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी अोली माती
तुयसाबाईनी भेटीसाठी विठ्ठल आला राती
pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī aōlī mātī
tuyasābāīnī bhēṭīsāṭhī viṭhṭhala ālā rātī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी)(अोली)(माती)
▷ (तुयसाबाईनी)(भेटीसाठी) Vitthal here_comes (राती)
pas de traduction en français
[190] id = 84497
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी हिरवी काडी
तुयसाबाईना छायाखाली देव विठ्ठल सोडी गाडी
pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī hiravī kāḍī
tuyasābāīnā chāyākhālī dēva viṭhṭhala sōḍī gāḍī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी) green (काडी)
▷ (तुयसाबाईना)(छायाखाली)(देव) Vitthal (सोडी)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[87] id = 106991
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणे ती माय गंगा पाप पाणी भरी मरी
तुळसेबाई तुईसा कोई ना का ग
mhaṇē tī māya gaṅgā pāpa pāṇī bharī marī
tuḷasēbāī tuīsā kōī nā kā ga
no translation in English
▷ (म्हणे)(ती)(माय) the_Ganges (पाप) water, (भरी)(मरी)
▷ (तुळसेबाई)(तुईसा)(कोई) * (का) *
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[6] id = 71848
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी घाली घाली तुयसेबाईले लागे शेंगा
तुयसेबाईने करी सेवा कासी
pāṇī ghālī ghālī tuyasēbāīlē lāgē śēṅgā
tuyasēbāīnē karī sēvā kāsī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसेबाईले)(लागे)(शेंगा)
▷ (तुयसेबाईने)(करी)(सेवा) how
pas de traduction en français
[8] id = 98401
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
तुयसाबाईने फुटे पाला
तुयसाबाईना करे सेवा बंधु देवो ध्यानी वाळा
tuyasābāīnē phuṭē pālā
tuyasābāīnā karē sēvā bandhu dēvō dhyānī vāḷā
no translation in English
▷ (तुयसाबाईने)(फुटे)(पाला)
▷ (तुयसाबाईना)(करे)(सेवा) brother (देवो)(ध्यानी)(वाळा)
pas de traduction en français
[10] id = 89027
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
तुयस्याबाईना करा सेवा माय काशिन्या
त्याच्या मिर्या पाणी भरी भरी
tuyasyābāīnā karā sēvā māya kāśinyā
tyācyā miryā pāṇī bharī bharī
no translation in English
▷ (तुयस्याबाईना) doing (सेवा)(माय)(काशिन्या)
▷ (त्याच्या)(मिर्या) water, (भरी)(भरी)
pas de traduction en français
[12] id = 92340
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी घाली घाली तुळस चालनी गगनले
तुळसाबाईनी छाया मनी दादानी अंगणाले
pāṇī ghālī ghālī tuḷasa cālanī gaganalē
tuḷasābāīnī chāyā manī dādānī aṅgaṇālē
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुळस)(चालनी)(गगनले)
▷ (तुळसाबाईनी)(छाया)(मनी)(दादानी)(अंगणाले)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[6] id = 71842
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी भरी भरी तुईला भिडन गगनते
तुयशा बाईना पडे साया वार्या बंधुचे अंगणाते
pāṇī bharī bharī tuīlā bhiḍana gaganatē
tuyaśā bāīnā paḍē sāyā vāryā bandhucē aṅgaṇātē
no translation in English
▷  Water, (भरी)(भरी)(तुईला)(भिडन)(गगनते)
▷ (तुयशा)(बाईना)(पडे)(साया)(वार्या)(बंधुचे)(अंगणाते)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[12] id = 43770
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसेबाई ते जन्मनी कुवारी
चाल म्हणा पिताना वाडा
करु तुना लग्नानी तयारी
tuḷasēbāī tē janmanī kuvārī
cāla mhaṇā pitānā vāḍā
karu tunā lagnānī tayārī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई)(ते)(जन्मनी)(कुवारी)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)
▷ (करु)(तुना)(लग्नानी)(तयारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[141] id = 98080
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
सोयरा तुमनी हार लेकी हसानी तेल
गाव गिधाडेना सडक चुन माम ने चल
sōyarā tumanī hāra lēkī hasānī tēla
gāva gidhāḍēnā saḍaka cuna māma nē cala
no translation in English
▷ (सोयरा)(तुमनी)(हार)(लेकी)(हसानी)(तेल)
▷ (गाव)(गिधाडेना)(सडक)(चुन) maternal_uncle (ने) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[181] id = 97893
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाणीन पाऊस देव उष्ण काळा किट
धरती मावली अस नेसली नित्य पीठ
pāṇīna pāūsa dēva uṣṇa kāḷā kiṭa
dharatī māvalī asa nēsalī nitya pīṭha
no translation in English
▷ (पाणीन) rain (देव)(उष्ण)(काळा)(किट)
▷ (धरती)(मावली)(अस)(नेसली)(नित्य)(पीठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[84] id = 98397
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो मेघराजा वडया वगळीनी पाणी वाही
मेंढ्या बाईची बाळ तानी
paḍatō mēgharājā vaḍayā vagaḷīnī pāṇī vāhī
mēṇḍhyā bāīcī bāḷa tānī
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(वडया)(वगळीनी) water, (वाही)
▷ (मेंढ्या)(बाईची) son (तानी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[90] id = 75261
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी
तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी
nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī
tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she had almost lost her life
▷  Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी)
▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[13] id = 106172
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय मायानी बोट
बोराले उना बाहर देवाना आधिकार
māya māya karu māya māyānī bōṭa
bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra
I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection
A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट)
▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[50] id = 106045
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय नदी मातली शेरु
मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ
māya māya karu māya nadī mātalī śēru
māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū
I take the name of mother, we are like trees thriving on river water
We are brother and sister born to our mother
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु)
▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[12] id = 85041
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय साखराना पोत
पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास
māya māya karu māya sākharānā pōta
pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile
(If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow)
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत)
▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[3] id = 43091
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
मायनावी घर चित लागेना घरात
माय माय करु माय साखर पुडी
māyanāvī ghara cita lāgēnā gharāta
māya māya karu māya sākhara puḍī
Mother is not at home, I keep missing her
I say mother, mother, mother is like a packet of sugar
▷ (मायनावी) house (चित)(लागेना)(घरात)
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखर)(पुडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[47] id = 85050
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय साखरना खडा
मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा
māya māya karu māya sākharanā khaḍā
māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा)
▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp
pas de traduction en français
[48] id = 85051
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा
टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा
āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā
ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, my mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा)
▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1j (C08-08-01j) - Mother / Feelings and representations / Āmṛt

[1] id = 85057
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु मन तोंड उन करे
अमृत झिरा पाणी चुनभरी
māya māya karu mana tōṇḍa una karē
amṛta jhirā pāṇī cunabharī
Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her
Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst
▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे)
▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[4] id = 96383
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
पुडी गई म्हणी आशा गई उनी
माय माय करु मनी घोर राऊ
puḍī gaī mhaṇī āśā gaī unī
māya māya karu manī ghōra rāū
no translation in English
▷ (पुडी)(गई)(म्हणी)(आशा)(गई)(उनी)
▷ (माय)(माय)(करु)(मनी)(घोर)(राऊ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[1] id = 43090
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय खोबरानी वाटी
माय माय म्हणी ताबानी घरात
māya māya karu māya khōbarānī vāṭī
māya māya mhaṇī tābānī gharāta
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबरानी)(वाटी)
▷ (माय)(माय)(म्हणी)(ताबानी)(घरात)
pas de traduction en français
[2] id = 69707
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय खोबर्याची वाटी
वाटी गई पुढी मना जीऊनी जाई माठी
māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī
vāṭī gaī puḍhī manā jīūnī jāī māṭhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाटी)(गई)(पुढी)(मना)(जीऊनी)(जाई)(माठी)
pas de traduction en français
[4] id = 75265
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय खोबराची वाटी गई फुडी
खेड्या गावया दिली लाडी
māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī
khēḍyā gāvayā dilī lāḍī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी)
▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[6] id = 85058
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय खोबर्याची वाटी
वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी
māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī
vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[59] id = 106148
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
मनी माय धुये डोक पाणी मोरीले राहण
जिला नही लेकीबाई तिले नवल वाटल
manī māya dhuyē ḍōka pāṇī mōrīlē rāhaṇa
jilā nahī lēkībāī tilē navala vāṭala
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom (mother takes plenty of water to wash my hair)
A woman who doesn’t have a daughter, wonders in her mind
▷ (मनी)(माय)(धुये)(डोक) water, (मोरीले)(राहण)
▷ (जिला) not (लेकीबाई)(तिले)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[3] id = 96370
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु आई सोनानी परात
मायना बिगर चित लागेना घरात
māya māya karu āī sōnānī parāta
māyanā bigara cita lāgēnā gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel atMother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel happy at home
▷ (माय)(माय)(करु)(आई)(सोनानी)(परात)
▷ (मायना)(बिगर)(चित)(लागेना)(घरात)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[9] id = 81413
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
धुण धुये धोबी शेणमातीना पडा डाग
घरोबाना धोबी मासा बोलना नही लाग
dhuṇa dhuyē dhōbī śēṇamātīnā paḍā ḍāga
gharōbānā dhōbī māsā bōlanā nahī lāga
Washerman is washing clothes, they are soiled with dung and mud stains
If the washerman happens to be from the household, he doesn’t need to be told
▷ (धुण)(धुये)(धोबी)(शेणमातीना)(पडा)(डाग)
▷ (घरोबाना)(धोबी)(मासा) say not (लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[49] id = 65109
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा
वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा
gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[50] id = 65110
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक
वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka
vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka
My son has gone to another village, it’s already a month
My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[16] id = 65120
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं
बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं
gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ
bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं)
▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[24] id = 65123
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार
बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार
gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra
bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra
My son has gone to another village since a month and three days
Without my son, his place looks empty
▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[10] id = 65127
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया
gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā
He went to another village, I go far to see him off
I waved to a brocade scarf to him to say good-bye
▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[18] id = 65121
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई
नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही
gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī
nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī
My son has gone to another village, he doesn’t remember his home
Son, your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई)
▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही)
pas de traduction en français
[19] id = 65122
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान
नावुन गेली तुझ रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna
nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered
▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[4] id = 67757
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड
वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड
gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa
vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my dear son come
▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड)
▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[96] id = 79934
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
उठायाना उन हाऊ आगणीना दडका
शाळेमधे जातो कशी बाईना लाडका
uṭhāyānā una hāū āgaṇīnā daḍakā
śāḷēmadhē jātō kaśī bāīnā lāḍakā
Summer heat is like burning fire
Mother’s dear one has to go to school
▷ (उठायाना)(उन)(हाऊ)(आगणीना)(दडका)
▷ (शाळेमधे) goes how (बाईना)(लाडका)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[11] id = 102439
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन
अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत
bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna
aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन)
▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[16] id = 99024
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव
ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय
gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva
mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya
Carts, cars, bicycles are running
Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb
▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव)
▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[76] id = 79318
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
लबे लबे बाल सोन्यान पलंगना खोल
तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले
labē labē bāla sōnyāna palaṅganā khōla
tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē
no translation in English
▷ (लबे)(लबे) child (सोन्यान)(पलंगना)(खोल)
▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[198] id = 91356
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी व मैना फहनी व कुठे साडी
मामानी बागशाही निमुजीले गुती गई
lāḍakī va mainā phahanī va kuṭhē sāḍī
māmānī bāgaśāhī nimujīlē gutī gaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(व) Mina (फहनी)(व)(कुठे)(साडी)
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(निमुजीले)(गुती)(गई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[74] id = 83082
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत
लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन
hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata
lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana
She is my diamond, she is wheat-complexioned
My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family
▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत)
▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[95] id = 99764
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल कसे केले मायबाई
खोबराना तेल डोंगरानी शिककाई
lambē lambē bāla kasē kēlē māyabāī
khōbarānā tēla ḍōṅgarānī śikakāī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (कसे)(केले)(मायबाई)
▷ (खोबराना)(तेल)(डोंगरानी)(शिककाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[39] id = 103019
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत
हात दिरग लागे धर सोबत
lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata
hāta diraga lāgē dhara sōbata
Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun
(Mother says), be friendly with your brother-in-law
▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत)
▷  Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत)
pas de traduction en français
Notes =>Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her.


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[28] id = 91415
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा
मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा
ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā
manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā
Bird in the nest, give this message
(You will find) children playing in front of my mother’s house
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा)
pas de traduction en français
[29] id = 91416
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप लई जाय जाता जाता
चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता
ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā
cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā
Give this message while going
My daughter may have gone to do the washing
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class
▷  Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[48] id = 107576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप लई झाया व भिलणी
मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी
ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī
manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[52] id = 101346
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
कायी चंद्रसाडी इना रुई कुल्या काठ
माता पिता सनी राजे मी नेसुना परीपाठ
kāyī candrasāḍī inā ruī kulyā kāṭha
mātā pitā sanī rājē mī nēsunā parīpāṭha
no translation in English
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(रुई)(कुल्या)(काठ)
▷ (माता)(पिता)(सनी)(राजे) I (नेसुना)(परीपाठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[50] id = 107315
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सोरीश नगर आई काय सोनान दारात
साला सोडय येवनाले आई काव घरात कुशीत
sōrīśa nagara āī kāya sōnāna dārāta
sālā sōḍaya yēvanālē āī kāva gharāta kuśīta
Mother has handed over her daughter, her gold, to her in-laws
(Daughter’s) brother will be going to leave her, mother goes inside the house (she cannot bear the pain of seeing her daughter going away)
▷ (सोरीश)(नगर)(आई) why (सोनान)(दारात)
▷ (साला)(सोडय)(येवनाले)(आई)(काव)(घरात)(कुशीत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[79] id = 107778
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
भाई चंद्र साडी इना कोत मेरी साडी
पिताजीना राजे मी नेसुनी मी ओली तेरी
bhāī candra sāḍī inā kōta mērī sāḍī
pitājīnā rājē mī nēsunī mī ōlī tērī
no translation in English
▷ (भाई)(चंद्र)(साडी)(इना)(कोत)(मेरी)(साडी)
▷ (पिताजीना)(राजे) I (नेसुनी) I (ओली)(तेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[70] id = 102164
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी व लेकी तु चावडा या खाले जाऊ नको
मामानी बरोबरी चेंडु गगनाले फेकु नको
lāḍakī va lēkī tu cāvaḍā yā khālē jāū nakō
māmānī barōbarī cēṇḍu gaganālē phēku nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेकी) you (चावडा)(या)(खाले)(जाऊ) not
▷  Maternal_uncle (बरोबरी)(चेंडु)(गगनाले)(फेकु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[102] id = 70319
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी व लेक लाडाकोडना जावई
आंदन मांडास चंदनी बेलाची तिवई
lāḍakī va lēka lāḍākōḍanā jāvaī
āndana māṇḍāsa candanī bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेक)(लाडाकोडना)(जावई)
▷ (आंदन)(मांडास)(चंदनी)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français
[126] id = 79319
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
लवे लवे भाल सोन्यान पलंगना खोल
तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले
lavē lavē bhāla sōnyāna palaṅganā khōla
tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē
no translation in English
▷ (लवे)(लवे)(भाल)(सोन्यान)(पलंगना)(खोल)
▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[6] id = 41887
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले
भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे
pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē
bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē
I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable
My brother sat down for his meal, I felt good
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले)
▷  Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[12] id = 91431
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा
आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या
jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā
ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā
Brother, eat, enjoy your meal
Soft flattened bread and gourd vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा)
▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[6] id = 41889
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी
मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī
manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother
▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[11] id = 66251
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी
माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī
mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
My brother is a well known Marwadi* (grocer)
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[37] id = 74188
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी
साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी
bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī
sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī
My brother is a guest in my house, what dish can I make
I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee*
▷  Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[29] id = 69357
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया
मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया
śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā
manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया)
▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why
pas de traduction en français
[30] id = 69358
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ)
साखरना शिरा वर तुपान तडका
mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū)
sākharanā śirā vara tupāna taḍakā
I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother)
I made semolina sweet with ghee* for him
▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) )
▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 80004
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका
साखर ना शिरा वर तुपना तडका
mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā
sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā
Kashibai’s favourite is a guest in my house
I make sweet semolina topped with ghee*
▷  My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[54] id = 91458
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक
आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक
jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka
ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka
Eat, brother, eat well
Soft flattened bread and thin vermicelli
▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक)
▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[54] id = 83154
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मना भाऊसे पाहुणा काय करु मी चुलीपाशी
साखर तुप न आधान भात रांधु मी बनारसी
manā bhāūsē pāhuṇā kāya karu mī culīpāśī
sākhara tupa na ādhāna bhāta rāndhu mī banārasī
My brother has come as a guest, what can I cook
Sugar, ghee* and boiling water, I shall make Banarasi rice
▷ (मना)(भाऊसे)(पाहुणा) why (करु) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुप) * (आधान)(भात)(रांधु) I (बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[12] id = 83322
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले
मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē
māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले)
▷  Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français
[13] id = 104734
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल
मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla
malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल)
▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[73] id = 74619
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु
साखर लाडु पान कोणती मागु
mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu
sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu
My brother’s brother-in-law is the guest in my house
I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for
▷  My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु)
▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[15] id = 41972
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान भाजी राधू मी वढानी
बंधू मना पाहुना पेनार वस्ती पडी खेडानी
pācī pakavāna bhājī rādhū mī vaḍhānī
bandhū manā pāhunā pēnāra vastī paḍī khēḍānī
Five sweets for the meal, I increase the quantity of vegetables
My brother is used to drinking liquor, he resides in a village
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(राधू) I (वढानी)
▷  Brother (मना)(पाहुना)(पेनार)(वस्ती)(पडी)(खेडानी)
pas de traduction en français
[48] id = 103679
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला भाऊ जेवता जेवेना
गाव मन खेडे दारु बरांडी मिळेना
dhākalā bhāū jēvatā jēvēnā
gāva mana khēḍē dāru barāṇḍī miḷēnā
My younger brother was not ready to eat
I live in a small village, I could not get Brandy (for him)
▷ (धाकला) brother (जेवता)(जेवेना)
▷ (गाव)(मन)(खेडे)(दारु)(बरांडी)(मिळेना)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[18] id = 41973
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान भाऊ जेवता जेवना
किडशे म्हण गाव पान कोई न मिळना
pācī pakavāna bhāū jēvatā jēvanā
kiḍaśē mhaṇa gāva pāna kōī na miḷanā
My brother was not ready to eat five sweets
He said, what kind of village is Kidshe, betel-leaf is not available
▷ (पाची)(पकवान) brother (जेवता)(जेवना)
▷ (किडशे)(म्हण)(गाव)(पान)(कोई) * (मिळना)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[47] id = 103695
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान वर कुल्लई कातडी
त्या मग बंधुले पाटील काई हुये जवायी तातडी
pācī pakvāna vara kullī kātaḍī
tyā maga bandhulē pāṭīla kāī huyē javāyī tātaḍī
I make five varieties of sweets, and fried crispies in addition
Then, there will be something for my brother, an important man, to eat quickly
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कुल्लई)(कातडी)
▷ (त्या)(मग)(बंधुले)(पाटील)(काई)(हुये)(जवायी)(तातडी)
pas de traduction en français
[49] id = 103697
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान भाऊ जेवता जेईना
खेड माझ गाव पान केळीच मिळना
pācī pakvāna bhāū jēvatā jēīnā
khēḍa mājha gāva pāna kēḷīca miḷanā
I made five verieties of sweets, my brother is refusing to eat
I live in a village, I cannot get a banana leaf
▷ (पाची)(पक्वान) brother (जेवता)(जेईना)
▷ (खेड) my (गाव)(पान)(केळीच)(मिळना)
pas de traduction en français
[50] id = 103698
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
सात तलाना माडीवर चाले गिरजा झर झर
बंधुनी एकादशी तमाने लेवु मी राजगिरा
sāta talānā māḍīvara cālē girajā jhara jhara
bandhunī ēkādaśī tamānē lēvu mī rājagirā
In the house with seven storeys, Girija, my sister-in-law, moves around quickly
My brother has Ekadashi* fast, I shall make Rajgira* (seeds of a kind of grass) for him
▷ (सात)(तलाना)(माडीवर)(चाले)(गिरजा) Jhara Jhara
▷ (बंधुनी)(एकादशी)(तमाने)(लेवु) I (राजगिरा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[55] id = 108521
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान भाजी वांग ती मोलवाले
बंधु पाटील बसाना जेवाले उना कोतवाला बोलवतो
pācī pakvāna bhājī vāṅga tī mōlavālē
bandhu pāṭīla basānā jēvālē unā kōtavālā bōlavatō
I make five varieties of sweets, vegetables and other good dishes
My brother, an important man, is refusing to eat, he is calling the chief police officer (to join him for lunch)
▷ (पाची)(पक्वान)(भाजी)(वांग)(ती)(मोलवाले)
▷  Brother (पाटील)(बसाना)(जेवाले)(उना)(कोतवाला)(बोलवतो)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[58] id = 79322
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल
जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले
bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla
jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē
Brother, there is no shade, your face has become red
You walk in the shade of jasmine
▷  Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल)
▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[33] id = 103834
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान उतर जाय माशीना
आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना
pācī pakavāna utara jāya māśīnā
ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā
A meal with five sweets, the flies are eating it
My younger brother, I tell you, give up alcohol
▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना)
▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[66] id = 79320
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
भावाच्या पिकावर धन्या जोड्या पिवळा गहु
हात जोडी मागती देवाजी पाठी भाऊ
bhāvācyā pikāvara dhanyā jōḍyā pivaḷā gahu
hāta jōḍī māgatī dēvājī pāṭhī bhāū
They brother’s field is glowing with the crop of golden wheat
I fold my hands and pray God to give me a younger brother
▷ (भावाच्या)(पिकावर)(धन्या)(जोड्या)(पिवळा)(गहु)
▷  Hand (जोडी)(मागती)(देवाजी)(पाठी) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[99] id = 70042
पाटील नागेना - Patil Nagena
Google Maps | OpenStreetMap
राऊ पोटे लेऊ जन्म चार बहिणी एक भाऊ
संसारे येऊनी म्हणा संसारानी हरी कथा
rāū pōṭē lēū janma cāra bahiṇī ēka bhāū
sansārē yēūnī mhaṇā sansārānī harī kathā
We, are four sisters, and one brother born to our father
Being born in this world, be pious, listen to Hari* katha*
▷ (राऊ)(पोटे)(लेऊ)(जन्म)(चार)(बहिणी)(एक) brother
▷ (संसारे)(येऊनी)(म्हणा)(संसारानी)(हरी)(कथा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[142] id = 91227
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पायातला बेला चिमण्या बोलती
भाऊना बहिणी फार वजनी चालती
pāyātalā bēlā cimaṇyā bōlatī
bhāūnā bahiṇī phāra vajanī cālatī
The anklets on the feet are making a noise
Brother’s sister is walking very fast
▷ (पायातला)(बेला)(चिमण्या)(बोलती)
▷ (भाऊना)(बहिणी)(फार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français
[157] id = 103859
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊनी बहिण एक धेलन वाईक
तुज्या भावजया तुटुन केले लोक
bhāūnī bahiṇa ēka dhēlana vāīka
tujyā bhāvajayā tuṭuna kēlē lōka
Brother and sister are roots of the same tree
Sisters-in-law come from other families
▷ (भाऊनी) sister (एक)(धेलन)(वाईक)
▷ (तुज्या)(भावजया)(तुटुन)(केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[60] id = 73161
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना वाटसरु काय पाहतोस रे खेडाले
सोन्याचे कुलुप मना बंधवाच्या वाडाले
vāṭanā vāṭasaru kāya pāhatōsa rē khēḍālē
sōnyācē kulupa manā bandhavācyā vāḍālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटना)(वाटसरु) why (पाहतोस)(रे)(खेडाले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप)(मना)(बंधवाच्या)(वाडाले)
pas de traduction en français
[109] id = 91261
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
पितळी पलंग वर सीनानी कयरी
उठ उठरे मना सुरया निघाला बाहेरी
pitaḷī palaṅga vara sīnānī kayarī
uṭha uṭharē manā surayā nighālā bāhērī
You who have a lovely figure, you are sleeping on a brass bed
The sun has come out, its time to get up
▷ (पितळी)(पलंग)(वर)(सीनानी)(कयरी)
▷ (उठ)(उठरे)(मना)(सुरया)(निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[18] id = 103913
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लिख लिख भाऊ तुनी लिखानी निमुल (लिही लिही भाऊ तुझ लिहिने
शायतल्या बोलया मन घर ऐकु येती (शाळेतील बोल मला घरी ऐकु येते)
likha likha bhāū tunī likhānī nimula (lihī lihī bhāū tujha lihinē
śāyatalyā bōlayā mana ghara aiku yētī (śāḷētīla bōla malā gharī aiku yētē)
Write, brother, write, your handwriting is good
I can hear the school lessons from home
▷ (लिख)(लिख) brother (तुनी)(लिखानी)(निमुल) ( (लिही)(लिही) brother your (लिहिने)
▷ (शायतल्या)(बोलया)(मन) house (ऐकु)(येती) ( (शाळेतील) says (मला)(घरी)(ऐकु)(येते) )
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[27] id = 103917
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
झाडु झाडुसना भरी गया मन वटा
त्यासना मजर भाऊ मजा खेलाडी वाटा
jhāḍu jhāḍusanā bharī gayā mana vaṭā
tyāsanā majara bhāū majā khēlāḍī vāṭā
I have sweeped and cleaned my front verandah and my wrists are paining
My brother is so playful, he creates a big mess
▷ (झाडु)(झाडुसना)(भरी)(गया)(मन)(वटा)
▷ (त्यासना)(मजर) brother (मजा)(खेलाडी)(वाटा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[49] id = 104673
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले
आला ना भाऊ मन सतव देवाले
dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē
ālā nā bhāū mana satava dēvālē
My younger brother asks for milk to drink
He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk)
▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले)
▷  Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले)
pas de traduction en français
[81] id = 105855
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
घरात करु काम बाहेर मज ध्यान
तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान
gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna
tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna
I am working in the kitchen, but my attention is outside
I have a wrestler brother like you
▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered
▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[141] id = 82699
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बहिणीना झगडा नेमाना
मध्ये व्हती मायबाई उग कोणाला म्हणेना
bhāū bahiṇīnā jhagaḍā nēmānā
madhyē vhatī māyabāī uga kōṇālā mhaṇēnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Brother (बहिणीना)(झगडा)(नेमाना)
▷ (मध्ये)(व्हती)(मायबाई)(उग)(कोणाला)(म्हणेना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[11] id = 82731
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ भाऊ करी भाऊले नही माया
वाकडी वाट करी त्यानी लेकना गाव गया
bhāū bhāū karī bhāūlē nahī māyā
vākaḍī vāṭa karī tyānī lēkanā gāva gayā
I am very fond of my brother, but he has no affection for me
But to go to daughter’s village, he goes out of the way
▷  Brother brother (करी)(भाऊले) not (माया)
▷ (वाकडी)(वाट)(करी)(त्यानी)(लेकना)(गाव)(गया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[14] id = 69280
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन
धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन
bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna
dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana
He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold
In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair
▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन)
▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[47] id = 59652
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला
बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला
aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā
bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā
Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall
Woman, my dear brother has just come back from the office
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did
▷  Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[47] id = 97761
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई
मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई
vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī
manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[45] id = 73481
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
पाभर बाई तु सुतारनी बहु
नेसती पगरुनी तुले नावडे मना भाऊ
pābhara bāī tu sutāranī bahu
nēsatī pagarunī tulē nāvaḍē manā bhāū
You drill-plough (referred to as a woman by the singers), you are the carpenter’s daughter-in-law
My brother makes you work, you don’t like him
▷ (पाभर) woman you (सुतारनी)(बहु)
▷ (नेसती)(पगरुनी)(तुले)(नावडे)(मना) brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[19] id = 79321
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
चावडीना पुढे नका करु रे मारामारी
गवई भाऊ मना आता शिरपुर ग धाडी
cāvaḍīnā puḍhē nakā karu rē mārāmārī
gavī bhāū manā ātā śirapura ga dhāḍī
Don’t fight in front of the village court
My brother, the milkman, sends me to Shirpur to sort it out
▷ (चावडीना)(पुढे)(नका)(करु)(रे)(मारामारी)
▷ (गवई) brother (मना)(आता)(शिरपुर) * (धाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[30] id = 42693
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली
नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली
bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī
naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली)
▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[237] id = 87082
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
कायी चंद्रसाडी इना परदले बोखरु
नको असु बहिनबाई बंधु आहेत लेकरु
kāyī candrasāḍī inā paradalē bōkharu
nakō asu bahinabāī bandhu āhēta lēkaru
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother is very small
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(परदले)(बोखरु)
▷  Not (असु)(बहिनबाई) brother (आहेत)(लेकरु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[238] id = 87083
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्र साडी दोनही पदरे सिता गिता
नको अस न बहिण बाई बंधु लेणार संगे होता
kāḷī candra sāḍī dōnahī padarē sitā gitā
nakō asa na bahiṇa bāī bandhu lēṇāra saṅgē hōtā
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother was there to buy it
▷  Kali (चंद्र)(साडी)(दोनही)(पदरे) Sita (गिता)
▷  Not (अस) * sister woman brother (लेणार) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[159] id = 59505
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी
हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे
śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī
hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē
My brother is sitting pompously in the tailor’s shop
Me too, coming from a good family, I chose a red sari
▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी)
▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे)
pas de traduction en français
[233] id = 64385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल
बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन
sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla
bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana
In the tailor’s shop, sari and stole are for the same price
Brother, don’t buy a sari, I feel like buying a stole
▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल)
▷  Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[45] id = 63165
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दवायासे घोडा यान सोनेरी जापयी
मनघर पाहुणे बंधु धुळात रापयाते
davāyāsē ghōḍā yāna sōnērī jāpayī
managhara pāhuṇē bandhu dhuḷāta rāpayātē
no translation in English
▷ (दवायासे)(घोडा)(यान)(सोनेरी)(जापयी)
▷ (मनघर)(पाहुणे) brother (धुळात)(रापयाते)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[212] id = 63103
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
घोड्यासन टाका टाका वाजती
बंधु मनघर पाहुणा माले सांगाले दाती
ghōḍyāsana ṭākā ṭākā vājatī
bandhu managhara pāhuṇā mālē sāṅgālē dātī
no translation in English
▷ (घोड्यासन)(टाका)(टाका)(वाजती)
▷  Brother (मनघर)(पाहुणा)(माले)(सांगाले)(दाती)
pas de traduction en français
[339] id = 74189
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
मन घर पाहुना सिता भाऊजईना पती
त्यांना आडकित्ताले मोती मी समया लावु किती
mana ghara pāhunā sitā bhāūjīnā patī
tyānnā āḍakittālē mōtī mī samayā lāvu kitī
no translation in English
▷ (मन) house (पाहुना) Sita (भाऊजईना)(पती)
▷ (त्यांना)(आडकित्ताले)(मोती) I (समया) apply (किती)
pas de traduction en français
[343] id = 74193
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठोनी मनी घर साय सुताना वाघा
बंधु मना घर पाहुणा मना जीव लागस साधा
sakāḷa uṭhōnī manī ghara sāya sutānā vāghā
bandhu manā ghara pāhuṇā manā jīva lāgasa sādhā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठोनी)(मनी) house (साय)(सुताना)(वाघा)
▷  Brother (मना) house (पाहुणा)(मना) life (लागस)(साधा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[58] id = 73399
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती
साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती
sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī
sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī
Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall
He asks his brother-in-law, is this the way to behave
▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती)
▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 84516
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी
बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī
bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी)
▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 84517
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती
झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती
bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī
jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī
Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls
Brother asks brother-in-law, is this the way you behave
▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती)
▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[22] id = 64927
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना
सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना
upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā
sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
He asks his brother-in-law, is this the way to treat her
▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना)
▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[36] id = 84571
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाईत (दिवाळी) (मुराळी) मुरयी नका फिरवा
बहिण बिगर बंधु किलवना जाई
divāīta (divāḷī) (murāḷī) murayī nakā phiravā
bahiṇa bigara bandhu kilavanā jāī
Murali* who has come for Diwali*, but he is sent back
Without sister, brother is feeling depressed
▷ (दिवाईत) ( (दिवाळी) ) ( (मुराळी) ) (मुरयी)(नका)(फिरवा)
▷  Sister (बिगर) brother (किलवना)(जाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 84572
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाई दसरा खेतीबाई पसारा
बंधु कसा म्हणे बहिण दिवाई विसरा
divāī dasarā khētībāī pasārā
bandhu kasā mhaṇē bahiṇa divāī visarā
In Diwali* and Dassera*, there is a lot of work in the field
Brother says, no time for Diwali* and Dassera*
▷ (दिवाई)(दसरा)(खेतीबाई)(पसारा)
▷  Brother how (म्हणे) sister (दिवाई)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[19] id = 90840
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु इवाही केला जन म्हणे माय बहिणी
अस चलु दे मालनी शेवटला होऊ यहिणी
bandhu ivāhī kēlā jana mhaṇē māya bahiṇī
asa calu dē mālanī śēvaṭalā hōū yahiṇī
I make my brother my Vyahi*, people say sister and sister-in-law have great affection for each other
Let it be always like this, sister-in-law, finally let’s become Vihin*
▷  Brother (इवाही) did (जन)(म्हणे)(माय)(बहिणी)
▷ (अस)(चलु)(दे)(मालनी)(शेवटला)(होऊ)(यहिणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[66] id = 88051
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ करु याही माय म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखाया जोग्या नाही
bhāū karu yāhī māya mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyā jōgyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करु)(याही)(माय)(म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखाया)(जोग्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[43] id = 42265
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊनी बहीण एक हेलन वाईक
सिता बहू जाई इंती तोडीनी केले लोक
bhāūnī bahīṇa ēka hēlana vāīka
sitā bahū jāī intī tōḍīnī kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sita came as sister-in-law, she broke our relations
▷ (भाऊनी) sister (एक)(हेलन)(वाईक)
▷  Sita (बहू)(जाई)(इंती)(तोडीनी)(केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[234] id = 104857
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ कसा म्हणेन वाढ बहिणीला दही
भाऊजय बोले दुध विरजल नाही
bhāū kasā mhaṇēna vāḍha bahiṇīlā dahī
bhāūjaya bōlē dudha virajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother how (म्हणेन)(वाढ) to_sister (दही)
▷ (भाऊजय)(बोले) milk (विरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[10] id = 59472
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ लेये साडी सिता भावजई वये आडी
बंधू मना चांदनी कयी कामेन ले टाकी जोयी
bhāū lēyē sāḍī sitā bhāvajaī vayē āḍī
bandhū manā cāndanī kayī kāmēna lē ṭākī jōyī
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star)
▷  Brother (लेये)(साडी) Sita (भावजई)(वये)(आडी)
▷  Brother (मना)(चांदनी)(कयी)(कामेन)(ले)(टाकी)(जोयी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[73] id = 73159
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भावजई बाई तांब्या घास राख लई
मना भाऊ शे पाटील पाणी कचेरीला जाई
bhāvajaī bāī tāmbyā ghāsa rākha laī
manā bhāū śē pāṭīla pāṇī kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷ (भावजई) woman (तांब्या)(घास) ash (लई)
▷ (मना) brother (शे)(पाटील) water, office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[74] id = 73160
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भावजई बाई परसदारानी पपई
राजभोगी चाले दिधा परना शिपाई
bhāvajaī bāī parasadārānī papaī
rājabhōgī cālē didhā paranā śipāī
Sister-in-law is like a Papaya tree (insignificant) in the backyard
My brother is not just a policeman, he is a regal personality
▷ (भावजई) woman (परसदारानी)(पपई)
▷ (राजभोगी)(चाले)(दिधा)(परना)(शिपाई)
pas de traduction en français
[77] id = 74342
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता भाऊजाई तांब्या घसड राख लाई
त्या मना बंधु ले पाटलकाई तांब्या कचेरीला जाई
sitā bhāūjāī tāmbyā ghasaḍa rākha lāī
tyā manā bandhu lē pāṭalakāī tāmbyā kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷  Sita (भाऊजाई)(तांब्या)(घसड) ash (लाई)
▷ (त्या)(मना) brother (ले)(पाटलकाई)(तांब्या) office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 76757
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता व भाऊजाई आंबानी कैरी
अज्ञान बंधु नि करता चढु पिता नी पायरी
sitā va bhāūjāī āmbānī kairī
ajñāna bandhu ni karatā caḍhu pitā nī pāyarī
Sister-in-law is sometimes sweet like a ripe mango and sometimes sour like a green mango
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(आंबानी)(कैरी)
▷ (अज्ञान) brother (नि)(करता)(चढु)(पिता)(नी)(पायरी)
pas de traduction en français
[83] id = 76758
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सिता व भाऊजाई कडु कारलानी फोड
त्या मना बंधुना करता संगे माहेर करु गोड
sitā va bhāūjāī kaḍu kāralānī phōḍa
tyā manā bandhunā karatā saṅgē māhēra karu gōḍa
Sita, sister-in-law is like a slice of bitter gourd
For the sake of my brother, I make it taste sweet in my maher*
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(कडु)(कारलानी)(फोड)
▷ (त्या)(मना)(बंधुना)(करता) with (माहेर)(करु)(गोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[103] id = 104904
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सावीत्री झाडवटीची पाययरी
आस भाऊच मैतयीर उभ राहील भाययरी
bāī sāvītrī jhāḍavaṭīcī pāyayarī
āsa bhāūca maitayīra ubha rāhīla bhāyayarī
Sister-in-law, sweep the steps of the veranda
(Brother’s) friends are waiting outside
▷  Woman (सावीत्री)(झाडवटीची)(पाययरी)
▷ (आस)(भाऊच)(मैतयीर) standing (राहील)(भाययरी)
pas de traduction en français
[104] id = 104905
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सावीतरी भाऊजयी झाड वटीची
अशी भरुच मैतर उभ राहील अंगयणी
aśī sāvītarī bhāūjayī jhāḍa vaṭīcī
aśī bharuca maitara ubha rāhīla aṅgayaṇī
Sister-in-law, sweep along the walls of the veranda
Brother’s friends are waiting in the courtyard
▷ (अशी)(सावीतरी)(भाऊजयी)(झाड)(वटीची)
▷ (अशी)(भरुच)(मैतर) standing (राहील)(अंगयणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[83] id = 110471
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ तो आपला हाई भाऊजई लोकाची
तिनाच पोटानी भाची आपणा गोताची
bhāū tō āpalā hāī bhāūjaī lōkācī
tināca pōṭānī bhācī āpaṇā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (तो)(आपला)(हाई)(भाऊजई)(लोकाची)
▷ (तिनाच)(पोटानी)(भाची)(आपणा)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[33] id = 104856
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
सोनी भावजई नको करु तुन मन
तुनी हवाई करी देन चितागन सौत
sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana
tunī havāī karī dēna citāgana sauta
Fair sister-in-law, don’t make any differentiation
I have handed over my daughter, my gold, to you
▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन)
▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[132] id = 104815
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सावित्री भावजई कुकू लावु तु गव्हावाणी
बाई माझ्या ग बंधवाची हाये सुरत देवावाणी
aśī sāvitrī bhāvajaī kukū lāvu tu gavhāvāṇī
bāī mājhyā ga bandhavācī hāyē surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Woman, my brother, he has a Godlike face
▷ (अशी)(सावित्री)(भावजई) kunku apply you (गव्हावाणी)
▷  Woman my * (बंधवाची)(हाये)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[137] id = 104906
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सावीत्री भाऊजयी कुकू लावु तु घरामधी
बाई माझ्या ग बंधवाचा उभा आरसा दारामधी
bāī sāvītrī bhāūjayī kukū lāvu tu gharāmadhī
bāī mājhyā ga bandhavācā ubhā ārasā dārāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* inside the house
My brother is like a mirror standing in the doorway
▷  Woman (सावीत्री)(भाऊजयी) kunku apply you (घरामधी)
▷  Woman my * (बंधवाचा) standing (आरसा)(दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[139] id = 108534
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीना कुकु जेजोरीना उबा
सुनिया भावजई सये कुकु बघना हिला जुगा
paṇḍharīnā kuku jējōrīnā ubā
suniyā bhāvajaī sayē kuku baghanā hilā jugā
Kunku* from Pandharpur, turmeric from Jejuri
Buy kunku* which will suit my sister-in-law Suniya
▷ (पंढरीना) kunku (जेजोरीना)(उबा)
▷ (सुनिया)(भावजई)(सये) kunku (बघना)(हिला)(जुगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[14] id = 104816
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
दादा माझा चाकर मान्य घाली झुलपाच्या यण्या
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या
dādā mājhā cākara mānya ghālī jhulapācyā yaṇyā
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā
My brother is doing a job, he has long hair
He has seventeen wives and seventeen rooms
▷ (दादा) my (चाकर)(मान्य)(घाली)(झुलपाच्या)(यण्या)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[13] id = 52801
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीन दिन दिवा करु कणकेचा
मायबाई तुझा दाव हिरा ओवाळून जानकीचा
divāḷīna dina divā karu kaṇakēcā
māyabāī tujhā dāva hirā ōvāḷūna jānakīcā
On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour
Mother Janaki, show me your diamond (son), I shall wave the plate with lamps around him
▷ (दिवाळीन)(दिन) lamp (करु)(कणकेचा)
▷ (मायबाई) your (दाव)(हिरा)(ओवाळून)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[29] id = 52156
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दिवायीन दिन मना ताटामधी मोती
सिता भावजई ओवाळीला तुझा पती
divāyīna dina manā tāṭāmadhī mōtī
sitā bhāvajaī ōvāḷīlā tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवायीन)(दिन)(मना)(ताटामधी)(मोती)
▷  Sita (भावजई)(ओवाळीला) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[72] id = 69279
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाईना मुरयी नका विशवा सासरा
बंधु हे ओवळताना सण नाही दुसरा
divāīnā murayī nakā viśavā sāsarā
bandhu hē ōvaḷatānā saṇa nāhī dusarā
Murali* who comes for Diwali*, don’t send him back
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (दिवाईना)(मुरयी)(नका)(विशवा)(सासरा)
▷  Brother (हे)(ओवळताना)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[83] id = 75152
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाई दसरा बहिण इशीरे
पिजारा दादा भाऊले वायलना सन नहिना दुसरा
divāī dasarā bahiṇa iśīrē
pijārā dādā bhāūlē vāyalanā sana nahinā dusarā
Diwali*, Dassera*, sisters wait for them
There is no other festival to wave the plate with the lamps around brother
▷ (दिवाई)(दसरा) sister (इशीरे)
▷ (पिजारा)(दादा)(भाऊले)(वायलना)(सन)(नहिना)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[105] id = 110501
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी मुई नको फिरवु सासरा
मना भाऊले ओवाळाया सन नही से दुसरा
divāḷī muī nakō phiravu sāsarā
manā bhāūlē ōvāḷāyā sana nahī sē dusarā
Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back
There is no other festival to wave the plate with lamps around brother
▷ (दिवाळी)(मुई) not turn (सासरा)
▷ (मना)(भाऊले)(ओवाळाया)(सन) not (से)(दुसरा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[38] id = 97172
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
आखाजीपासुन दवाई इजी गजर इडापिडा
जावे भाऊ मना देणाराणी
ākhājīpāsuna davāī ijī gajara iḍāpiḍā
jāvē bhāū manā dēṇārāṇī
Ashadhi* and Baras*, it’s chanting of God’s name
Let my brother not come under the influence of an evil eye
▷ (आखाजीपासुन)(दवाई)(इजी)(गजर)(इडापिडा)
▷ (जावे) brother (मना)(देणाराणी)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[47] id = 110509
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा
गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या
itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā
gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā
I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali*
He is prosperous, he has many sheep and goat
▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा)
▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[47] id = 76778
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा
भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा
divāḷīnē rōja thābē dābē divā
bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā
Diwali* lamp, it keeps on flickering
Brother says, let my sister get a long life
▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp
▷  Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[49] id = 76784
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग
बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग
unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga
bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga
For Diwali* festival, saris have become very costly
Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister
▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[80] id = 97586
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी दिशी उटण करी गुलालाच
बंधु माझ्या सोयर्याच गोरे अंग दलालाच
divāḷī diśī uṭaṇa karī gulālāca
bandhu mājhyā sōyaryāca gōrē aṅga dalālāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
I apply it to my younger brother, his body looks red
▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(करी)(गुलालाच)
▷  Brother my (सोयर्याच)(गोरे)(अंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[20] id = 52116
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्सापासून दिवाई तीन आड नक्षत्र
बहिणीना जाये मुराई बंधूनी वाट
dasarsāpāsūna divāī tīna āḍa nakṣatra
bahiṇīnā jāyē murāī bandhūnī vāṭa
Diwali* is three constellations away from Dassera*
Sister is waiting for her dear brother every day
▷ (दसर्सापासून)(दिवाई)(तीन)(आड)(नक्षत्र)
▷ (बहिणीना)(जाये)(मुराई)(बंधूनी)(वाट)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[40] id = 76782
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
इना दिवाळीन सन कपडानी चढाचढी
बंधु कसा मने बहिणीले साडी लेणी पडी
inā divāḷīna sana kapaḍānī caḍhācaḍhī
bandhu kasā manē bahiṇīlē sāḍī lēṇī paḍī
Diwali* festival has come, there is a competition to buy clothes
My brother says, I had to buy a sari for my sister
▷ (इना)(दिवाळीन)(सन)(कपडानी)(चढाचढी)
▷  Brother how (मने)(बहिणीले)(साडी)(लेणी)(पडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[102] id = 113408
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीचा सण भाऊबहिणीचा घोडे टाकी जीन
बंधु राजाय याला
divāḷīcā saṇa bhāūbahiṇīcā ghōḍē ṭākī jīna
bandhu rājāya yālā
Diwali* festival, sister’s brother saddles his horse
Brother is going to fetch her
▷ (दिवाळीचा)(सण)(भाऊबहिणीचा)(घोडे)(टाकी)(जीन)
▷  Brother (राजाय)(याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[37] id = 104964
कोळी कायु - Koli Kayu
Google Maps | OpenStreetMap
चावडीना पुढ हिरवा कंदील डोलस
मामानी माडीवर भासा वकील भोलस
cāvaḍīnā puḍha hiravā kandīla ḍōlasa
māmānī māḍīvara bhāsā vakīla bhōlasa
Green lantern is swaying in front of the village council office
Maternal uncle is upstairs, nephew, the lawyer, is pleading
▷ (चावडीना)(पुढ)(हिरवा)(कंदील)(डोलस)
▷  Maternal_uncle (माडीवर)(भासा)(वकील)(भोलस)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[16] id = 66875
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
कायी चंद्रकयी घडी मोडु मी बाजवरी
बारीक घालु मिरी मना पिता ना राज्यवरी
kāyī candrakayī ghaḍī mōḍu mī bājavarī
bārīka ghālu mirī manā pitā nā rājyavarī
Black Chandrakala* sari, I open the new sari on the cot
In my father’s kingdom, I get this fine sari, I can make small pleats
▷ (कायी)(चंद्रकयी)(घडी)(मोडु) I (बाजवरी)
▷ (बारीक)(घालु)(मिरी)(मना)(पिता) * (राज्यवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[28] id = 96569
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
माता पितासनी रोज भात भातना लुगया
भाऊ भाऊजाईना राजे भांग मोत्याना उद्य्या
mātā pitāsanī rōja bhāta bhātanā lugayā
bhāū bhāūjāīnā rājē bhāṅga mōtyānā udyayā
no translation in English
▷ (माता)(पितासनी)(रोज)(भात)(भातना)(लुगया)
▷  Brother (भाऊजाईना)(राजे)(भांग)(मोत्याना)(उद्य्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[8] id = 64802
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मना माहेरना देव मारुती तेना वाका
शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका
manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā
śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā
Maruti* is the God of my maher*
He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them
▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका)
▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[9] id = 71787
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मना माहेराचा देव मारुती सोना काया
अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया
manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā
aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā
Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured
He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why
▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[15] id = 96534
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
मना माहेराचा देव मारुती बहु
बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड
manā māhērācā dēva mārutī bahu
baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa
Maruti*, my maher*’s God, is great
He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan*
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु)
▷  Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 96575
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
गाव माहेराना हा मारुती धुमाल
अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ
gāva māhērānā hā mārutī dhumāla
āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa
God Maruti* is there in my maher*
He guards the neighbourhood in the middle of the night
▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल)
▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नवस मी बोलु मना माहेराना आया
नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया
navasa mī bōlu manā māhērānā āyā
navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā
I made a vow for my mother in maher*
My brother and sister-in-law fulfilled the vow
▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया)
▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[102] id = 96518
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या भाऊन चुलत भाऊले माया मोठी
भरेल तपती उतरी उन्हा बहिणीसाठी
sakhyā bhāūna culata bhāūlē māyā mōṭhī
bharēla tapatī utarī unhā bahiṇīsāṭhī
My cousin has more affection for me than my real brother
He will do anything for the sake of his sister
▷ (सख्या)(भाऊन) paternal_uncle (भाऊले)(माया)(मोठी)
▷ (भरेल)(तपती)(उतरी)(उन्हा)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[43] id = 105879
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Google Maps | OpenStreetMap
झाडा मधे झाड उत्तम जाव लेण
सगडा गोत मेह लागल मावसीन
jhāḍā madhē jhāḍa uttama jāva lēṇa
sagaḍā gōta mēha lāgala māvasīna
In all my family, my sister-in-law is the best
In all my clan, maternal aunt is the one who gives me attention
▷ (झाडा)(मधे)(झाड)(उत्तम)(जाव)(लेण)
▷ (सगडा)(गोत)(मेह)(लागल)(मावसीन)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[61] id = 96675
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
मन तुन कस लायी दिग देवनी
बहिणीन पोर कडे बिंद भाऊनी
mana tuna kasa lāyī diga dēvanī
bahiṇīna pōra kaḍē binda bhāūnī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (मन)(तुन) how (लायी)(दिग)(देवनी)
▷ (बहिणीन)(पोर)(कडे)(बिंद)(भाऊनी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[13] id = 95619
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
कपायाना कुकू सारी यायना उनया
किती जतन करु तुईसबाईना पानया
kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā
kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā
Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing
Whatever I do for the Tulasi leaf, it is not enough
▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया)
▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[46] id = 95648
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी
आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī
āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē
Getting up in the morning, folding hands to God Hari*
I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband)
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी)
▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[81] id = 84643
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला
मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला
bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā
manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā
My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola*
Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me
▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला)
▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[125] id = 92001
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात
कंबरना शेला सावली करस वावरात
bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta
kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field
▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात)
▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[121] id = 70614
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा
अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा
hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā
asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā
A box of kunku* in hand, I worship God
Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father
▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा)
▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[139] id = 71908
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई
अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई
hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī
asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī
A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity)
Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister
▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई)
▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[168] id = 82775
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर
कंत जरी पदईर
sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra
kanta jarī padīra
Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold
Husband is like its brocade border
▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर)
▷ (कंत)(जरी)(पदईर)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[21] id = 95342
पाटील जिजा - Patil Jija
Google Maps | OpenStreetMap
आईपरास सासुबाईचा उपकार
पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर
āīparāsa sāsubāīcā upakāra
pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom
▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[11] id = 95511
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
देरानी व बाई काढ वसरीना केर
अंगणात उभा तुना पती मना देर
dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra
aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard
▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर)
▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[9] id = 68135
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Google Maps | OpenStreetMap
जठे जाऊ तठे सई बहिनाले बल्लाऊ
धुया शहेर मा पिवया पितांबर मोलाऊ
jaṭhē jāū taṭhē saī bahinālē ballāū
dhuyā śahēra mā pivayā pitāmbara mōlāū
Wherever we go, we will call our sister
We shall buy a yellow Pitambar* in Dhule city
▷ (जठे)(जाऊ)(तठे)(सई)(बहिनाले)(बल्लाऊ)
▷ (धुया)(शहेर)(मा)(पिवया)(पितांबर)(मोलाऊ)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s confusion
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Jewels and shopping
  4. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  5. Sītā offers to go with Rām
  6. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  7. Daśarath’s grief
  8. Pothī and its chapters
  9. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  10. Rāvaṇ steals Sītā away
  11. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  12. Sītā gives alms
  13. The guile of Rāvaṇ
  14. Innocent Sītā is taken away
  15. Sita’s demand
  16. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
  17. Mandodarī tells Rāvaṇ
  18. Mandodarī’s communication with Sītā
  19. Who went searching
  20. The chariot is decorated
  21. The chariot reaches city’s boundary
  22. Sītā’s message to washer woman
  23. Sītā’s message to gardener
  24. Sītā’s message to Telīṇa
  25. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  26. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  27. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  28. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  29. Rām is frustrated, blames his mother
  30. Kaikeyī is a castrating mother
  31. No dialogue between Rāma and Sītā
  32. Moral vexation, mental pressure
  33. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  34. No support
  35. Grass as bed, stone as pillow
  36. Sītā’s food:forest fruits
  37. Children’s awareness
  38. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  39. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  40. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  41. Sītā among the most faithful spouses
  42. The earth engulfes Sītā
  43. Sītā complains about her Karma
  44. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  45. Sītā’s satva
  46. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  47. Stories
  48. He pulls her braid
  49. He puts off her sari
  50. Other harassments
  51. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  52. He heaps dresses up to heaven
  53. Dear one
  54. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  55. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  56. Satva
  57. Rohīnī rains before Mṛg rains
  58. Destined to belong to a foreign house
  59. A large farmhouse difficult to sweep
  60. Menfolk are skillfull builders
  61. Of another caste
  62. Backing
  63. Rite to dispel the bad eye
  64. Praising qualities
  65. Muslim friends
  66. Mutual assistance
  67. For no blot on father’s name
  68. Sister and brother’s relation
  69. Singing to Rām and gods
  70. Cowdung and sweeping
  71. Birth of Rām
  72. Similar brothers
  73. In the morning
  74. Hariṣcaṅdra
  75. Going to Kāśī with parents
  76. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  77. Celebration
  78. Yaśoda
  79. Kṛṣṇa kills Kansa
  80. Play themes
  81. The dear one
  82. Flute
  83. Cow-keeper
  84. Stealing churning instruments
  85. Preventing cow-women from going to market
  86. While fetching water
  87. Sister Subhadrā
  88. Ārati
  89. Aṅjanābāī’s religious austerity
  90. Time of birth
  91. In the womb of Aṅjanā
  92. Place on the village boundary
  93. Celibate
  94. The one with no woman
  95. Red powder, flag, cotton string
  96. The son worships
  97. Mārutī’s support to son
  98. Support to oneself
  99. Anusaya
  100. Place of residence
  101. Worship
  102. Vow
  103. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  104. Pirājī
  105. Lakśmiāī
  106. Description of the road
  107. Railway, motor
  108. Father
  109. Mother
  110. Brother
  111. Other relatives
  112. Ekadashi
  113. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  114. Viṭṭhal’s invitation
  115. “When will you take me to Paṅḍharpur?”
  116. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  117. Holy men come to temple
  118. Viṭṭhal father
  119. Guest
  120. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  121. Rukhmini’s ornaments
  122. Rukhmini’s saris
  123. Duration
  124. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  125. What to do for her anger
  126. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  127. Winnowing
  128. She suspects Viṭṭhal
  129. Rukhmini’s delivery
  130. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  131. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  132. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  133. Satyabhama
  134. Jani’s bath
  135. Jani’s plait
  136. Jani’s work
  137. Theft in Jani’s house
  138. Guru-bahin
  139. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  140. Namdev
  141. Pundalik
  142. Narad
  143. Women saints
  144. Other saints
  145. Description
  146. River herself
  147. Kundalik
  148. Rukhmini
  149. Dnyāneśvar
  150. In spate
  151. Tukārām and Jijabai
  152. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  153. Jijā is grieved
  154. Tukārām says plane has come
  155. Preparation
  156. Contemplating the magnificence of the rising sun
  157. Sun and moon are brothers
  158. Sun and pandurang, Rukhmini
  159. Sister
  160. She is without parents
  161. She is planted at the door
  162. I notice her when I open the door, in the morning
  163. Govind
  164. Viṭṭhal
  165. Freedom fom sin and troubles
  166. Pradakhana to Basil-punya
  167. Basil and brother
  168. Basil’s marriage
  169. Pride of ones village
  170. The rain falls
  171. The king-rain
  172. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  173. Lemon, custard apple
  174. Ganga
  175. Sugar bag
  176. Sugar powder
  177. Sugar cristle
  178. Āmṛt
  179. Mango juice
  180. Dry coconut
  181. Mother gives bath
  182. Love, tenderness
  183. Washing sons clothes
  184. Similes
  185. Feeling of emptiness
  186. So many days out!
  187. Given handkerchief to wave
  188. Milk, curds, etc. go waste
  189. Attraction of alien lady
  190. He is considerate
  191. Car at the door
  192. Daughter’s play
  193. Daughter, the dear one
  194. Daughter is pretty
  195. Long hair make her attractive
  196. Relatives, neghbour, relatives grieved
  197. Mother waits for a message from her
  198. Letter to and from her
  199. Candrakala or black sari
  200. Mother gives ornaments to daughter
  201. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  202. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  203. With momordica charantia, karle
  204. Pounding and cooking rice
  205. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  206. With milk, sweet, purified butter
  207. With stuffed capati
  208. With sweets prepared for Diwali festival
  209. With liquor
  210. With bettlenut leaves and cardamom
  211. Different dishes
  212. When he goes in the bright sun
  213. Sister advises brother
  214. Brother struck by bad eye
  215. Brother amidst sisters
  216. Sister extolls brother’s personality
  217. Brother, sister’s companion since childhood
  218. Both spending time together
  219. Brother is “the dear one”
  220. Sweet quarrels between both of them
  221. Brother is keen to visit daughter’s village
  222. He stands in the Bureau
  223. Brother’s large field
  224. Sister extolls brother’s work in the field
  225. Brother is a milkman
  226. Various types
  227. A black sari called chandrakala
  228. Common sari
  229. He comes riding
  230. Brother comes as a guest
  231. Brother lends his ear to her difficulties
  232. Brother denies the offered hospitality
  233. Sister invites brother for festival
  234. Without considering people’s opinion
  235. “I don’t want him as vyāhī ”
  236. Brings stress on brother/sister relation
  237. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  238. Sari
  239. Bhāujay admonished by brother’s sister
  240. Brother compared to his wife
  241. Brother’s wife’s bad behaviour
  242. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  243. Brother has two wives
  244. Arati, waving rite
  245. The type of plate, tāṭ
  246. Sister performing rite
  247. Bhāubij to brother
  248. Diwali festival
  249. Sister expects brother to come
  250. Present offered by brother
  251. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  252. Enjoyment
  253. Brother and wife’ kingdom
  254. God from māher
  255. Singer’s close relation with them
  256. Close relation
  257. Putting kuṅku on one’s forehead
  258. Asking long life for husband
  259. They are for each other
  260. Husband stands behind wife like a shadow
  261. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  262. “I gave you my son”
  263. He gets honour
  264. Honour given to elder sister-in-law
⇑ Top of page ⇑