➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 36246 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 36247 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 93862 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग म्हणे काय द्रोपदी तस्ती तुला ताकीत करतो आर्जुनाला pāṇḍuraṅga mhaṇē kāya drōpadī tastī tulā tākīta karatō ārjunālā | ✎ Pandurang* asks, Draupadi*, what problem do you have I shall give a warning to Arjun ▷ (पांडुरंग)(म्हणे) why (द्रोपदी)(तस्ती) to_you ▷ (ताकीत)(करतो)(आर्जुनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 93863 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग म्हणे घाला द्रोपदीला नावु आलं पांडव वाट लावु pāṇḍuraṅga mhaṇē ghālā drōpadīlā nāvu ālaṁ pāṇḍava vāṭa lāvu | ✎ Pandurang* says, give a bath to Draupadi* Pandavas* have come, we will send them away ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घाला)(द्रोपदीला)(नावु) ▷ (आलं)(पांडव)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 35342 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-29 start 02:52 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी घरोघरी आनंद धुरपती सासर्याला जाती रखमाबाईची नंणद paṇḍharapūrāmandī gharōgharī ānanda dhurapatī sāsaryālā jātī rakhamābāīcī naṇṇada | ✎ There is joy in each house in Pandharpur Draupadi*, Rakhmabai*’s sister-in-law, is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(आनंद) ▷ (धुरपती)(सासर्याला) caste (रखमाबाईची)(नंणद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 37111 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-12 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग बाई शाणा गव्हारीची दिवाळी बहिण आणा धुरपती paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga bāī śāṇā gavhārīcī divāḷī bahiṇa āṇā dhurapatī | ✎ Woman, Pandhari’s Pandurang* is clever Bring your sister here on Diwali* day of cow worship ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग) woman (शाणा) ▷ (गव्हारीची)(दिवाळी) sister (आणा)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 37112 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग गुजरा धुरपदा बहिणी सण दिसना साजरा paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga gujarā dhurapadā bahiṇī saṇa disanā sājarā | ✎ Pandhari’s Pandurang* is a merchant Without Draupadi*, the festival is incomplete ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग)(गुजरा) ▷ (धुरपदा)(बहिणी)(सण)(दिसना)(साजरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 37113 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 00:41 ➡ listen to section | साखराचे आनरसे एवढ्या रुखमीणने केले धुरपदाला मुळ देव अरणावती गेले sākharācē ānarasē ēvaḍhyā rukhamīṇanē kēlē dhurapadālā muḷa dēva araṇāvatī gēlē | ✎ Rukhmin* made so many sweets with sugar God went to the forest to fetch Draupadi* ▷ (साखराचे)(आनरसे)(एवढ्या)(रुखमीणने)(केले) ▷ (धुरपदाला) children (देव)(अरणावती) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 37114 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 00:59 ➡ listen to section | मनाचे केले लाडू सव्वा मनाची पापडी धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी manācē kēlē lāḍū savvā manācī pāpaḍī dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī | ✎ (Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries God left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (मनाचे)(केले)(लाडू)(सव्वा)(मनाची)(पापडी) ▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 37115 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 01:12 ➡ listen to section | देवाजीचा रथ अरणावतीच्या वनात धुरपदीनी वळखीला शालू हिरव्या बनात dēvājīcā ratha araṇāvatīcyā vanāta dhurapadīnī vaḷakhīlā śālū hiravyā banāta | ✎ God’s chariot has come to Arnavati forest Draupadi* recognised his stole in the green forest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(वनात) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(शालू)(हिरव्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 37117 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 01:56 ➡ listen to section | श्याम कर्ण वारु गलोगली गर्जा झाला दुरपदाबाईचा बंधु व्दारकचा आला śyāma karṇa vāru galōgalī garjā jhālā durapadābāīcā bandhu vdārakacā ālā | ✎ White horse with black ears, everyone was saying in each lane Draupadibai’s brother has come from Dwaraka ▷ (श्याम)(कर्ण)(वारु)(गलोगली)(गर्जा)(झाला) ▷ (दुरपदाबाईचा) brother (व्दारकचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 36072 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-26 start 01:28 ➡ listen to section | पिवळ ग पितांबर दुरुनी झळकला द्रुपदीन वळखला यादव ग बंधु आला pivaḷa ga pitāmbara durunī jhaḷakalā drupadīna vaḷakhalā yādava ga bandhu ālā | ✎ Yellow pitambar* was shining from far Draupadi* knew, her Yadav* brother has come ▷ (पिवळ) * (पितांबर)(दुरुनी)(झळकला) ▷ (द्रुपदीन)(वळखला)(यादव) * brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 36073 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 02:01 ➡ listen to section | दुरपदा म्हणीती देवा तुम्ही बेगी यावा जावुन पांडवाच्या गावा धुरपदीनी केला धावा durapadā mhaṇītī dēvā tumhī bēgī yāvā jāvuna pāṇḍavācyā gāvā dhurapadīnī kēlā dhāvā | ✎ Draupadi* says, God, you come soon Draupadi* went to Pandavas* ’ village, Draupadi* invokes God ▷ (दुरपदा)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(बेगी)(यावा) ▷ (जावुन)(पांडवाच्या)(गावा)(धुरपदीनी) did (धावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 37116 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-13 start 01:40 ➡ listen to section | श्यामकर्णा वारु गल्लोगल्लीला दिसतो सावळा पांडूरंग वाडा बहिणीचा पुसतो śyāmakarṇā vāru gallōgallīlā disatō sāvaḷā pāṇḍūraṅga vāḍā bahiṇīcā pusatō | ✎ White horse with black ears is seen in each lane Dark-complexioned Pandurang* asks for the address of his sister’s house ▷ (श्यामकर्णा)(वारु)(गल्लोगल्लीला)(दिसतो) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(वाडा) of_sister asks | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 36538 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section | एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा) ▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 36616 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī | ✎ Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with Bhim* is not in my house, see where Arjun is ▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी) ▷ Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 35305 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला चला धाडू धुरपतीला dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍū dhurapatīlā | ✎ Arjun interfered when God was angry Come, let’s send Draupadi* ▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 42402 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | ताट जेवणाच ठेव रुक्मीणी झाकूनी गांजीली द्रौपदी कैवारी आपूनी tāṭa jēvaṇāca ṭhēva rukmīṇī jhākūnī gāñjīlī draupadī kaivārī āpūnī | ✎ Rukhmini*, cover her food Draupadi* has problems, we only need to take care of her ▷ (ताट)(जेवणाच)(ठेव)(रुक्मीणी)(झाकूनी) ▷ (गांजीली)(द्रौपदी)(कैवारी)(आपूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 44912 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | इठ्ठल बोलत्यात बस द्रुपदी जेवाया वाढती रुखमीण निरश्या दुधात शेवया iṭhṭhala bōlatyāta basa drupadī jēvāyā vāḍhatī rukhamīṇa niraśyā dudhāta śēvayā | ✎ Itthal* says, Draupadi*, sit down for your meal Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk ▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(बस)(द्रुपदी)(जेवाया) ▷ (वाढती)(रुखमीण)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 45173 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | देवाला झाली रात आमनपुराच्या बाजारी यानी मोलवली नऊलाखाची गुजरी dēvālā jhālī rāta āmanapurācyā bājārī yānī mōlavalī nūlākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market The sari (for Draupadi*) was worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) has_come (रात)(आमनपुराच्या)(बाजारी) ▷ (यानी)(मोलवली)(नऊलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 45540 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | चंद्रभागेच्या वाळवंटी गायी बैलाच्या दावयणी आली धुरपदा पावयणी candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gāyī bailācyā dāvayaṇī ālī dhurapadā pāvayaṇī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, black bullocks are tied with a rope Draupadi* has come as a guest ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) cows (बैलाच्या)(दावयणी) ▷ Has_come (धुरपदा)(पावयणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 45542 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठल देव बोल कर रुखमीण जेवाया रुखमीण जेवू वाढी देव बघतो जेवण्यातून माझ्या ध्रुपती बहीणीला काय वाढीती मनातून viṭhṭhala dēva bōla kara rukhamīṇa jēvāyā rukhamīṇa jēvū vāḍhī dēva baghatō jēvaṇyātūna mājhyā dhrupatī bahīṇīlā kāya vāḍhītī manātūna | ✎ Rukhmin* is serving food, God is watching from upstairs What she is serving my sister Draupadi* for her meal ▷ Vitthal (देव) says doing (रुखमीण)(जेवाया) ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(देव)(बघतो)(जेवण्यातून) ▷ My (ध्रुपती) to_sister why (वाढीती)(मनातून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 48010 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | रुक्मीन जेवू वाढी दुधात शेवया विठ्ठल बंधू संग बसा द्रोपती जेवाया rukmīna jēvū vāḍhī dudhāta śēvayā viṭhṭhala bandhū saṅga basā drōpatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* serves vermicelli cooked in milk Draupadi*, sit down for your meal with brother Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(जेवू)(वाढी)(दुधात)(शेवया) ▷ Vitthal brother with (बसा)(द्रोपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 48039 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | पांडुरंगाचा रथ उभा रािहला येशी पुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीण पाया पड pāṇḍuraṅgācā ratha ubhā rāihalā yēśī puḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Pandurang*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ) standing (रािहला)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 93864 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | द्रोपदीच्या अंगी खण चोळी चमकली संग मुराळी यादव वनमाळी drōpadīcyā aṅgī khaṇa cōḷī camakalī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Draupadi* is wearing a new blouse Yadav* Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (द्रोपदीच्या)(अंगी)(खण) blouse (चमकली) ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 48628 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | द्रोपदीचा घोड पंढरीच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीण पाया पड drōpadīcā ghōḍa paṇḍharīcyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the boundary of Pandhari She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (द्रोपदीचा)(घोड)(पंढरीच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 49566 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | विठ्ठलाचा घोडा रुक्मीणीच्या वाड्यापुढ नंदच्या नात्यान रुक्मिणी पाया पड viṭhṭhalācā ghōḍā rukmīṇīcyā vāḍyāpuḍha nandacyā nātyāna rukmiṇī pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s horse has come in front of Rukhmini*’s house She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(घोडा)(रुक्मीणीच्या)(वाड्यापुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुक्मिणी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 49913 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya Village लोणी - Loni | धुरपदीची घोडं विठ्ठलाच्या माडीपुड नंदच्या नात्यान रुखमीन पाया पड dhurapadīcī ghōḍaṁ viṭhṭhalācyā māḍīpuḍa nandacyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of Vitthal*’s house She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीची)(घोडं)(विठ्ठलाच्या)(माडीपुड) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 51756 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुखमीणीने केल्या निरश्या दुधाच्या शेवया विठ्ठला बराबरी बसा धुरपदी जेवया rukhamīṇīnē kēlyā niraśyā dudhācyā śēvayā viṭhṭhalā barābarī basā dhurapadī jēvayā | ✎ Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal with Vitthal* ▷ (रुखमीणीने)(केल्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवया) ▷ Vitthal (बराबरी)(बसा)(धुरपदी)(जेवया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 51970 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | विठ्ठलाचा रथ ऐरवंतीच्या नयी) माता धुरपदीची लिंबलोणची तयारी viṭhṭhalācā ratha airavantīcyā nayī) mātā dhurapadīcī limbalōṇacī tayārī | ✎ Vitthal*’s chariot is in the city of Aranavati Mother Draupadi* keeps Neem* leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(ऐरवंतीच्या)(नयी) ) ▷ (माता)(धुरपदीची)(लिंबलोणची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 52075 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | द्रोपदीच घोडं उभ राऊळाच्या पुढ नातं ननंदचं रुक्मीण पाया पड drōpadīca ghōḍaṁ ubha rāūḷācyā puḍha nātaṁ nanandacaṁ rukmīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (द्रोपदीच)(घोडं) standing (राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (नातं)(ननंदचं)(रुक्मीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 52076 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 52077 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुखमीण म्हणीती देवा मनाला जाणावा आला दिवाळी सण बहिण धुरपदी आणावा rukhamīṇa mhaṇītī dēvā manālā jāṇāvā ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 52078 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन) ▷ Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 52079 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī | ✎ Draupadi*’s horse has come near the village boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 52080 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 52209 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | देहूच्या माळावरी गायी बैलाच्या दावणी आली द्रौपदी पाव्हणी dēhūcyā māḷāvarī gāyī bailācyā dāvaṇī ālī draupadī pāvhaṇī | ✎ In the fields of Dehu, cows and bullocks are tied with a rope Draupadi* has come as a guest ▷ (देहूच्या)(माळावरी) cows (बैलाच्या)(दावणी) ▷ Has_come (द्रौपदी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 52221 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | धृपतीची घोडं उभ राहिल वाळवंटी उठ रुक्मीणी कुंकू लावूनी भर वटी dhṛpatīcī ghōḍaṁ ubha rāhila vāḷavaṇṭī uṭha rukmīṇī kuṅkū lāvūnī bhara vaṭī | ✎ Draupadi*’s horse is standing on the sandy banks Rukmini*, get up, apply kunku* and fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (धृपतीची)(घोडं) standing (राहिल)(वाळवंटी) ▷ (उठ)(रुक्मीणी) kunku (लावूनी)(भर)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 52278 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | रुखमीनी बोल गोष्ट मनात जाणावे दिवाळी सनात बहिण द्रोपदा आनावे rukhamīnī bōla gōṣṭa manāta jāṇāvē divāḷī sanāta bahiṇa drōpadā ānāvē | ✎ Rukhmini* says, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीनी) says (गोष्ट)(मनात)(जाणावे) ▷ (दिवाळी)(सनात) sister (द्रोपदा)(आनावे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 93865 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुखमीन म्हणती अंगी घाला खण चोळी संग मुराळी यादव वनमाळी rukhamīna mhaṇatī aṅgī ghālā khaṇa cōḷī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Rukhmin* says, wear a new blouse Yadav* Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(अंगी)(घाला)(खण) blouse ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 60941 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | विठ्ठल म्हणीत्यात गोष्ट रुक्मीणी जाणावी बहिण ध्रुपदी आणावी दिवाळी सणाला viṭhṭhala mhaṇītyāta gōṣṭa rukmīṇī jāṇāvī bahiṇa dhrupadī āṇāvī divāḷī saṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(गोष्ट)(रुक्मीणी)(जाणावी) ▷ Sister (ध्रुपदी)(आणावी)(दिवाळी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 60942 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | विठ्ठल पाहुण्यान घोडे बांधले जाईला विठ्ठल सखा बोलला द्रोपदीच्या सासुला viṭhṭhala pāhuṇyāna ghōḍē bāndhalē jāīlā viṭhṭhala sakhā bōlalā drōpadīcyā sāsulā | ✎ Vitthal*, the guest tied the horses to jasmine Friend Vitthal* tells Draupadi*’s mother-in-law ▷ Vitthal (पाहुण्यान)(घोडे)(बांधले) will_go ▷ Vitthal (सखा)(बोलला)(द्रोपदीच्या)(सासुला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 60943 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | हात जोडुनी विनंती दिवस मावळला चंद्रभागेच्या लवणी आली ध्रुपदा पावणी hāta jōḍunī vinantī divasa māvaḷalā candrabhāgēcyā lavaṇī ālī dhrupadā pāvaṇī | ✎ The sun has set, I pray with folded hands Draupadi* has come as a guest near the bend of Chandrabhaga* ▷ Hand (जोडुनी)(विनंती)(दिवस)(मावळला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(लवणी) has_come (ध्रुपदा)(पावणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 60944 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो सोड रुक्मीनी बाजार द्रौपदीची बोळवन सुरती लागले हजार viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukmīnī bājāra draupadīcī bōḷavana suratī lāgalē hajāra | ✎ Vtthal says, Rukhmini*, enough of shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुक्मीनी)(बाजार) ▷ (द्रौपदीची)(बोळवन)(सुरती)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 60945 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | बंधु यादव बोलतात आली ध्रुपदा पावणी रुक्मीणी बोलती गेला वाहीदा होवुनी घाला ध्रुपदा नेवूनी bandhu yādava bōlatāta ālī dhrupadā pāvaṇī rukmīṇī bōlatī gēlā vāhīdā hōvunī ghālā dhrupadā nēvūnī | ✎ Brother Yadav* says, Draupadi* has come as a guest Rukhmini* says, the promise is fulfilled, take her back to her in-laws’ home ▷ Brother (यादव)(बोलतात) has_come (ध्रुपदा)(पावणी) ▷ (रुक्मीणी)(बोलती) has_gone (वाहीदा)(होवुनी)(घाला)(ध्रुपदा)(नेवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 60929 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | द्रोपदीच्या रथ आला रावूळी ननंदच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी drōpadīcyā ratha ālā rāvūḷī nanandacyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (द्रोपदीच्या)(रथ) here_comes (रावूळी) ▷ (ननंदच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 61534 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | साखरेचे लाडु रुखमीण करीती सार्या रात सावळा पांडुरंग मुळ द्रोपदीला जात sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī sāryā rāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night Dark-complexioned Pandurang* will be going to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (सार्या)(रात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 61590 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | रुखमीनी बोल देवा सप्ता तो सावळा बहिण आल्यावर सण दिवाळी ओवाळा rukhamīnī bōla dēvā saptā tō sāvaḷā bahiṇa ālyāvara saṇa divāḷī ōvāḷā | ✎ Rukhmini* says, God, the festival is for seven days When the sister comes, wave the lamps in front of her on the occasion of Diwali* ▷ (रुखमीनी) says (देवा)(सप्ता)(तो)(सावळा) ▷ Sister (आल्यावर)(सण)(दिवाळी)(ओवाळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 61610 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | विठ्ठल देव बोल आलो होतो सइज सइज (सहज) दिवाळी सणाला धाडा धुरपती पाच रोज viṭhṭhala dēva bōla ālō hōtō sija sija (sahaja) divāḷī saṇālā dhāḍā dhurapatī pāca rōja | ✎ God Vitthal* says, I have just come casually Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (आलो)(होतो)(सइज)(सइज) ( (सहज) ) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(धाडा)(धुरपती)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 61184 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | रुक्मीणी म्हणीती गल्लोगल्लीला नळ विठ्ठलान केली कळ पाणी रस्त्याला पळ rukmīṇī mhaṇītī gallōgallīlā naḷa viṭhṭhalāna kēlī kaḷa pāṇī rastyālā paḷa | ✎ Rukmini* says, there is a tap of water in each lane of Pandharpur Vitthal* did the trick, water is flowing on the road ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(गल्लोगल्लीला)(नळ) ▷ (विठ्ठलान) shouted (कळ) water, (रस्त्याला)(पळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 93866 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग म्हणे ठेवा द्रोपदीला पाणी आली सासर घरी गेली द्रोपदी शीणोनी pāṇḍuraṅga mhaṇē ṭhēvā drōpadīlā pāṇī ālī sāsara gharī gēlī drōpadī śīṇōnī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ठेवा)(द्रोपदीला) water, ▷ Has_come (सासर)(घरी) went (द्रोपदी)(शीणोनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 61735 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | बोलती रुखमीन देव मनाला जाणावा दिवाळी सणाला मुळ द्रोपती आणावा bōlatī rukhamīna dēva manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā muḷa drōpatī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, God Vitthal*, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (बोलती)(रुखमीन)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) children (द्रोपती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 62425 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | द्रोपदीला मुळ जाती आरणावरती गावाला सोडीले वारु बांधीले गाईला drōpadīlā muḷa jātī āraṇāvaratī gāvālā sōḍīlē vāru bāndhīlē gāīlā | ✎ (Vitthal*) goes to fetch Draupadi* from Aranavati village He untied the horse, and tied a cow in its place ▷ (द्रोपदीला) children caste (आरणावरती)(गावाला) ▷ (सोडीले)(वारु)(बांधीले)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 63347 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सावळ्याचा रथ आणा राऊळाच्या पुढ नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड sāvaḷyācā ratha āṇā rāūḷācyā puḍha nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Bring dark-complexioned’s chariot in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (सावळ्याचा)(रथ)(आणा)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 63348 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā | ✎ Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you ▷ (देवा)(सावळ्याला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) ▷ (भीमक) king (आड) here_comes (न्याना)(म्हणाला)(द्रुपदीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 94243 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | धुरपदीच्या घरा देव गेलेत सहज वाट लावा धुरपदीला दिवाळी पाच रोज dhurapadīcyā gharā dēva gēlēta sahaja vāṭa lāvā dhurapadīlā divāḷī pāca rōja | ✎ God casually went to Draupadi*’s house Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ (धुरपदीच्या) house (देव)(गेलेत)(सहज) ▷ (वाट) put (धुरपदीला)(दिवाळी)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 63350 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | रुखमीण म्हणे देवा महालाशी जाण दिवाळी सणाला बहिण धृपदा आणा rukhamīṇa mhaṇē dēvā mahālāśī jāṇa divāḷī saṇālā bahiṇa dhṛpadā āṇā | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(महालाशी)(जाण) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धृपदा)(आणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 63351 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | धृपतीच घोड उभ राउळाच्या पुढ नाथ (नात) ननंदच रुखमीण पाया पड dhṛpatīca ghōḍa ubha rāuḷācyā puḍha nātha (nāta) nanandaca rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धृपतीच)(घोड) standing (राउळाच्या)(पुढ) ▷ (नाथ) ( (नात) ) (ननंदच)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 93867 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | साकरेचे लाडु माता रुक्मीणीन केले सावळे पांडुरंग मुळ द्रोपदीला गेले sākarēcē lāḍu mātā rukmīṇīna kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Mother Rukhmin* made so many sweets with sugar Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(माता)(रुक्मीणीन)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 63353 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | असे बोलतो विठ्ठल बस धुरपती रथात असे रेशमी लगाम पांडुरंगाच्या हातात asē bōlatō viṭhṭhala basa dhurapatī rathāta asē rēśamī lagāma pāṇḍuraṅgācyā hātāta | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, come, sit in the chariot Silk reins like this are in Pandurang*’s hands ▷ (असे) says Vitthal (बस)(धुरपती)(रथात) ▷ (असे)(रेशमी)(लगाम)(पांडुरंगाच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 63354 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | साखरेचे लाडु ह्याला आदन झाल लई मुराळ्यान केली घाई देवा विठ्ठलान माझ्या sākharēcē lāḍu hyālā ādana jhāla laī murāḷyāna kēlī ghāī dēvā viṭhṭhalāna mājhyā | ✎ For making sugar sweets, she put excess water My God Vitthal*, the murali* was so much in a hurry ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ह्याला)(आदन)(झाल)(लई) ▷ (मुराळ्यान) shouted (घाई)(देवा)(विठ्ठलान) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 63355 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीणी जाणावी दिवाळी सणाला बहिण धुरपदा आणावी viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadā āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदा)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 63356 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी नंदच्या नात्यान राही रुक्मीन ओवाळी dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī nandacyā nātyāna rāhī rukmīna ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीन)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 63357 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी नंदच नात राही रुक्मीन ओवाळी dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī nandaca nāta rāhī rukmīna ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदच)(नात) stays (रुक्मीन)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 63358 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister He went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 63359 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | चवल्या पावल्या देत अगीण गाडीला पांडुरंगान मला मुराळी धाडीला cavalyā pāvalyā dēta agīṇa gāḍīlā pāṇḍuraṅgāna malā murāḷī dhāḍīlā | ✎ He gave me coins for the train (journey) Pandurang* sent someone as murali* to fetch me ▷ (चवल्या)(पावल्या)(देत)(अगीण)(गाडीला) ▷ (पांडुरंगान)(मला)(मुराळी)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 63360 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अस लखमपुरात गजर कशीयाचा झाला मुळ धुरपतीला आला त्याला रामराम घाला asa lakhamapurāta gajara kaśīyācā jhālā muḷa dhurapatīlā ālā tyālā rāmarāma ghālā | ✎ What is this noise in Lakhampur He has come to fetch Draupadi*, go and greet him ▷ (अस)(लखमपुरात)(गजर)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Children (धुरपतीला) here_comes (त्याला)(रामराम)(घाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 63361 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अशी दिवाळी सणाला केले साखरेचे लाडू मुळ धुरपतीला धाडु aśī divāḷī saṇālā kēlē sākharēcē lāḍū muḷa dhurapatīlā dhāḍu | ✎ Sugar sweets were made for the festival of Diwali* We will send someone to fetch Draupadi* ▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला)(केले)(साखरेचे)(लाडू) ▷ Children (धुरपतीला)(धाडु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 63362 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अशी रुखमीणी बोलती देव मनाला जाणावा आला दिवाळी सण बहिण धुरपतीला आणावा aśī rukhamīṇī bōlatī dēva manālā jāṇāvā ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 63363 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | बोलतो दुर्योधन का म्हुन येण केल आला दिवाळीचा सण आलो धुरपतीला मुळ bōlatō duryōdhana kā mhuna yēṇa kēla ālā divāḷīcā saṇa ālō dhurapatīlā muḷa | ✎ Duryodhan says, why have you come The festival of Diwali* has come, I have come to take Draupadi* with me ▷ Says (दुर्योधन)(का)(म्हुन)(येण) did ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(आलो)(धुरपतीला) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 63364 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | असा निघाला ग रथ रुखमीणीच्या माडीपुढ नंदाच्या नात्यानी पाया धुरपतीच्या पड asā nighālā ga ratha rukhamīṇīcyā māḍīpuḍha nandācyā nātyānī pāyā dhurapatīcyā paḍa | ✎ The chariot is proceeding in front of Rukhmini*’s house Draupadi* is your sister-in-law, touch her feet ▷ (असा)(निघाला) * (रथ) of_Rukhmini (माडीपुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यानी)(पाया)(धुरपतीच्या)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 63365 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | निघाली धुरपती रडती रुखमीण अशी काय सांगु बाई नंदा मालनीची गुण nighālī dhurapatī raḍatī rukhamīṇa aśī kāya sāṅgu bāī nandā mālanīcī guṇa | ✎ Draupadi* is leaving, Rukhmin* is weeping Woman, what can I tell you about the closeness of the sisters-in-law ▷ (निघाली)(धुरपती)(रडती)(रुखमीण) ▷ (अशी) why (सांगु) woman (नंदा)(मालनीची)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 63366 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अशा सोळा सतरा वाट्या रुखमीणीच्या ताटी आवो घ्यावा गरीच्या नारी भरा धुरपतीची ओटी aśā sōḷā satarā vāṭyā rukhamīṇīcyā tāṭī āvō ghyāvā garīcyā nārī bharā dhurapatīcī ōṭī | ✎ Sixteen-seventeen bowls in Rukhmini*’s plate Take them, you, good women, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (अशा)(सोळा)(सतरा)(वाट्या) of_Rukhmini (ताटी) ▷ (आवो)(घ्यावा)(गरीच्या)(नारी)(भरा)(धुरपतीची)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 66370 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुकमीणीच्या अंगणात लागला सव्वा पार नेसा द्रोपती पातळ आरण्यात होईल बहु उशिर rukamīṇīcyā aṅgaṇāta lāgalā savvā pāra nēsā drōpatī pātaḷa āraṇyāta hōīla bahu uśira | ✎ (You) took so much time in Rukhmini*’s courtyard Draupadi*, get ready soon, it will be late in the forest ▷ (रुकमीणीच्या)(अंगणात)(लागला)(सव्वा)(पार) ▷ (नेसा)(द्रोपती)(पातळ)(आरण्यात)(होईल)(बहु)(उशिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 66371 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | देवाजीचा रथ रुकमीणीच्या वाड्यापुड नंदाच्या नात्यान रुखमीणी पाया पड dēvājīcā ratha rukamīṇīcyā vāḍyāpuḍa nandācyā nātyāna rukhamīṇī pāyā paḍa | ✎ God’s chariot is in front of Rukhmini*’s house She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (देवाजीचा)(रथ)(रुकमीणीच्या)(वाड्यापुड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीणी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 66372 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | साखरच लाडु रुखमीण करी सार्या रात बोलते नगर नाही मुळ द्रोपदीला जात sākharaca lāḍu rukhamīṇa karī sāryā rāta bōlatē nagara nāhī muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night People in the village say, nobody is going to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सार्या)(रात) ▷ (बोलते)(नगर) not children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 66919 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | ध्रुपदीला आनंद झाला ध्रुपदीची सासु म्हणे कर जेवाया तुझ्या भावाला निरश्या दुधाच्या शेवाया dhrupadīlā ānanda jhālā dhrupadīcī sāsu mhaṇē kara jēvāyā tujhyā bhāvālā niraśyā dudhācyā śēvāyā | ✎ Draupadi* is happy, her mother-in-law says Make vermivelli in unscalded milk for your brother ▷ (ध्रुपदीला)(आनंद)(झाला)(ध्रुपदीची)(सासु)(म्हणे) doing (जेवाया) ▷ Your (भावाला)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 63245 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | बोलते पांडुरंग रुखमीणी पाणी ठेव आली शिनुन भागुन आली सासर भोगुन bōlatē pāṇḍuraṅga rukhamīṇī pāṇī ṭhēva ālī śinuna bhāguna ālī sāsara bhōguna | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(रुखमीणी) water, (ठेव) ▷ Has_come (शिनुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 63246 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | साखर तुपात रुखमीणी येळती शेवाया देवाच्या पगंतीला बसा धुरपती जेवाया sākhara tupāta rukhamīṇī yēḷatī śēvāyā dēvācyā pagantīlā basā dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmini* cooks vermicelli with sugar and ghee* Draupadi*, sit down for your meal along with God ▷ (साखर)(तुपात)(रुखमीणी)(येळती)(शेवाया) ▷ (देवाच्या)(पगंतीला)(बसा)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 63247 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | उठली रुखमीणी चुली पेटीविल्या दोन्ही हांडे विसनले पाणी लवंगाची केली फणी uṭhalī rukhamīṇī culī pēṭīvilyā dōnhī hāṇḍē visanalē pāṇī lavaṅgācī kēlī phaṇī | ✎ Rukhmini* got up, she lit both the hearths She adjusted bath water in big vessels, she was looking beautiful ▷ (उठली)(रुखमीणी)(चुली)(पेटीविल्या) both ▷ (हांडे)(विसनले) water, (लवंगाची) shouted (फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 46723 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | दिवाळीच्या सणाला मूळ आल द्रौपदीला बोलती पांडव कोणीकडे येणं केलं divāḷīcyā saṇālā mūḷa āla draupadīlā bōlatī pāṇḍava kōṇīkaḍē yēṇaṁ kēlaṁ | ✎ For the festival of Diwali*, (God) came to fetch Draupadi* Pandavas* say, how did you happen to come ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) children here_comes (द्रौपदीला) ▷ (बोलती)(पांडव)(कोणीकडे)(येणं)(केलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 67770 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | इस्तारील ताट ठेव रुक्मीणी बाजुला गांजीली धुरपदी हिच कैवारी आपुण istārīla tāṭa ṭhēva rukmīṇī bājulā gāñjīlī dhurapadī hica kaivārī āpuṇa | ✎ She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side Draupadi* has problems, we have to take care of her ▷ (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुक्मीणी)(बाजुला) ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(हिच)(कैवारी)(आपुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 67775 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | बाई इस्तारील ताट ठेव रुखमीणी बाजुला गांजली धुरपती बहु आकांत मांडला bāī istārīla tāṭa ṭhēva rukhamīṇī bājulā gāñjalī dhurapatī bahu ākānta māṇḍalā | ✎ She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side Draupadi* has problems, she is wailing loudly ▷ Woman (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुखमीणी)(बाजुला) ▷ (गांजली)(धुरपती)(बहु)(आकांत)(मांडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 68442 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | साखरच लाडु रुक्मीन करीती सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākharaca lāḍu rukmīna karītī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु)(रुक्मीन) asks_for (सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 68455 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | सासुबाई म्हणतात देवाकडुन येण आला दिवाळीचा सण धाडा ध्रुपती बहिण sāsubāī mhaṇatāta dēvākaḍuna yēṇa ālā divāḷīcā saṇa dhāḍā dhrupatī bahiṇa | ✎ Mother-in-law says, God has come The festival of Diwali* is there, send his sister Draupadi* ▷ (सासुबाई)(म्हणतात)(देवाकडुन)(येण) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(धाडा)(ध्रुपती) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 69870 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | विठ्ठला तुझा रथ आरणावतीच्या रानात धुरपतीनी ओळखीली हिरवी शाल ती बनात viṭhṭhalā tujhā ratha āraṇāvatīcyā rānāta dhurapatīnī ōḷakhīlī hiravī śāla tī banāta | ✎ Vitthal*, your chariot has come to Arnavati forest Draupadi* recognised his green stole in the forest ▷ Vitthal your (रथ)(आरणावतीच्या)(रानात) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीली) green (शाल)(ती)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 70078 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले आरनावतीला देव गेले ध्रुपदीला मुळ sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē āranāvatīlā dēva gēlē dhrupadīlā muḷa | ✎ Rukhmin* makes sweet balls God has gone to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (आरनावतीला)(देव) has_gone (ध्रुपदीला) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 70079 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | द्रोपतीचा रथ चंद्रभागेतीरी गडगडीला राही रुकमनीच्या कानी उतार पडीला drōpatīcā ratha candrabhāgētīrī gaḍagaḍīlā rāhī rukamanīcyā kānī utāra paḍīlā | ✎ Draupadi*’s chariot reached the banks of Chandrabhaga*, making a rumbling noise The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (द्रोपतीचा)(रथ)(चंद्रभागेतीरी)(गडगडीला) ▷ Stays (रुकमनीच्या)(कानी)(उतार)(पडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 70080 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पांडुरंगाचा रथ आरणावती शिववरी पाण्याची जंबुझारी धृपतीच्या हातावरी pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatī śivavarī pāṇyācī jambujhārī dhṛpatīcyā hātāvarī | ✎ Pandurang*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured from a vessel with a spout on Draupadi*’s hand ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावती)(शिववरी) ▷ (पाण्याची)(जंबुझारी)(धृपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 70081 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पांडुरंगाचा रथ आरणावतीच्या रानात हिरवी चोळी धृपतीच्या अंगात pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatīcyā rānāta hiravī cōḷī dhṛpatīcyā aṅgāt | ✎ Pandurang*’s chariot is in Aranavati forest Draupadi* is wearing a green blouse ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(रानात) ▷ Green blouse (धृपतीच्या)(अंगात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 70082 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | साखरेचे लाडु रखमीणीने केले धृपतीला मुळ देव आरणावती गेले sākharēcē lāḍu rakhamīṇīnē kēlē dhṛpatīlā muḷa dēva āraṇāvatī gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls God has gone to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीणीने)(केले) ▷ (धृपतीला) children (देव)(आरणावती) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 70083 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवाच्या रथाला जुपिल्यात हरण जाण धुरपती कारण दिवाळीच्या सणाला dēvācyā rathālā jupilyāta haraṇa jāṇa dhurapatī kāraṇa divāḷīcyā saṇālā | ✎ Deer are harnessed to God’s chariot Draupadi* is going for the Diwali* festival ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपिल्यात)(हरण) ▷ (जाण)(धुरपती)(कारण)(दिवाळीच्या)(सणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 39885 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुख्मीन वाढी जेवायला देव उठूनी ग जाई द्रौपदीच्या घरी पानं भाजीयचे खाई rukhmīna vāḍhī jēvāyalā dēva uṭhūnī ga jāī draupadīcyā gharī pānaṁ bhājīyacē khāī | ✎ Rukhmin* serves the meal, Vitthal* gets up and leaves In Draupadi*’s house, he eats a simple meal ▷ (रुख्मीन)(वाढी)(जेवायला)(देव)(उठूनी) * (जाई) ▷ (द्रौपदीच्या)(घरी)(पानं)(भाजीयचे)(खाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 72591 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीण म्हणी गोष्ट ध्यानात धरावी दिवाळीच्या सणाला बहिण द्रौपदी आणावी rukmīṇa mhaṇī gōṣṭa dhyānāta dharāvī divāḷīcyā saṇālā bahiṇa draupadī āṇāvī | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुक्मीण)(म्हणी)(गोष्ट)(ध्यानात)(धरावी) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) sister (द्रौपदी)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 72617 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina Village चापटगाव - Chapatgaon | कावळा करकर दारीच्या मेढीवरी पांडुरंग झाले स्वार बहिण धुरपदाच्या घरी kāvaḷā karakara dārīcyā mēḍhīvarī pāṇḍuraṅga jhālē svāra bahiṇa dhurapadācyā gharī | ✎ The crow crows sitting on the door post Pandurang* comes riding on horseback to sister Draupadi*’s house ▷ (कावळा)(करकर)(दारीच्या)(मेढीवरी) ▷ (पांडुरंग) become (स्वार) sister (धुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 72618 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | विठ्ठल म्हणीतो ऐक रुक्मीणी सांगतो येरी पाठीची सुभद्रा बहिण धरमाची खरी viṭhṭhala mhaṇītō aika rukmīṇī sāṅgatō yērī pāṭhīcī subhadrā bahiṇa dharamācī kharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, listen to this Subhdra is my younger sister, but Draupadi*, my adopted sister, is the real one ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऐक)(रुक्मीणी)(सांगतो)(येरी) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा) sister (धरमाची)(खरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 72619 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | राही आणि रुखमीणीन स्वयंपाक केला धृपतीला मुळ गेला विठ्ठल देव माझा rāhī āṇi rukhamīṇīna svayampāka kēlā dhṛpatīlā muḷa gēlā viṭhṭhala dēva mājhā | ✎ Rahi and Rukhmin* cooked the meal My God Vitthal* has gone to fetch Draupadi* ▷ Stays (आणि)(रुखमीणीन)(स्वयंपाक) did ▷ (धृपतीला) children has_gone Vitthal (देव) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 72620 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीण जाणावी दिपावळीच्या सणाला बहिण ध्रुपती आणावी viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇa jāṇāvī dipāvaḷīcyā saṇālā bahiṇa dhrupatī āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीण)(जाणावी) ▷ (दिपावळीच्या)(सणाला) sister (ध्रुपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 72621 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | रुक्मीनबाई म्हणते देव अंतरीचा शहाणा ऐवढ्या दिवाळीच्या सणाला आणा द्रोपदीला rukmīnabāī mhaṇatē dēva antarīcā śahāṇā aivaḍhyā divāḷīcyā saṇālā āṇā drōpadīlā | ✎ Rukminbai says, God is very clever Go and bring Draupadi* for this festival of Diwali* ▷ (रुक्मीनबाई)(म्हणते)(देव)(अंतरीचा)(शहाणा) ▷ (ऐवढ्या)(दिवाळीच्या)(सणाला)(आणा)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 73856 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | पंढरपुरचा रथ अस्तनीपुराला गेला सडा धुरपदी पाच रोज दिवाळी सणाला धाडा paṇḍharapuracā ratha astanīpurālā gēlā saḍā dhurapadī pāca rōja divāḷī saṇālā dhāḍā | ✎ The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali* ▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तनीपुराला) has_gone (सडा) ▷ (धुरपदी)(पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 74091 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | अर्जुन म्हणतो येण कुणीकड केल मुळ द्रौपदीला आल arjuna mhaṇatō yēṇa kuṇīkaḍa kēla muḷa draupadīlā āla | ✎ Arjun says, how come you are here (I have come) to fetch Draupadi* ▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(येण)(कुणीकड) did ▷ Children (द्रौपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 74434 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचे लगाम भीमक राजाच्या हातात देव बोलले सावळे बसा द्रुपदी रथात sōnyācē lagāma bhīmaka rājācyā hātāta dēva bōlalē sāvaḷē basā drupadī rathāta | ✎ King Bhimak is holding the reins in gold Dark-complexioned God says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (सोन्याचे)(लगाम)(भीमक)(राजाच्या)(हातात) ▷ (देव) says (सावळे)(बसा)(द्रुपदी)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 74723 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | सत्यवती रथ इंद्रावनीला गेल सहज आल दिवाळीचा सण झाड झुडपा दुरपती पाच रोज satyavatī ratha indrāvanīlā gēla sahaja āla divāḷīcā saṇa jhāḍa jhuḍapā durapatī pāca rōja | ✎ Satyavati chariot went casually to Indravan Diwali* festival has come, Draupadi* sweep and clean for five days ▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावनीला) gone (सहज) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(झाड)(झुडपा)(दुरपती)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 74764 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | साखरी लाडु करुनी रुक्मीनीने केले मुळ द्रौपदीला आले sākharī lāḍu karunī rukmīnīnē kēlē muḷa draupadīlā ālē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (God has gone) to fetch Draupadi* ▷ (साखरी)(लाडु)(करुनी)(रुक्मीनीने)(केले) ▷ Children (द्रौपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 74765 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुक्मीण चोळी शिवी मोती लावीले बंदाला चोळी द्रौपदी नंदाला rukmīṇa cōḷī śivī mōtī lāvīlē bandālā cōḷī draupadī nandālā | ✎ Rukmin* stitches a blouse, embroiders perals on the sleeves For Draupadi*, her sister-in-law ▷ (रुक्मीण) blouse (शिवी)(मोती)(लावीले)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रौपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 74767 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात गलोगल्ली आनंद सासरी जायची रखमाबाईची नणंद paṇḍharapurāta galōgallī ānanda sāsarī jāyacī rakhamābāīcī naṇanda | ✎ In Pandharpur, there is joy everywhere Rakhmabai*’s sister-in-law is going back to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(आनंद) ▷ (सासरी) will_go (रखमाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 74768 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवाचा रथ पंढरीच्या लवनी जाते धुरपदा पाव्हणी dēvācā ratha paṇḍharīcyā lavanī jātē dhurapadā pāvhaṇī | ✎ God’s chariot is near a curve in Pandhari Draupadi* is going there as a guest ▷ (देवाचा)(रथ)(पंढरीच्या)(लवनी) ▷ Am_going (धुरपदा)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 78368 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | धुरपदीचा घोडा पंढरपुरच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुक्मीण पाया पड dhurapadīcā ghōḍā paṇḍharapuracyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukmīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (धुरपदीचा)(घोडा)(पंढरपुरच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 78923 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | रुखमीनी येऊन द्रोपदीला न्हावु घाली हिर्या मोत्याचा अलंकार साडी चोळी हाती दिली rukhamīnī yēūna drōpadīlā nhāvu ghālī hiryā mōtyācā alaṅkāra sāḍī cōḷī hātī dilī | ✎ Rukmini* comes and gives a bath to Draupadi* She gives diamond and pearl jewellery, a sari and a blouse in her hand ▷ (रुखमीनी)(येऊन)(द्रोपदीला)(न्हावु)(घाली) ▷ (हिर्या)(मोत्याचा)(अलंकार)(साडी) blouse (हाती)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 80273 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | पंढरपुरचा रथ अस्तुनपुरला गेला सडा पाच रोज दिवाळी सणाला धुरपदी धाडा paṇḍharapuracā ratha astunapuralā gēlā saḍā pāca rōja divāḷī saṇālā dhurapadī dhāḍā | ✎ The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali* ▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तुनपुरला) has_gone (सडा) ▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धुरपदी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 81652 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवाच्या रथाला जुपील्यात नंदी जाती धुरपता पाव्हणी dēvācyā rathālā jupīlyāta nandī jātī dhurapatā pāvhaṇī | ✎ Nandi* bullocks are harnessed to God’s chariot Draupadi* is going there as a guest ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपील्यात)(नंदी) ▷ Caste (धुरपता)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 81737 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | द्रोपदीचा रथ चंद्रभागेच्या लवणी देवा इठ्ठलाच्या घरा आली द्रोपदी पावनी drōpadīcā ratha candrabhāgēcyā lavaṇī dēvā iṭhṭhalācyā gharā ālī drōpadī pāvanī | ✎ God’s chariot is near the curve in Chandrabhaga* Draupadi* is going as a guest to God Itthal*’s house ▷ (द्रोपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवणी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या) house has_come (द्रोपदी)(पावनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 81738 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या लवणी रुक्मीन बाई बोल आली धुरपदी पाव्हणी dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā lavaṇī rukmīna bāī bōla ālī dhurapadī pāvhaṇī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near a curve in Pandhari Rukhminbai* says, Draupadi*, my guest, has come ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(लवणी) ▷ (रुक्मीन) woman says has_come (धुरपदी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 82292 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | साकरेचे बाई लाडु रुक्मीन करी सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākarēcē bāī lāḍu rukmīna karī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे) woman (लाडु)(रुक्मीन)(करी)(सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 82394 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अगे चंदनाचे पाट टाकीलेत एक शेज विठ्ठलाला भाऊबीज बहिण द्रोपदीची आज agē candanācē pāṭa ṭākīlēta ēka śēja viṭhṭhalālā bhāūbīja bahiṇa drōpadīcī āja | ✎ Short sandalwood stools are placed in a row It is Bhaubij* today for Vitthal* and Draupadi* Bhaubij* - The last day of Diwali* when sisters wave lamps in front of brothers and brothers give them a gift ▷ (अगे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(एक)(शेज) ▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबीज) sister (द्रोपदीची)(आज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 82395 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अशी रुखमीन म्हणे देव मनाला जाणावा बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा aśī rukhamīna mhaṇē dēva manālā jāṇāvā bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीन)(म्हणे)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 82397 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अशी रुखमीण म्हणे मनाला जाणावा बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा aśī rukhamīṇa mhaṇē manālā jāṇāvā bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणे)(मनाला)(जाणावा) ▷ Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 82543 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | विठ्ठल देव म्हणी दिवस झाले बहु घाला द्रोपदीला नाहु viṭhṭhala dēva mhaṇī divasa jhālē bahu ghālā drōpadīlā nāhu | ✎ Vitthal* says, many days have passed Give a bath to Draupadi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(दिवस) become (बहु) ▷ (घाला)(द्रोपदीला)(नाहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 83070 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | पंढरपुरच्या वेशी बहीणी धुरपतीच घोड नंदच्या नात्यान रुखमीनी पाया पड paṇḍharapuracyā vēśī bahīṇī dhurapatīca ghōḍa nandacyā nātyāna rukhamīnī pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (पंढरपुरच्या)(वेशी)(बहीणी)(धुरपतीच)(घोड) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुखमीनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 85491 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो गोष्ट रुखमीणी जाणावी दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावी viṭhṭhala mhaṇītō gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 94246 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंगाच्या रथ चंद्रभागाच्या लवणी बोलती रुखमीन आली द्रोपदी पाहुनी pāṇḍuraṅgācyā ratha candrabhāgācyā lavaṇī bōlatī rukhamīna ālī drōpadī pāhunī | ✎ God’s chariot is near a bend in Chandrabhaga* Rukhmin* says, Draupadi* has come as a guest ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(चंद्रभागाच्या)(लवणी) ▷ (बोलती)(रुखमीन) has_come (द्रोपदी)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 85493 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदच्या नात्यान राही रुकमीण ओवाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 85494 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | धुरपदी रथ आला रावुळी नीट नंदच्या नात्यान राही रुकमीण भेट dhurapadī ratha ālā rāvuḷī nīṭa nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa bhēṭa | ✎ Draupadi*’s chariot came straight near the temple Rahi Rukhmini* are her sisters-in-law by relation, they go and meet her ▷ (धुरपदी)(रथ) here_comes (रावुळी)(नीट) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 85495 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुकमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 85496 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | अंगणात रथ रथ जुपील घोड हरणावतीला जाया देवाची गडबड aṅgaṇāta ratha ratha jupīla ghōḍa haraṇāvatīlā jāyā dēvācī gaḍabaḍa | ✎ The chariot is in the courtyard, a horse is harnessed to it God is busy making preparations to go to Aranavati ▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(जुपील)(घोड) ▷ (हरणावतीला)(जाया) God (गडबड) | pas de traduction en français | ||||||
[195] id = 85497 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | अंगणात रथ रथ विठ्ठलरायाचा बहिण धुरपदा आणाया हरणावती जायाचा aṅgaṇāta ratha ratha viṭhṭhalarāyācā bahiṇa dhurapadā āṇāyā haraṇāvatī jāyācā | ✎ The chariot is in the courtyard, it belongs to Vitthalraya He is going to fetch his sister Draupadi* from Aranavati ▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(विठ्ठलरायाचा) ▷ Sister (धुरपदा)(आणाया)(हरणावती)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 85527 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो घाल धुरपदी न्हावु रसाळ लिंबु लावु शीण सासरीचा काढु viṭhṭhala mhaṇītō ghāla dhurapadī nhāvu rasāḷa limbu lāvu śīṇa sāsarīcā kāḍhu | ✎ Vitthal* says (to Rukhmini*), give a bath to Draupadi* Apply a juicy lemon to get rid of her fatigue from her in-laws’ house ▷ Vitthal (म्हणीतो)(घाल)(धुरपदी)(न्हावु) ▷ (रसाळ)(लिंबु) apply (शीण)(सासरीचा)(काढु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 85893 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | मागे विठ्ठलाचे घोडे आरन्यावतीच्या शिवारी द्रोपदी बहिणीची लिंब लेण्याची तयारी māgē viṭhṭhalācē ghōḍē āranyāvatīcyā śivārī drōpadī bahiṇīcī limba lēṇyācī tayārī | ✎ Vitthal*’s horses are behind in the fields of Aranavati Draupadi*’s sister keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (मागे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(आरन्यावतीच्या)(शिवारी) ▷ (द्रोपदी)(बहिणीची)(लिंब)(लेण्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 85894 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | गडबडीत रथ चंद्रभागेच्या लवनी आली धृपती पाव्हणी gaḍabaḍīta ratha candrabhāgēcyā lavanī ālī dhṛpatī pāvhaṇī | ✎ God’s chariot is coming hurriedly near a bend in Chandrabhaga* Draupadi* has come as a guest ▷ (गडबडीत)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवनी) ▷ Has_come (धृपती)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 85896 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | आगे विठ्ठलाचे घोडे अरण्यावतीच्या रानात द्रोपदीने ओळखली शालु पिवळी बनात āgē viṭhṭhalācē ghōḍē araṇyāvatīcyā rānāta drōpadīnē ōḷakhalī śālu pivaḷī banāta | ✎ Vitthal*’s horses are in the fields of Aranavati Draupadi* recognised the yellow stole in the grove ▷ (आगे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(अरण्यावतीच्या)(रानात) ▷ (द्रोपदीने)(ओळखली)(शालु)(पिवळी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 85897 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अगे विठ्ठलाचे घोडं वेशीत विसावले अर्जुनान ओळखले मुळ द्रोपदाला आले agē viṭhṭhalācē ghōḍaṁ vēśīta visāvalē arjunāna ōḷakhalē muḷa drōpadālā ālē | ✎ Vitthal*’s horse was taking rest near the village-gate Arjun knew that he had come to fetch Draupadi* ▷ (अगे)(विठ्ठलाचे)(घोडं)(वेशीत)(विसावले) ▷ (अर्जुनान)(ओळखले) children (द्रोपदाला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 85899 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाचा घोड द्रोपदीच्या दार म्होर गुरुनंदाच्या नात्यान रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ghōḍa drōpadīcyā dāra mhōra gurunandācyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s horse is in front of Draupadi*’s house She being her adopted sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(घोड)(द्रोपदीच्या) door (म्होर) ▷ (गुरुनंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 85900 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | साखरेच लाडु रखमीनीन केल धृपतीला मुळ गेल sākharēca lāḍu rakhamīnīna kēla dhṛpatīlā muḷa gēla | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीनीन) did ▷ (धृपतीला) children gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 85901 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | जाऊनी धुउनी दिली राऊलाला पाठ बोलतु पांडुरंग वाढा धुरपतीला ताट jāūnī dhuunī dilī rāūlālā pāṭha bōlatu pāṇḍuraṅga vāḍhā dhurapatīlā tāṭa | ✎ (She) had a bath and stood against the temple Pandurang* says, give a plate to Draupadi* (and serve her a meal) ▷ (जाऊनी)(धुउनी)(दिली)(राऊलाला)(पाठ) ▷ (बोलतु)(पांडुरंग)(वाढा)(धुरपतीला)(ताट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 85902 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | साखरच लाडु माता रुखमीणीन केल औरावती नगरामधी सावळे मुळ गेले sākharaca lāḍu mātā rukhamīṇīna kēla aurāvatī nagarāmadhī sāvaḷē muḷa gēlē | ✎ Mother Rukhmin* makes sweet balls The dark-comolexioned went to Aranavati to fetch (Draupadi*) ▷ (साखरच)(लाडु)(माता)(रुखमीणीन) did ▷ (औरावती)(नगरामधी)(सावळे) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 85903 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | सव्वाखंडीचे लाडु सव्वा खंडीची पापडी धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी savvākhaṇḍīcē lāḍu savvā khaṇḍīcī pāpaḍī dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī | ✎ (Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries God left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (सव्वाखंडीचे)(लाडु)(सव्वा)(खंडीची)(पापडी) ▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 85904 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | सव्वा खंडीचे लाडु रुखमीणीने केल द्रोपदीला मुळ देव हरणावती गेल savvā khaṇḍīcē lāḍu rukhamīṇīnē kēla drōpadīlā muḷa dēva haraṇāvatī gēla | ✎ Rukhmini* prepared twenty kilos of sweets God went to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (सव्वा)(खंडीचे)(लाडु)(रुखमीणीने) did ▷ (द्रोपदीला) children (देव)(हरणावती) gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 85905 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | विठ्ठलाचा रथ आला रावुळा पुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ratha ālā rāvuḷā puḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s chariot has come in front of the temple She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 85906 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठलाच्या रथात धृपदा बसली रथ पंढरीच्या येशा पुढ नंदाच्या नात्यान सत्यभामा पाया पड viṭhṭhalācyā rathāta dhṛpadā basalī ratha paṇḍharīcyā yēśā puḍha nandācyā nātyāna satyabhāmā pāyā paḍa | ✎ Draupadi* sits in Vitthal*’s chariot, the chariot is near the boundary of Pandhari She being her sister-in-law, Satyabhama touches her feet ▷ (विठ्ठलाच्या)(रथात)(धृपदा) sitting (रथ)(पंढरीच्या)(येशा)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(सत्यभामा)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 85918 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | धुरपती नेसली नऊ लाखाची मिरगी बोळवण केली माझ्या सारंगधरानी dhurapatī nēsalī naū lākhācī miragī bōḷavaṇa kēlī mājhyā sāraṅgadharānī | ✎ Draupadi* wears a brocade sari worth nine lakh* rupees My Sarangdhar (Vitthal*) gave it to her as a parting gift ▷ (धुरपती)(नेसली)(नऊ)(लाखाची)(मिरगी) ▷ (बोळवण) shouted my (सारंगधरानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 85913 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | एकादशी व्रताला खावु नये पान बहिणी धुरपदी आन विठ्ठलाला वान ēkādaśī vratālā khāvu nayē pāna bahiṇī dhurapadī āna viṭhṭhalālā vāna | ✎ For the observance of Ekadashi*, one cannot eat betel leaf Sister Draupadi* brings the special Ekadashi* meal for Vitthal* ▷ (एकादशी)(व्रताला)(खावु) don't (पान) ▷ (बहिणी)(धुरपदी)(आन)(विठ्ठलाला)(वान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 94241 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुखमीण सांगती नेसा द्रोपदी पितांबर संग हा मुराळी बंधु यादव सव्वा पहार rukhamīṇa sāṅgatī nēsā drōpadī pitāmbara saṅga hā murāḷī bandhu yādava savvā pahāra | ✎ Rukhmin* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Take your Yadav brother, the murali* along with you for a while ▷ (रुखमीण)(सांगती)(नेसा)(द्रोपदी)(पितांबर) ▷ With (हा)(मुराळी) brother (यादव)(सव्वा)(पहार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[212] id = 85924 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | धुरपतीच घोड विठ्ठलाच्या माडी पुढ नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड dhurapatīca ghōḍa viṭhṭhalācyā māḍī puḍha nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of Vitthal*’s temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीच)(घोड)(विठ्ठलाच्या)(माडी)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 85925 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरपतीचा घोडा पंढरीच येशी पुड नंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड durapatīcā ghōḍā paṇḍharīca yēśī puḍa nandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (दुरपतीचा)(घोडा)(पंढरीच)(येशी)(पुड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 85936 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 85937 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | विठ्ठल मुर्हाळी घोड बांधतो जाईला दिवाळी सणाला आणा द्रोपदी बाईला viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa bāndhatō jāīlā divāḷī saṇālā āṇā drōpadī bāīlā | ✎ Vitthal*, the murali* tied the horses to jasmine Bring Draupadi* bai for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(बांधतो) will_go ▷ (दिवाळी)(सणाला)(आणा)(द्रोपदी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 85954 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | रुखमीण म्हणीती घाला धुरपदी येणी बोलली राहीबाई गुतली लवगांनी फणी rukhamīṇa mhaṇītī ghālā dhurapadī yēṇī bōlalī rāhībāī gutalī lavagānnī phaṇī | ✎ Rukhmin* says, Draupadi*, tie your plait Rahibai says, your comb is caught in the knots of your hair ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(घाला)(धुरपदी)(येणी) ▷ (बोलली) Rahibai (गुतली)(लवगांनी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 85961 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | पांडव बोलते झाले कोणीकडे येण केल देव बोलले सावळे मुळ द्रोपदीला आले pāṇḍava bōlatē jhālē kōṇīkaḍē yēṇa kēla dēva bōlalē sāvaḷē muḷa drōpadīlā ālē | ✎ Pandavas* says, what brings you here Dark-complexioned God says, I have come to fetch Draupadi* ▷ (पांडव)(बोलते) become (कोणीकडे)(येण) did ▷ (देव) says (सावळे) children (द्रोपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 85962 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | सत्यवती रथ पांडुरंगाच्या वाड्या भीड नंदाच्या नात्यान राही रखमीन पाया पड satyavatī ratha pāṇḍuraṅgācyā vāḍyā bhīḍa nandācyā nātyāna rāhī rakhamīna pāyā paḍa | ✎ Satyavati chariot has come near Pandurang*’s temple She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (सत्यवती)(रथ)(पांडुरंगाच्या)(वाड्या)(भीड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान) stays (रखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 85963 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | साकरचे लाडु कर रुखमीणी आज मुळ धुरपताला सहज sākaracē lāḍu kara rukhamīṇī āja muḷa dhurapatālā sahaja | ✎ Rukhmin* makes sweet balls today (I) feel like going to fetch Draupadi* ▷ (साकरचे)(लाडु) doing (रुखमीणी)(आज) ▷ Children (धुरपताला)(सहज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 86239 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | रुकमीण म्हणती सोडा द्रोपदी बाजार रुपये लागले हाजार rukamīṇa mhaṇatī sōḍā drōpadī bājāra rupayē lāgalē hājāra | ✎ Rukmini* says, Draupadi*, enough of shopping A thousand rupees are spent already ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(सोडा)(द्रोपदी)(बाजार) ▷ (रुपये)(लागले)(हाजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[221] id = 90219 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | शिनगारीला रथ रता जुंपलीत घोडे ह्या द्रोपदीला मुळ गेले तातडी śinagārīlā ratha ratā jumpalīta ghōḍē hyā drōpadīlā muḷa gēlē tātaḍī | ✎ The chariot is decorated and horses are harnessed (God) left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रता)(जुंपलीत)(घोडे) ▷ (ह्या)(द्रोपदीला) children has_gone (तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 87870 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरामधी गलोगलीनी आनंद सासरला जाती रखमाबाईची नणंद paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī ānanda sāsaralā jātī rakhamābāīcī naṇanda | ✎ There is joy in each lane in Pandharpur Rakhmabai*’s sister-in-law is leaving for her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(आनंद) ▷ (सासरला) caste (रखमाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 87873 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | गेली ध्रुपती सासरी ध्रुपतीला करमना पाय देवाचा निघना gēlī dhrupatī sāsarī dhrupatīlā karamanā pāya dēvācā nighanā | ✎ Draupadi* has gone back to her in-laws’ house, Rukhmini* remembers all the time God finds it difficult to leave from there ▷ Went (ध्रुपती)(सासरी)(ध्रुपतीला)(करमना) ▷ (पाय)(देवाचा)(निघना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 87874 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सकाळ उठुन बोलती आयाबाया ध्रुपती बोलती संग मुराळी बंधु राया sakāḷa uṭhuna bōlatī āyābāyā dhrupatī bōlatī saṅga murāḷī bandhu rāyā | ✎ On getting up in the morning, women are chatting Draupadi* says, my brother, the murali* is with me ▷ (सकाळ)(उठुन)(बोलती)(आयाबाया) ▷ (ध्रुपती)(बोलती) with (मुराळी) brother (राया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[225] id = 87875 ✓ घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | गोरी गाण गाती त्या गाण्याला काय रंग द्रोपती गाण गाती पांडुरंगाचे अंभग gōrī gāṇa gātī tyā gāṇyālā kāya raṅga drōpatī gāṇa gātī pāṇḍuraṅgācē ambhaga | ✎ A fair woman is singing, what appeal can the song have Draupadi* sings Pandurang*’s abhang* ▷ (गोरी)(गाण)(गाती)(त्या)(गाण्याला) why (रंग) ▷ (द्रोपती)(गाण)(गाती)(पांडुरंगाचे)(अंभग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 87877 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | द्रुपतीन धावा धावा केला जेवताना विठ्ठल सख्याची कंठी पडली पळताना drupatīna dhāvā dhāvā kēlā jēvatānā viṭhṭhala sakhyācī kaṇṭhī paḍalī paḷatānā | ✎ Draupadi* invoked (God) while eating her lunch Friend Vitthal*’s necklace fell down while he was running (towards her) ▷ (द्रुपतीन)(धावा)(धावा) did (जेवताना) ▷ Vitthal (सख्याची)(कंठी)(पडली)(पळताना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 87878 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | द्रुपतीन धावा केला तुळशीपाशी सावळा पांडुरंग जागा झाला ऋषीकेशी drupatīna dhāvā kēlā tuḷaśīpāśī sāvaḷā pāṇḍuraṅga jāgā jhālā ṛṣīkēśī | ✎ Draupadi* invoked (God) when she was near tulasi* Dark-complexioned Pandurang* woke up at Hrishikesh ▷ (द्रुपतीन)(धावा) did (तुळशीपाशी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जागा)(झाला)(ऋषीकेशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[228] id = 87883 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | ताट जेवनाचा द्यावा रुकमीणी ठेवुनी गांजीला धृपदी उत्तर आले माझ्या कानी tāṭa jēvanācā dyāvā rukamīṇī ṭhēvunī gāñjīlā dhṛpadī uttara ālē mājhyā kānī | ✎ Rukmini*, keep the plate covered on one side Draupadi* has problems, I heard what she was saying ▷ (ताट)(जेवनाचा)(द्यावा)(रुकमीणी)(ठेवुनी) ▷ (गांजीला)(धृपदी)(उत्तर) here_comes my (कानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 87895 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पंढरपुरात घरोघरी होतो आनंद सासरला गेली रखामाबाईची नणंद paṇḍharapurāta gharōgharī hōtō ānanda sāsaralā gēlī rakhāmābāīcī naṇanda | ✎ There is joy in each lane in Pandharpur Rakhmabai*’s sister-in-law has gone back to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(होतो)(आनंद) ▷ (सासरला) went (रखामाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 87899 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | साखरेचे बाई लाडु रुखमीण केले मुळ द्रोपतीला गेले sākharēcē bāī lāḍu rukhamīṇa kēlē muḷa drōpatīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे) woman (लाडु)(रुखमीण)(केले) ▷ Children (द्रोपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[231] id = 89385 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | धुरपदाची सासु म्हणे देवा येण कस केल पाच रोज दिवाळी मुळ धुरपदाला गेल dhurapadācī sāsu mhaṇē dēvā yēṇa kasa kēla pāca rōja divāḷī muḷa dhurapadālā gēla | ✎ Draupadi*’s mother-in-law says, God, how come you are here I have come to fetch Draupadi* for the five day festival of Diwali* ▷ (धुरपदाची)(सासु)(म्हणे)(देवा)(येण) how did ▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी) children (धुरपदाला) gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 89391 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो कर रुखमीणी काज धुरपदाला मुळ हरणावतीला जातो आज viṭhṭhala mhaṇītō kara rukhamīṇī kāja dhurapadālā muḷa haraṇāvatīlā jātō āja | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* make the buttonholes (for Draupadi*’s blouse) Today, I am going to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ Vitthal (म्हणीतो) doing (रुखमीणी)(काज) ▷ (धुरपदाला) children (हरणावतीला) goes (आज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 89440 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | तान्ह भुकेच लाडु रुखमीण करी सारी रात अरणावती गावाला मुळ दुरपतीला जात tānha bhukēca lāḍu rukhamīṇa karī sārī rāta araṇāvatī gāvālā muḷa durapatīlā jāta | ✎ Rukmini* make sweets for Vitthal*’s journey whole night I am going to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सारी)(रात) ▷ (अरणावती)(गावाला) children (दुरपतीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 89443 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीण माझे राऊ नंदाच्या नात्यान घाल धुरपदाला न्हावु viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīṇa mājhē rāū nandācyā nātyāna ghāla dhurapadālā nhāvu | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, my dear You are her sister-in-law, give Draupadi* a bath ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीण)(माझे)(राऊ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(घाल)(धुरपदाला)(न्हावु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 90585 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | अगे सिनगारीला रथ रथा जुंपलीत हात्ती अगे ह्या द्रोपदीला मुळ देव गेले रातोराती agē sinagārīlā ratha rathā jumpalīta hāttī agē hyā drōpadīlā muḷa dēva gēlē rātōrātī | ✎ The chariot is decorated and elephants are harnessed to it (God) left in a hurry to fetch Draupadi* at night ▷ (अगे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपलीत)(हात्ती) ▷ (अगे)(ह्या)(द्रोपदीला) children (देव) has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[236] id = 90589 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | अगे शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल अरण्यावती नगरीला जाय कवाशी होईल agē śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila araṇyāvatī nagarīlā jāya kavāśī hōīla | ✎ The chariot is decorated and bullocks are harnessed to it When will it be possible to leave for Aranavati ▷ (अगे)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल) ▷ (अरण्यावती)(नगरीला)(जाय)(कवाशी)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
[237] id = 90590 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | विठ्ठलाचा रथ आला राऊळाच्या पुढे नंदाच्या नात्याने रखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ratha ālā rāūḷācyā puḍhē nandācyā nātyānē rakhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (राऊळाच्या)(पुढे) ▷ (नंदाच्या)(नात्याने)(रखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 93868 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग बोल जीव जीवावुन जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा pāṇḍuraṅga bōla jīva jīvāvuna jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā | ✎ Pandurang* says, one should understand how the other feels I must go and fetch Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडुरंग) says life (जीवावुन)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[239] id = 90592 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलत विठ्ठल रुखमीण ठेव पाणी आली शिणुन भागुन आली सासर भोगुनी bōlata viṭhṭhala rukhamīṇa ṭhēva pāṇī ālī śiṇuna bhāguna ālī sāsara bhōgunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready My sister Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ Speak Vitthal (रुखमीण)(ठेव) water, ▷ Has_come (शिणुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[240] id = 90593 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | अकराव्या दिशी चिठ्ठी मला आली नाही वेळ झाली करु काही (धुरपतीला बोलती माघारी रुखमीण) akarāvyā diśī ciṭhṭhī malā ālī nāhī vēḷa jhālī karu kāhī (dhurapatīlā bōlatī māghārī rukhamīṇa) | ✎ I did not get any letter even on the eleventh day That is why I am late, what can I do (Rukhmin* says behind Draupadi*’s back) ▷ (अकराव्या)(दिशी)(चिठ्ठी)(मला) has_come not ▷ (वेळ) has_come (करु)(काही) ( (धुरपतीला)(बोलती)(माघारी)(रुखमीण) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[241] id = 90594 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | बुंदीचे लाडु लाडु रुखमीणीने केले देव ते विठ्ठल मुळ धुरपतीला गेले bundīcē lāḍu lāḍu rukhamīṇīnē kēlē dēva tē viṭhṭhala muḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls with bundi God Vitthal* has gone to fetch Draupadi* ▷ (बुंदीचे)(लाडु)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (देव)(ते) Vitthal children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[242] id = 90595 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | बोलते पाच पांडव देवा कुणीकडे आले असा दिवाळीचा सणवार दुरपतीला न्यावा bōlatē pāca pāṇḍava dēvā kuṇīkaḍē ālē asā divāḷīcā saṇavāra durapatīlā nyāvā | ✎ The five Pandavas* say, God, what brings you here It is the festival of Diwali*, I have come to fetch Draupadi* ▷ (बोलते)(पाच)(पांडव)(देवा)(कुणीकडे) here_comes ▷ (असा)(दिवाळीचा)(सणवार)(दुरपतीला)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[243] id = 90596 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | दुरपदीची सासु बोले तु द्रुपदी कर न्याहारी तुझ्या विठ्ठल बंधुने केली रथाची तयारी durapadīcī sāsu bōlē tu drupadī kara nyāhārī tujhyā viṭhṭhala bandhunē kēlī rathācī tayārī | ✎ Draupadi*’s mother-in-law says, Draupadi*, have your breakfast Your brother Vitthal* is getting his chariot ready ▷ (दुरपदीची)(सासु)(बोले) you (द्रुपदी) doing (न्याहारी) ▷ Your Vitthal (बंधुने) shouted (रथाची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[244] id = 90597 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पाची सवशनी घ्याव पसापसा मोती भरा द्रोपदीची ओटी रथात बसुन द्रोपदीला लावा वाटी pācī savaśanī ghyāva pasāpasā mōtī bharā drōpadīcī ōṭī rathāta basuna drōpadīlā lāvā vāṭī | ✎ You, five savashin*, take handfuls of pearls Put them in Draupadi*’s lap with a coconut, and send her off in a chariot ▷ (पाची)(सवशनी)(घ्याव)(पसापसा)(मोती) ▷ (भरा)(द्रोपदीची)(ओटी)(रथात)(बसुन)(द्रोपदीला) put (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[245] id = 90598 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | विठ्ठलाचे घोडे मागे वेशीत विसवले बोल तिचं पाची पांडव मुळ द्रोपदीला viṭhṭhalācē ghōḍē māgē vēśīta visavalē bōla ticaṁ pācī pāṇḍava muḷa drōpadīlā | ✎ Vitthal*’s horses are taking rest inside the village gate Her five Pandavas* say, he has come to fetch Draupadi* ▷ (विठ्ठलाचे)(घोडे)(मागे)(वेशीत)(विसवले) ▷ Says (तिचं)(पाची)(पांडव) children (द्रोपदीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[246] id = 90599 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली अर्जुन देवाची स्वारी राऊळात आली pāca divasācī divāḷī bahu ānandācī jhālī arjuna dēvācī svārī rāūḷāta ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy God Arjun has come to the temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (अर्जुन) God (स्वारी)(राऊळात) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[247] id = 90600 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | धुरपदीचा रथ आला रावुळी दारात रुखमीणबाई बोले याव धुरपदी घरात dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷī dārāta rukhamīṇabāī bōlē yāva dhurapadī gharāta | ✎ Draupadi*’s chariot came in front of the temple door Rukhminbai says, Draupadi*, please come inside ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळी)(दारात) ▷ (रुखमीणबाई)(बोले)(याव)(धुरपदी)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[248] id = 90601 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बसली धुरपती रथात विठ्ठलाची मान खाली पांडुरंग देवाला न्याया पांडव आज्ञा घाली basalī dhurapatī rathāta viṭhṭhalācī māna khālī pāṇḍuraṅga dēvālā nyāyā pāṇḍava ājñā ghālī | ✎ Draupadi* is sitting in the chariot, Vitthal* is looking down Pandavas* give an order to take Pandurang* along ▷ Sitting (धुरपती)(रथात) of_Vitthal (मान)(खाली) ▷ (पांडुरंग)(देवाला)(न्याया)(पांडव)(आज्ञा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[249] id = 90602 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | देवाजीचा रथ रस्ता उडतीया धुळ जात द्रोपदीला मुळ dēvājīcā ratha rastā uḍatīyā dhuḷa jāta drōpadīlā muḷa | ✎ God’s chariot is going, clouds of dust behind He is going to fetch Draupadi* ▷ (देवाजीचा)(रथ)(रस्ता)(उडतीया)(धुळ) ▷ Class (द्रोपदीला) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[250] id = 90603 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | पंढरीच्या शेती भाजी घेती आया बाया रुखमीन आनुसया दोघी ननंद भावुजया paṇḍharīcyā śētī bhājī ghētī āyā bāyā rukhamīna ānusayā dōghī nananda bhāvujayā | ✎ Women are buying vegetables in the fields of Pandhari Rukhmin* and Anusuya are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (भाजी)(घेती)(आया)(बाया) ▷ (रुखमीन)(आनुसया)(दोघी)(ननंद)(भावुजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[251] id = 90604 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अरे शिंपीदादा मोती लाव भाईला चोळी धुरपता बाईला arē śimpīdādā mōtī lāva bhāīlā cōḷī dhurapatā bāīlā | ✎ Brother tailor, embroider pearls on the sleeves This blouse is for Draupadibai ▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (भाईला) ▷ Blouse (धुरपता)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
[252] id = 90605 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अरे शिंपीदादा मोती लाव दंडाला अरे चोळी धुरपती नंदाला arē śimpīdādā mōtī lāva daṇḍālā arē cōḷī dhurapatī nandālā | ✎ Brother tailor, embroider pearls on the sleeves This blouse is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (दंडाला) ▷ (अरे) blouse (धुरपती)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[253] id = 93870 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | रथ यादव रायाचा धुपदीन ओळखीला पांडुरंगाचा रथ ऐरावतीच्या माळाला पिवळी दुशाल देवाला ratha yādava rāyācā dhupadīna ōḷakhīlā pāṇḍuraṅgācā ratha airāvatīcyā māḷālā pivaḷī duśāla dēvālā | ✎ Draupadi* recognised Yadav raya’s (Vitthal*’s) chariot Pandurang*’s chariot is in the fields of Aranavati Yellow double shawl for God ▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(धुपदीन)(ओळखीला) ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(ऐरावतीच्या)(माळाला)(पिवळी)(दुशाल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[254] id = 78369 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | साखराच लाडु डेर भरलेत दोन बोलत पांडुरंग मुळ द्रुपदा जाण sākharāca lāḍu ḍēra bharalēta dōna bōlata pāṇḍuraṅga muḷa drupadā jāṇa | ✎ Big round earthen vessels are filled with sugar sweets Pandurang* says, I have to go to fetch Draupadi* ▷ (साखराच)(लाडु)(डेर)(भरलेत) two ▷ Speak (पांडुरंग) children (द्रुपदा)(जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[255] id = 90608 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | साखर सोजीची रुखमीण करती शिदोरी धुरपदीला आणाया ऐरवती गेलेही sākhara sōjīcī rukhamīṇa karatī śidōrī dhurapadīlā āṇāyā airavatī gēlēhī | ✎ Rukhmin* makes semolina sweet to take on the journey (Vitthal*) has already gone to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ (साखर)(सोजीची)(रुखमीण) asks_for (शिदोरी) ▷ (धुरपदीला)(आणाया)(ऐरवती)(गेलेही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[256] id = 90609 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | मागे चंदनाचे पाट टाकीलेत घरोघरी विठ्ठलाला भाऊबिज बहिण द्रोपदीच्या घरी māgē candanācē pāṭa ṭākīlēta gharōgharī viṭhṭhalālā bhāūbija bahiṇa drōpadīcyā gharī | ✎ Short sandalwood stools are placed in each household It is Bhaubij* today for Vitthal* in Draupadi*’s house ▷ (मागे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(घरोघरी) ▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबिज) sister (द्रोपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[257] id = 90610 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | धुरपदा बाई म्हणे वहिनी तुम्ही नाव घ्या पंढरी बाजारात संत म्हणती केशवा dhurapadā bāī mhaṇē vahinī tumhī nāva ghyā paṇḍharī bājārāta santa mhaṇatī kēśavā | ✎ Draupadibai says, sister-in-law, take your husband’s name The Varkaris* in Pandharpur call him Keshava ▷ (धुरपदा) woman (म्हणे)(वहिनी)(तुम्ही)(नाव)(घ्या) ▷ (पंढरी)(बाजारात)(संत)(म्हणती)(केशवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[258] id = 90611 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठल देव बोल अरणावतीला आलो सज दिवाळीच्या सणाला धाडा पाच रोज viṭhṭhala dēva bōla araṇāvatīlā ālō saja divāḷīcyā saṇālā dhāḍā pāca rōja | ✎ God Vitthal* says, I have just come casually to Aranavati Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (अरणावतीला)(आलो)(सज) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(धाडा)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[259] id = 90612 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | हंड्या पाणी तापविल घंगाळी इसनती घाला द्रोपदीला पाणी भावजई बोलती haṇḍyā pāṇī tāpavila ghaṅgāḷī isanatī ghālā drōpadīlā pāṇī bhāvajaī bōlatī | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bucket Draupadi*’s sister-in-law says, pour water on her (and give her a bath) ▷ (हंड्या) water, (तापविल)(घंगाळी)(इसनती) ▷ (घाला)(द्रोपदीला) water, (भावजई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[260] id = 93871 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | अंगणात रथ रथा जुपील हरण बहिण धुरपदी आणाया स्वार झाले नारायण aṅgaṇāta ratha rathā jupīla haraṇa bahiṇa dhurapadī āṇāyā svāra jhālē nārāyaṇa | ✎ The chariot is in the courtyard, a deer is harnessed to it Narayan climbs on the chariot to bring sister Draupadi* ▷ (अंगणात)(रथ)(रथा)(जुपील)(हरण) ▷ Sister (धुरपदी)(आणाया)(स्वार) become (नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[261] id = 90984 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलली रुखमीण देवा मनाला जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा bōlalī rukhamīṇa dēvā manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[262] id = 90985 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण पुसती तुम्ही का एकांत करितात बोळवण द्रोपदीच काय नात rukmīṇa pusatī tumhī kā ēkānta karitāta bōḷavaṇa drōpadīca kāya nāta | ✎ Rukmin* asks, why are you sitting alone You are sending her off with a gift, what is your relation with Draupadi* ▷ (रुक्मीण)(पुसती)(तुम्ही)(का)(एकांत) ▷ (करितात)(बोळवण)(द्रोपदीच) why (नात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[263] id = 90986 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | साखरच लाडु बाई रुखमीणीन केली विठ्ठल तीच बंधु मुळ द्रुपदीला गेल sākharaca lāḍu bāī rukhamīṇīna kēlī viṭhṭhala tīca bandhu muḷa drupadīlā gēla | ✎ Woman, Rukhmin* made sweet balls Vitthal*, her brother, has gone to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु) woman (रुखमीणीन) shouted ▷ Vitthal (तीच) brother children (द्रुपदीला) gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[264] id = 90987 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठलाचा रथ अारनावती गावकरी मेव्हणा पांडव बोलतो आली देवाजीची स्वारी viṭhṭhalācā ratha āranāvatī gāvakarī mēvhaṇā pāṇḍava bōlatō ālī dēvājīcī svārī | ✎ Vitthal*’s chariot is in Aranavati village Pandava*, the brother-in-law, says, God has come in person ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अारनावती)(गावकरी) ▷ Brother-in-law (पांडव) says has_come (देवाजीची)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[265] id = 90988 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठल देव बोल द्रोपदीला घाला न्हावु आले पांडव वाट लावु viṭhṭhala dēva bōla drōpadīlā ghālā nhāvu ālē pāṇḍava vāṭa lāvu | ✎ God Vitthal* says, give a bath to Draupadi* Pandavas* have come, we shall send her back ▷ Vitthal (देव) says (द्रोपदीला)(घाला)(न्हावु) ▷ Here_comes (पांडव)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[266] id = 90989 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी रुखमीणी बोलती देवा गोष्ट ही जाणावी दिवाळीच्या सणासाठी बहिण दुरपता आणावी aśī rukhamīṇī bōlatī dēvā gōṣṭa hī jāṇāvī divāḷīcyā saṇāsāṭhī bahiṇa durapatā āṇāvī | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देवा)(गोष्ट)(ही)(जाणावी) ▷ (दिवाळीच्या)(सणासाठी) sister (दुरपता)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[267] id = 91644 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुखमीणीन केल्या दुधात शेवाया विठ्ठलाबरोबर बसा द्रोपदी जेवाया rukhamīṇīna kēlyā dudhāta śēvāyā viṭhṭhalābarōbara basā drōpadī jēvāyā | ✎ Rukmin* made vermicelli cooked in milk Draupadi*, sit down for your meal along with Vitthal* ▷ (रुखमीणीन)(केल्या)(दुधात)(शेवाया) ▷ (विठ्ठलाबरोबर)(बसा)(द्रोपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[268] id = 93766 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया पांडवा बरोबरी बसा विठ्ठल जेवाया rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā pāṇḍavā barōbarī basā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Rukmin* made vermicelli cooked in unscalded milk Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas* ▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (पांडवा)(बरोबरी)(बसा) Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[269] id = 93767 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया पांडवात बसा विठ्ठल जेवाया rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā pāṇḍavāta basā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Rukhmin* made vermicelli cooked in unscalded milk Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas* ▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (पांडवात)(बसा) Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[270] id = 93778 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | रुखमीण बोलती तुमच्या मनाचा कसा हेका वडील माझा बंधु याचे मन मोडु नका rukhamīṇa bōlatī tumacyā manācā kasā hēkā vaḍīla mājhā bandhu yācē mana mōḍu nakā | ✎ Rukhmin* says, what exactly do you have in mind He is my elder brother, please don’t displease him ▷ (रुखमीण)(बोलती)(तुमच्या)(मनाचा) how (हेका) ▷ (वडील) my brother (याचे)(मन)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[271] id = 93850 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदात झाली पांडुरंगाच्या रावुळात दौड पांडवाची आली pāca divasācī divāḷī bahu ānandāta jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The team of Pandavas* came running to Pandurang*’s temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[272] id = 93851 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडव म्हणती कुणीकड केल येण दिवाळी सणाला बहिणी द्रोपदीला मुळ जाण pāṇḍava mhaṇatī kuṇīkaḍa kēla yēṇa divāḷī saṇālā bahiṇī drōpadīlā muḷa jāṇa | ✎ Pandavas* says, how come you are here I have come to fetch sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडव)(म्हणती)(कुणीकड) did (येण) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणी)(द्रोपदीला) children (जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[273] id = 93852 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | हंड्या लावील पाणी इसन केल नान्ही माता हीची रुखमीन लवंगाची वेनी फणी haṇḍyā lāvīla pāṇī isana kēla nānhī mātā hīcī rukhamīna lavaṅgācī vēnī phaṇī | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bathroom Rukhmini* is her mother, she is making a nice hair-do ▷ (हंड्या)(लावील) water, (इसन) did (नान्ही) ▷ (माता)(हीची)(रुखमीन)(लवंगाची)(वेनी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[274] id = 93853 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पाच पानाचा ईडा देव सावळ्यान केला रथात बसताना मुखी द्रोपदीच्या दिला pāca pānācā īḍā dēva sāvaḷyāna kēlā rathāta basatānā mukhī drōpadīcyā dilā | ✎ God dark-complexioned prepared a vida* with five betel leaves While sitting in the chariot, he gave it to Draupadi* ▷ (पाच)(पानाचा)(ईडा)(देव)(सावळ्यान) did ▷ (रथात)(बसताना)(मुखी)(द्रोपदीच्या)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[275] id = 93854 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रथ माघ फिरताना द्रोपदी रडे खळाखळा पदरावरती आसु सवई झाल ratha māgha phiratānā drōpadī raḍē khaḷākhaḷā padarāvaratī āsu savī jhāla | ✎ While returning in the chaiot, Draupadi* weeps incosolably The end of her sari is soaked with tears ▷ (रथ)(माघ)(फिरताना)(द्रोपदी)(रडे)(खळाखळा) ▷ (पदरावरती)(आसु)(सवई)(झाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 93855 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | द्रुपदीच्या गावा जाया रथ जुपले हरण अारणावतीला जायाला वाट द्वारकेवरुन drupadīcyā gāvā jāyā ratha jupalē haraṇa āraṇāvatīlā jāyālā vāṭa dvārakēvaruna | ✎ To go to Draupai’s village, deer is harnessed to the chariot The road to Aranavati goes via Dwaraka ▷ (द्रुपदीच्या)(गावा)(जाया)(रथ)(जुपले)(हरण) ▷ (अारणावतीला)(जायाला)(वाट)(द्वारकेवरुन) | pas de traduction en français | ||||||
[277] id = 78370 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रुपदीला गेले सावळे पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drupadīlā gēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* made sweet balls with sugar Dark-complexioned Pandurang* has gone to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रुपदीला) has_gone (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[278] id = 93857 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंग म्हण भरा द्रोपदीची ओटी ओटी भरायाला ऐशी हजार खारीक वाटी pāṇḍuraṅga mhaṇa bharā drōpadīcī ōṭī ōṭī bharāyālā aiśī hajāra khārīka vāṭī | ✎ Pandurang* says, fill Draupadi*’s lap Put eighty thousand dry date and dry coconut halves in her lap ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(भरा)(द्रोपदीची)(ओटी) ▷ (ओटी)(भरायाला)(ऐशी)(हजार)(खारीक)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[279] id = 93858 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | आरणावती नगरीत आनंद कशीयाचा झाला बंधु द्रोपदीचा आला तेथे राम राम झाला āraṇāvatī nagarīta ānanda kaśīyācā jhālā bandhu drōpadīcā ālā tēthē rāma rāma jhālā | ✎ Why were people Aranavati so happy Draupadi*’s brother has come, they all greeted each other ▷ (आरणावती)(नगरीत)(आनंद)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Brother (द्रोपदीचा) here_comes (तेथे) Ram Ram (झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[280] id = 93859 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | देवाला क्रोध आला रथ माघारी पाठवीला आर्जुन बोलला तुम्ही विष्णान करा dēvālā krōdha ālā ratha māghārī pāṭhavīlā ārjuna bōlalā tumhī viṣṇāna karā | ✎ God was angry, he sent the chariot back Arjun said, “you take rest here” ▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(पाठवीला) ▷ (आर्जुन)(बोलला)(तुम्ही)(विष्णान) doing | pas de traduction en français | ||||||
[281] id = 93860 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पहिल्या आंघोळीच्या दिवशी टाकी चंदनाचा पाट सावळ्या कृष्णाला लावी द्रोपदी पीठ pahilyā āṅghōḷīcyā divaśī ṭākī candanācā pāṭa sāvaḷyā kṛṣṇālā lāvī drōpadī pīṭha | ✎ For the first bath (in Diwali*), place a short sandalwood stool Draupadi* applies flour to dark-complexioned Krishna’s back ▷ (पहिल्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(टाकी)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाला)(लावी)(द्रोपदी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[282] id = 86054 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | साखरेच लाडु रखमीण करीती सारी रात धृपतीला मुळ जात sākharēca lāḍu rakhamīṇa karītī sārī rāta dhṛpatīlā muḷa jāta | ✎ Rukhmin* made sweet balls with sugar all night (He) has gone to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीण) asks_for (सारी)(रात) ▷ (धृपतीला) children class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[283] id = 93861 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | दुसर्या आंघोळीच्या दिवशी हंड्या शेजारी घंगाळ देव सावळ्याला घाली द्रोपदी आंघोळ dusaryā āṅghōḷīcyā divaśī haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷa dēva sāvaḷyālā ghālī drōpadī āṅghōḷa | ✎ For the second bath (in Diwali*), a bucket is placed next to a vessel with water Draupadi* gives bath to the dark-complexioned God ▷ (दुसर्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(हंड्या)(शेजारी)(घंगाळ) ▷ (देव)(सावळ्याला)(घाली)(द्रोपदी)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
|