Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 93853
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #93853 by Kamble Saibai Ramchandra

Village: खिर्डी - Khirdi


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[274] id = 93853
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
पाच पानाचा ईडा देव सावळ्यान केला
रथात बसताना मुखी द्रोपदीच्या दिला
pāca pānācā īḍā dēva sāvaḷyāna kēlā
rathāta basatānā mukhī drōpadīcyā dilā
God dark-complexioned prepared a vida* with five betel leaves
While sitting in the chariot, he gave it to Draupadi*
▷ (पाच)(पानाचा)(ईडा)(देव)(सावळ्यान) did
▷ (रथात)(बसताना)(मुखी)(द्रोपदीच्या)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi