Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 90597
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #90597 by Desai Laxmi

Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[244] id = 90597
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
पाची सवशनी घ्याव पसापसा मोती
भरा द्रोपदीची ओटी रथात बसुन द्रोपदीला लावा वाटी
pācī savaśanī ghyāva pasāpasā mōtī
bharā drōpadīcī ōṭī rathāta basuna drōpadīlā lāvā vāṭī
You, five savashin*, take handfuls of pearls
Put them in Draupadi*’s lap with a coconut, and send her off in a chariot
▷ (पाची)(सवशनी)(घ्याव)(पसापसा)(मोती)
▷ (भरा)(द्रोपदीची)(ओटी)(रथात)(बसुन)(द्रोपदीला) put (वाटी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi