Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.4d (G20-03-04d)
(18 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[1] id = 33099
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी
थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी
thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī
thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī
She calls her elder brother-in-law Daji
You behave so as to suit your age and relation
▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my
pas de traduction en français
[2] id = 33100
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा
कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता
lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā
kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā
Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet
How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head
▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा)
▷  How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 65568
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
डोईचा पदर माझा वसरी पांगला
दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā
dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda
Patil*, my brother-in-law, behaved with respect
▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 109574
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
शंभर मला गोत नाही गोताची गरज
चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज
śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja
candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja
I have many relatives, i don’t need other relatives
My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house
▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज)
pas de traduction en français
[5] id = 68173
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु)
सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे
jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu)
sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē
Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet
My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda
▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) )
▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे)
pas de traduction en français
[6] id = 74466
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही
जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī
jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī
Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house
Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही)
▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[7] id = 75668
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
[8] id = 75678
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
[9] id = 86961
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु
दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु
sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu
dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu
The affairs of the household, we shall both manage
Saravana, brother-in-law, don’t lose courage
▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु)
▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु)
pas de traduction en français
[10] id = 89052
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
देर जेठ बसले हारोहारी
त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी
dēra jēṭha basalē hārōhārī
tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī
Elder brothers-in-law are sitting in a line
Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter
▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी)
▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 95511
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
देरानी व बाई काढ वसरीना केर
अंगणात उभा तुना पती मना देर
dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra
aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard
▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर)
▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर)
pas de traduction en français
[12] id = 95513
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या
नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ
āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā
nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū
Smoke is rising from the train
Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother
pas de traduction en français
[13] id = 105996
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल
माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल
dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala
mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla
Brother-in-law, i have a wish
Let a sackful of gifts be given to my daughter
▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल)
▷  My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल)
pas de traduction en français
[14] id = 108799
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल
देर पाटीलान औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla
dēra pāṭīlāna auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone
▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 109569
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा
लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा
thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā
Elder brother-in-law told me a job to do and went away
You three sisters-in-law, water the grafted mango
▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 109570
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी
चंदनाची चोळी वाळी परसदारी
vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī
candanācī cōḷī vāḷī parasadārī
Elder brother-in-law calls me ’little girl’
A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard
▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी)
▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी)
pas de traduction en français
[17] id = 109572
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
धाकल्याला धाक थोरला कारभारी
वडील बाया राजा शेल दरबरी
dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī
vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī
The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household
Eldest brother-in-law is totally in charge of everything
▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी)
▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 109573
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन
चाफी आंब्याच लावईन
thōrala mājha dira dira navha yēta divāina
cāphī āmbyāca lāvaīna
My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating
Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango
▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन)
▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He gets honour
⇑ Top of page ⇑