Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-05-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-5.4 (F18-05-04)
(85 records)

Display songs in class at higher level (F18-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[1] id = 30704
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मावशी म्हणून आल परगणा धुंडीत
दिलीप प्रविण माझ्या बाईच पंडीत
māvaśī mhaṇūna āla paragaṇā dhuṇḍīta
dilīpa praviṇa mājhyā bāīca paṇḍīta
I am their maternal aunt, they came looking for me in the region
Dilip and Pravin are the educated sons of my sister
▷  Maternal_aunt (म्हणून) here_comes (परगणा)(धुंडीत)
▷ (दिलीप)(प्रविण) my (बाईच)(पंडीत)
pas de traduction en français
[2] id = 30705
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावशी म्हणून आली परगाणा धुंडीत
सयांना सांगू गेले बाई माझीच पंडीत
māvaśī mhaṇūna ālī paragāṇā dhuṇḍīta
sayānnā sāṅgū gēlē bāī mājhīca paṇḍīta
I am their maternal aunt, they came looking for me in the region
I told my friends, they are the educated sons of my sister
▷  Maternal_aunt (म्हणून) has_come (परगाणा)(धुंडीत)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone woman (माझीच)(पंडीत)
pas de traduction en français
[3] id = 30706
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
माझ्या बहिणीच माझ्या जीवाला लई कल
मावशी म्हणूनी माझ्या घराला आल
mājhyā bahiṇīca mājhyā jīvālā laī kala
māvaśī mhaṇūnī mājhyā gharālā āla
My sister is very close to me
(Her children) come to my house as I am their maternal aunt
▷  My of_sister my (जीवाला)(लई)(कल)
▷  Maternal_aunt (म्हणूनी) my (घराला) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 30707
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मावशी मावशी हाका मारीली मला कोणी
पुर्वा प्राची माझ्या बहिणीची बाळ दोन्ही
māvaśī māvaśī hākā mārīlī malā kōṇī
purvā prācī mājhyā bahiṇīcī bāḷa dōnhī
Who is calling me maternal aunt, maternal aunt
Purva and Prachi are both my sister’s daughters
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीली)(मला)(कोणी)
▷ (पुर्वा)(प्राची) my (बहिणीची) son both
pas de traduction en français
[5] id = 30708
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बहिणीची बाळ मला म्हणत मुक्ताबाई
सांगते बाळा तुला माझ्या धाकली तुझी आई
bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇata muktābāī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dhākalī tujhī āī
Sister’s children call me Muktabai
I tell you, son, my younger sister is your mother
▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणत)(मुक्ताबाई)
▷  I_tell child to_you my (धाकली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[6] id = 30709
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला
माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला
śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā
mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā
Neighbour woman, your child is your own
My sister’s child calls me maternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you
▷  My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला)
pas de traduction en français
[7] id = 30710
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वळणाच पाणी वळणानी गेल
बहिणीच बाळ मावशी म्हणू माग आल
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī gēla
bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇū māga āla
Flowing water went its own way
Sister’s child came behind me, called me maternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) gone
▷  Of_sister son maternal_aunt say (माग) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 30711
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल फुल गळाया हलक
माझ्या या पराच बाळ बहिणीच लाडक
rāmīṭyāca fula fula gaḷāyā halaka
mājhyā yā parāca bāḷa bahiṇīca lāḍaka
Rametha* flower, it is light and falls easily
My dear son is my sister’s favourite
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (गळाया)(हलक)
▷  My (या)(पराच) son of_sister (लाडक)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[9] id = 30712
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळाईचा काच पटा हाये साखळीचा
सांगते बाई तुला बाळ माझ्या बहिणीचा
mājhyā bāḷāīcā kāca paṭā hāyē sākhaḷīcā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bahiṇīcā
My son’s waist-band is made of a chain
I tell you, woman, he is my sister’s son
▷  My (बाळाईचा)(काच)(पटा)(हाये)(साखळीचा)
▷  I_tell woman to_you son my of_sister
pas de traduction en français
[10] id = 36101
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-30 start 02:42 ➡ listen to section
बाई लगन सराइ जीव महा ग बावरा
बाई बहिनीचा राघु कुण्या तीथीला नवरा
bāī lagana sarāi jīva mahā ga bāvarā
bāī bahinīcā rāghu kuṇyā tīthīlā navarā
Woman, it’s marriage season, I am bewildered
My sister’s son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Woman (लगन)(सराइ) life (महा) * (बावरा)
▷  Woman of_sister (राघु)(कुण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[11] id = 40028
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझी नव्ह ती बाई माझ्या बहिणीचा लेक
आता गळ्यात आली माझ्या वजरटीक
mājhī navha tī bāī mājhyā bahiṇīcā lēka
ātā gaḷyāta ālī mājhyā vajaraṭīka
He is not mine, he is my sister’s son
My sister’s son gave me this ornament, Vajratik, in my neck
▷  My (नव्ह)(ती) woman my of_sister (लेक)
▷ (आता)(गळ्यात) has_come my (वजरटीक)
pas de traduction en français
[12] id = 40029
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझ्या नाई बाई माझ्या बहिण बाळाचा
आता भाऊ माझा हिरा मोहन माळाचा
mājhyā nāī bāī mājhyā bahiṇa bāḷācā
ātā bhāū mājhā hirā mōhana māḷācā
He is not mine, he is my sister’s son
My brother gave me this ornament, mohanmal*, in my neck
▷  My (नाई) woman my sister (बाळाचा)
▷ (आता) brother my (हिरा)(मोहन)(माळाचा)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[13] id = 40398
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीच बाळ सातवी शिकल मर्हाठी
शोभा देत बाई माझ्या गावाला तलाठी
bahiṇīca bāḷa sātavī śikala marhāṭhī
śōbhā dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
My sister’s son has studied up to Std. VII in Marathi*
Now, he is a Talathi, an officer in our village
▷  Of_sister son (सातवी)(शिकल)(मर्हाठी)
▷ (शोभा)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[14] id = 66712
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आपल तुपल कस लावील देवानी
भयनीच बाळ कड घेतील भावानी
āpala tupala kasa lāvīla dēvānī
bhayanīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी)
▷ (भयनीच) son (कड)(घेतील)(भावानी)
pas de traduction en français
[15] id = 42000
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या न या बाळ माझ्या बहीणीचा पंडीत
माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत
mājhyā na yā bāḷa mājhyā bahīṇīcā paṇḍīta
mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta
He is not mine, this child is my sister’s educated son
For my sake, he came looking around the whole region
▷  My * (या) son my of_sister (पंडीत)
▷  My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत)
pas de traduction en français
[16] id = 42316
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आपल तुपल देवापासून आल बाई
भईनीच बाळ कडा घेई आपल चाल पाई
āpala tupala dēvāpāsūna āla bāī
bhīnīca bāḷa kaḍā ghēī āpala cāla pāī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
She picks up her sister’s child, her own is walking
▷ (आपल)(तुपल)(देवापासून) here_comes woman
▷ (भईनीच) son (कडा)(घेई)(आपल) let_us_go (पाई)
pas de traduction en français
[17] id = 43352
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझा नाही बाई माझ्या बहिनीचा बनशी
मला हाक मारी तोंड भरुन मावशी
mājhā nāhī bāī mājhyā bahinīcā banaśī
malā hāka mārī tōṇḍa bharuna māvaśī
You are not mine, you are my sister’s
You call me maternal aunt very affectionately
▷  My not woman my of_sister (बनशी)
▷ (मला)(हाक)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt
pas de traduction en français
[18] id = 44385
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
हावूस मला मोठी गंगथडीच्या यणीची
लेक देते बहीणीची
hāvūsa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā yaṇīcī
lēka dētē bahīṇīcī
I am very fond of a string of flowers from Gangathadi (river bank)
My sister’s daughter brings it
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(यणीची)
▷ (लेक) give (बहीणीची)
pas de traduction en français
[19] id = 64560
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधू माझ्या राजसाच
bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhū mājhyā rājasāca
Whatever said and done, sister’s child is somebody else’s
My dear brother’s child will call me paternal aunt
▷  Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français
[20] id = 64801
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मावशी म्हणुन धरती माझा घोळ
ओळखू आले नाही बाई तुझे बाळ
māvaśī mhaṇuna dharatī mājhā ghōḷa
ōḷakhū ālē nāhī bāī tujhē bāḷa
You hold my sari, you call me maternal aunt
I did not recognise your child, sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरती) my (घोळ)
▷ (ओळखू) here_comes not woman (तुझे) son
pas de traduction en français
[21] id = 64861
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच सुवासी
mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français
[22] id = 64891
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
मावशी म्हणुनी हाका मारत कोण
पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन
māvaśī mhaṇunī hākā mārata kōṇa
pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna
Who is shouting maternal aunt, maternal aunt
They are both children of my younger sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारत) who
▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two
pas de traduction en français
[23] id = 65016
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
मावशी म्हणुनी धरली माझे नीरे घोळ
माझ नाही माझ्या बहिणीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharalī mājhē nīrē ghōḷa
mājha nāhī mājhyā bahiṇīca bāḷa
He says maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is not mine, he is my sister’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरली)(माझे)(नीरे)(घोळ)
▷  My not my of_sister son
pas de traduction en français
[24] id = 66770
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माझा नाही पंडीत माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जिवासाठी आला परण्या धुंडीत
mājhā nāhī paṇḍīta mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jivāsāṭhī ālā paraṇyā dhuṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not (पंडीत) my of_sister (पंडीत)
▷  My (जिवासाठी) here_comes (परण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[25] id = 67367
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच हावशी बाई माझ्या देखनीच
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca hāvaśī bāī mājhyā dēkhanīca
Sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower, he is my beautiful sister’s child
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(हावशी) woman my (देखनीच)
pas de traduction en français
[26] id = 67368
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français
[27] id = 67451
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईचे सुवासी बाई माझ्या देखणीच
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīcē suvāsī bāī mājhyā dēkhaṇīca
Sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower, he is my beautiful sister’s child
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईचे)(सुवासी) woman my (देखणीच)
pas de traduction en français
[28] id = 65167
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या नयी बाळ माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत
mājhyā nayī bāḷa mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My (नयी) son my of_sister (पंडीत)
▷  My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत)
pas de traduction en français
[29] id = 108702
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मावशी म्हणुन धरीती दोहीनी पाया घोळ
बहिण यशोदाच बाळ
māvaśī mhaṇuna dharītī dōhīnī pāyā ghōḷa
bahiṇa yaśōdāca bāḷa
He calls me maternal aunt and holds my sari with both his hands
He is my sister Yashoda’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीती)(दोहीनी)(पाया)(घोळ)
▷  Sister (यशोदाच) son
pas de traduction en français
[30] id = 70056
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा रावा
घोड्यावरी राम नवल करतीला माझ्या जावा
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā rāvā
ghōḍyāvarī rāma navala karatīlā mājhyā jāvā
He is not my son, he is my sister’s son
Ram (sister’s son) is on horseback, my sisters-in-law are wonderstruck
▷  My not woman my of_sister (रावा)
▷  Horse_back Ram (नवल)(करतीला) my (जावा)
pas de traduction en français
[31] id = 71463
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा बनशी
आणि हाका मला मारी तोंड भरुन मावशी
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā banaśī
āṇi hākā malā mārī tōṇḍa bharuna māvaśī
You are fond of my sister and not me
And you call me maternal aunt very affectionately
▷  My not woman my of_sister (बनशी)
▷ (आणि)(हाका)(मला)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt
pas de traduction en français
[32] id = 73165
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
भाऊ भाऊ म्हणु म्हणु बाळ तुझ्या मागे येतो
सांगते बंधवाला बाळ मामा म्हणाया लागतो
bhāū bhāū mhaṇu mhaṇu bāḷa tujhyā māgē yētō
sāṅgatē bandhavālā bāḷa māmā mhaṇāyā lāgatō
Calling you brother, brother, my son comes behind you
I tell my brother, he has started calling you maternal uncle
▷  Brother brother say say son your (मागे)(येतो)
▷  I_tell (बंधवाला) son maternal_uncle (म्हणाया)(लागतो)
pas de traduction en français
[33] id = 73343
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मावशी म्हणुनी हाक मारील कवशी
फुल जाईच सुवाशी
māvaśī mhaṇunī hāka mārīla kavaśī
fula jāīca suvāśī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारील)(कवशी)
▷  Flowers (जाईच)(सुवाशी)
pas de traduction en français
[34] id = 73390
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
मावशी म्हणुनी मारली हाक मला एक
माझ्या बहिणीचा लेक
māvaśī mhaṇunī māralī hāka malā ēka
mājhyā bahiṇīcā lēka
Someone shouted at me, calling me maternal aunt
He is my sister’s son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(मारली)(हाक)(मला)(एक)
▷  My of_sister (लेक)
pas de traduction en français
[35] id = 75542
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मावशी म्हणुन माझ्या धरीती हाताला
मोती मागती नथीला
māvaśī mhaṇuna mājhyā dharītī hātālā
mōtī māgatī nathīlā
She calls me maternal aunt and holds my hand
She asks for pearls for her nose-ring
▷  Maternal_aunt (म्हणुन) my (धरीती)(हाताला)
▷ (मोती)(मागती)(नथीला)
pas de traduction en français
[36] id = 80083
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
Sister’s daughter calls me maternal aunt
She is like a fragrant rose
▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français
[37] id = 80084
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
माझा नई बाई माझा भईनीचा लेक
हात्तीच्या पाऊस सार्या पृथमीला एक
mājhā naī bāī mājhā bhīnīcā lēka
hāttīcyā pāūsa sāryā pṛthamīlā ēka
He is not mine, he is my sister’s son
The rain accompanying the thirteenth constellation is the same for the whole world
▷  My (नई) woman my (भईनीचा)(लेक)
▷ (हात्तीच्या) rain (सार्या)(पृथमीला)(एक)
pas de traduction en français
[38] id = 80085
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français
[39] id = 81421
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
मावशी म्हणुनी हाक मारत कोण
पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन
māvaśī mhaṇunī hāka mārata kōṇa
pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna
Who is shouting maternal aunt, maternal aunt
They are both children of my younger sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारत) who
▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two
pas de traduction en français
[40] id = 81450
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
माझा नाही बायी माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जीवासाठी आले परगणी धुंडीत
mājhā nāhī bāyī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jīvāsāṭhī ālē paragaṇī dhuṇḍīta
He is not mine, this child is my sister’s educated son
For my sake, he came looking around the whole region
▷  My not (बायी) my of_sister (पंडीत)
▷  My (जीवासाठी) here_comes (परगणी)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[41] id = 82345
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
बहिणीचे बाळ मला म्हणते मावशी
फुल जाईचे सुवाशी
bahiṇīcē bāḷa malā mhaṇatē māvaśī
fula jāīcē suvāśī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷ (बहिणीचे) son (मला)(म्हणते) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईचे)(सुवाशी)
pas de traduction en français
[42] id = 96681
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कडी घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français
[43] id = 82822
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant rose flower
▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français
[44] id = 82839
मगर - Magar
Village हरेगाव - Haregaon
अशी मावशी म्हणुनी धरणी माझ्या घोळ
ओळखु येईना नंदाबाई तुझा बाळ
aśī māvaśī mhaṇunī dharaṇī mājhyā ghōḷa
ōḷakhu yēīnā nandābāī tujhā bāḷa
Calling me maternal aunt, he holds my sari
Nanda, my sister, I could not recognise your son
▷ (अशी) maternal_aunt (म्हणुनी)(धरणी) my (घोळ)
▷ (ओळखु)(येईना)(नंदाबाई) your son
pas de traduction en français
[45] id = 82844
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
बाई बहिणीच बाळ आलय माझ्या राना
मला वळखु येईना माझ्या बहिणीचा तान्हा
bāī bahiṇīca bāḷa ālaya mājhyā rānā
malā vaḷakhu yēīnā mājhyā bahiṇīcā tānhā
Woman, my sister’s child has come to my field
I could not recognise my sister’s baby
▷  Woman of_sister son (आलय) my (राना)
▷ (मला)(वळखु)(येईना) my of_sister (तान्हा)
pas de traduction en français
[46] id = 83093
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ
मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ
mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa
māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha
He is not mine, he is my sister’s child
Calling me maternal aunt, he holds my lips
▷  My not woman my of_sister son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ)
pas de traduction en français
[47] id = 83130
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आपुल तुपल कस लावील देवान
बाळ बहिणीच कड घेतले भावान
āpula tupala kasa lāvīla dēvāna
bāḷa bahiṇīca kaḍa ghētalē bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपुल)(तुपल) how (लावील)(देवान)
▷  Son of_sister (कड)(घेतले)(भावान)
pas de traduction en français
[48] id = 96657
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मावशी म्हणुन हाक मारली सोन्यानी
येरे बाळा वाड्यामधी हात भरला लोण्यानी
māvaśī mhaṇuna hāka māralī sōnyānī
yērē bāḷā vāḍyāmadhī hāta bharalā lōṇyānī
My dear nephew shouted maternal aunt to call me
Come, child, come in the house, my hand is full of butter
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(सोन्यानी)
▷ (येरे) child (वाड्यामधी) hand (भरला)(लोण्यानी)
pas de traduction en français
[49] id = 96658
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मावशी म्हणुन हाका मारतो जोत्यावर
येरे बाळा वाड्यामधी हाती माझ्या रवीदोर
māvaśī mhaṇuna hākā māratō jōtyāvara
yērē bāḷā vāḍyāmadhī hātī mājhyā ravīdōra
He shouts maternal aunt to call me, from the front veranda
Come, child, come in the house, I have the cord of the churner in hand
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जोत्यावर)
▷ (येरे) child (वाड्यामधी)(हाती) my (रवीदोर)
pas de traduction en français
[50] id = 96659
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिणीचे बाळ किते केल्या कोलाचे आत
म्हणुन हाक मारी माझ्या सख्या प्राण्याटे अंत
bahiṇīcē bāḷa kitē kēlyā kōlācē āta
mhaṇuna hāka mārī mājhyā sakhyā prāṇyāṭē anta
Sister’s son, whatever you do, you are distant
When I am not well, finally, I call my son
▷ (बहिणीचे) son (किते)(केल्या)(कोलाचे)(आत)
▷ (म्हणुन)(हाक)(मारी) my (सख्या)(प्राण्याटे)(अंत)
pas de traduction en français
[51] id = 96660
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
भरील्या बाजारात धरीतो माझी मिरी
माझ्या बहिणीचा हरी
bharīlyā bājārāta dharītō mājhī mirī
mājhyā bahiṇīcā harī
In the crowded market, he holds the pleats of my sari
He is Hari*, my sister’s son
▷ (भरील्या)(बाजारात)(धरीतो) my (मिरी)
▷  My of_sister (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 96661
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी
फुल जाईच सुवासी
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français
[53] id = 96667
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ एवढ आल विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
bahiṇīca bāḷa ēvaḍha āla visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
Sister’s son has come to my house to relax
I ask him to sit on my lap
▷  Of_sister son (एवढ) here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français
[54] id = 96668
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ मला म्हणीत माऊ माऊ
फुल जाईच किती घेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māū māū
fula jāīca kitī ghēū
Sister’s son calls me Mau (maternal aunt)
How much can I fondle him, the fragment jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत)(माऊ)(माऊ)
▷  Flowers (जाईच)(किती)(घेऊ)
pas de traduction en français
[55] id = 91968
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
माझ ग नाही बाई माझ्या बहिणीचे बाळ
मावशी म्हणुन धरीली मिरी घोळ
mājha ga nāhī bāī mājhyā bahiṇīcē bāḷa
māvaśī mhaṇuna dharīlī mirī ghōḷa
Woman, he is not mine, he is my sister’s son
Calling me maternal aunt, he holds the pleats of my sari
▷  My * not woman my (बहिणीचे) son
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीली)(मिरी)(घोळ)
pas de traduction en français
[56] id = 96670
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
माझ काय नाव माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जीवासाठी आला प्रधान धुंडीत
mājha kāya nāva mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jīvāsāṭhī ālā pradhāna dhuṇḍīta
My brother’s intelligent child came looking for me
As I am not well, he came looking, this big man
▷  My why (नाव) my of_sister (पंडीत)
▷  My (जीवासाठी) here_comes (प्रधान)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[57] id = 96671
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ माझ्या धरील हाताला
चल म्हणत शेताला
bahiṇīca bāḷa mājhyā dharīla hātālā
cala mhaṇata śētālā
Sister’s son holds my hand
He asks me to come to the fields
▷  Of_sister son my (धरील)(हाताला)
▷  Let_us_go (म्हणत)(शेताला)
pas de traduction en français
[58] id = 96672
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरील्या बाजारात कुणी धरीला माझा हात
माया बहिणीच बाळ बोल चल मावशी एक रात
bharīlyā bājārāta kuṇī dharīlā mājhā hāta
māyā bahiṇīca bāḷa bōla cala māvaśī ēka rāta
In the crowded market, who holds my hand
He is my sister’s son, he says, maternal aunt, come to spend a night
▷ (भरील्या)(बाजारात)(कुणी)(धरीला) my hand
▷ (माया) of_sister son says let_us_go maternal_aunt (एक)(रात)
pas de traduction en français
[59] id = 96673
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
आपल तुपल कस लावील देवाने
बहिणीचे बाळ कडी घेतल भावाने
āpala tupala kasa lāvīla dēvānē
bahiṇīcē bāḷa kaḍī ghētala bhāvānē
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवाने)
▷ (बहिणीचे) son (कडी)(घेतल)(भावाने)
pas de traduction en français
[60] id = 96674
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
आपल तुपल कस बनवल देवान
बहिणीच बाळ कडी घेतल भावान
āpala tupala kasa banavala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (बनवल)(देवान)
▷  Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français
[61] id = 96675
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
मन तुन कस लायी दिग देवनी
बहिणीन पोर कडे बिंद भाऊनी
mana tuna kasa lāyī diga dēvanī
bahiṇīna pōra kaḍē binda bhāūnī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (मन)(तुन) how (लायी)(दिग)(देवनी)
▷ (बहिणीन)(पोर)(कडे)(बिंद)(भाऊनी)
pas de traduction en français
[62] id = 96676
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बहिणीच बाळ मला म्हणीत भाऊ भाऊ
फुल जाईच कुठ ठेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta bhāū bhāū
fula jāīca kuṭha ṭhēū
Sister’s son calls me Mau (maternal aunt)
How much can I fondle him, the fragment jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत) brother brother
▷  Flowers (जाईच)(कुठ)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[63] id = 96677
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आपल तुपल कस लावील देवानी
बहिणीच बाळ तुझ्या घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvīla dēvānī
bahiṇīca bāḷa tujhyā ghētala bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी)
▷  Of_sister son your (घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français
[64] id = 96678
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
माझा नाही बाई बहिणीचा हरी
चौरंग देते बसायाला अंगडेचे घोळ भारी
mājhā nāhī bāī bahiṇīcā harī
cauraṅga dētē basāyālā aṅgaḍēcē ghōḷa bhārī
He is not mine, he is Hari*, my sister’s son
I give him a low stool to sit, his dress has many gathers
▷  My not woman of_sister (हरी)
▷ (चौरंग) give (बसायाला)(अंगडेचे)(घोळ)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[65] id = 96679
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
बहिणीच ग बाळ धरी मावशीचा हात
चल म्हणीतो एक रात
bahiṇīca ga bāḷa dharī māvaśīcā hāta
cala mhaṇītō ēka rāta
Sister’s son holds his maternal aunt’s hand
He says, come to spend a night
▷  Of_sister * son (धरी)(मावशीचा) hand
▷  Let_us_go (म्हणीतो)(एक)(रात)
pas de traduction en français
[66] id = 96680
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ मला म्हणती मावशी
फुल जाईच सुवासी
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇatī māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणती) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français
[67] id = 96841
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आता आपल तुपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावान
ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français
[68] id = 96842
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
बहिणीचे बाळ करत जिजी जिजी
केशरी शाल तुझी नजर होईल बाळा माझी
bahiṇīcē bāḷa karata jijī jijī
kēśarī śāla tujhī najara hōīla bāḷā mājhī
Sister’s son keeps calling me Jiji, Jiji
You have a saffron shawl, child, my evil eye might fall on you
▷ (बहिणीचे) son (करत)(जिजी)(जिजी)
▷ (केशरी)(शाल)(तुझी)(नजर)(होईल) child my
pas de traduction en français
[69] id = 96844
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती
बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती
bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī
bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī
She carries her sister’s son, she holds her own by the hand
My dear brother is the one who takes a lot of care
▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[70] id = 97580
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
शेजीच्या बाळाची मला येती काऊशी
बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी
śējīcyā bāḷācī malā yētī kāūśī
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
Neighbour woman’s child, I am nobody to him
Sister’s son calls me maternal aunt
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(मला)(येती)(काऊशी)
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français
[71] id = 97587
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाऊ तुझ बाळ आत्या म्हणु माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāū tujha bāḷa ātyā mhaṇu māga yēta
Flowing water went its own way
Brother’s child came behind me, called me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷  Brother your son (आत्या) say (माग)(येत)
pas de traduction en français
[72] id = 97823
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आपल तुपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावाने
āpala tupala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānē
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावाने)
pas de traduction en français
[73] id = 105083
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
माझ नाही बाळ माझ्या बहिणीच
सांगत नादान हिरा हरि न्हानते
mājha nāhī bāḷa mājhyā bahiṇīca
sāṅgata nādāna hirā hari nhānatē
He is not my son, he is my sister’s
I give the little one a bath like God
▷  My not son my of_sister
▷  Tells (नादान)(हिरा)(हरि)(न्हानते)
pas de traduction en français
[74] id = 105094
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी
फुल जाईच सुवाशी बहिण बाईच
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
fula jāīca suvāśī bahiṇa bāīca
My sister’s child calls me maternal aunt
My sister’s son, he is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवाशी) sister (बाईच)
pas de traduction en français
[75] id = 105128
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची
मला मावशी म्हणायाची
hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī
malā māvaśī mhaṇāyācī
I am very fond of my sister’s child
I like him to call me maternal aunt
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (मला) maternal_aunt (म्हणायाची)
pas de traduction en français
[76] id = 105864
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भरल्या सभेमध्ये धरतो माझी मिरी
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा हारी
bharalyā sabhēmadhyē dharatō mājhī mirī
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā hārī
In the crowded gathering, he holds the pleats of my sari
He is not mine, he is Hari*, my sister’s son
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(धरतो) my (मिरी)
▷  My not woman my of_sister (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[77] id = 105881
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
रस्त्याला उभा माझ्या नव्ह त्या बहिणीचा
राजधर राऊ माझा चंद्रहार ठेवणीचा
rastyālā ubhā mājhyā navha tyā bahiṇīcā
rājadhara rāū mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā
The one who is standing on the road is not mine, he is my sister’s
He is like my precious chandrahar*
▷ (रस्त्याला) standing my (नव्ह)(त्या) of_sister
▷ (राजधर)(राऊ) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[78] id = 105906
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा
घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā
ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā
He is not mine, he is my sister’s dear son
He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous
▷  My not woman my of_sister (रवा)
▷  Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा)
pas de traduction en français
[79] id = 106785
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
आपल तुपल कस लावील देवान
बहिणीच बाळ कडेवर घेतल भावान
āpala tupala kasa lāvīla dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍēvara ghētala bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवान)
▷  Of_sister son (कडेवर)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français
[80] id = 107041
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
माझा नाही माझ्या बहिणीचा बनसी
धावुन चिरी मिरी मला म्हणतो मावशी
mājhā nāhī mājhyā bahiṇīcā banasī
dhāvuna cirī mirī malā mhaṇatō māvaśī
He is not mine, he is my sister’s
Running here and there, he calls me maternal aunt
▷  My not my of_sister (बनसी)
▷ (धावुन)(चिरी)(मिरी)(मला)(म्हणतो) maternal_aunt
pas de traduction en français
[81] id = 40197
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
आपल तूपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावान
āpala tūpala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तूपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français
[82] id = 109759
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
आपल तुपल काय लावील देवान
बहिणीच बाळ कड घेतील भावान
āpala tupala kāya lāvīla dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) why (लावील)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतील)(भावान)
pas de traduction en français
[83] id = 96664
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not woman my of_sister (पंडीत)
▷  My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[84] id = 40027
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडित
माझ्या जीवासाठी आला परगण्या धुंडित
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍita
mājhyā jīvāsāṭhī ālā paragaṇyā dhuṇḍita
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not woman my of_sister (पंडित)
▷  My (जीवासाठी) here_comes (परगण्या)(धुंडित)
pas de traduction en français
[85] id = 65038
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच सुवासी
mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Close relation
⇑ Top of page ⇑