➡ Display songs in class at higher level (E13-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25006 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझीया मैनान काय लावील लिहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī | ✎ Letter from a distant place, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 37479 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī | ✎ Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region Woman, my daughter Sudhabai, what has she written ▷ Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी) ▷ Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25007 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या मैनानी काय धाडील लिवूनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā mainānī kāya dhāḍīla livūnī | ✎ Letter from a distant place, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My (मैनानी) why (धाडील)(लिवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25008 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सांगीशीच्या वाट डाकवाला धावा घेतो मैनाच्या माझ्या निरोप खुशालीचा येतो sāṅgīśīcyā vāṭa ḍākavālā dhāvā ghētō mainācyā mājhyā nirōpa khuśālīcā yētō | ✎ To Sangishi village, the postman is coming on the road I get my Maina*’s message about her well-being ▷ (सांगीशीच्या)(वाट)(डाकवाला)(धावा)(घेतो) ▷ Of_Mina my (निरोप)(खुशालीचा)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25009 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी गवळणीला माझ्या माझ्या मैनाला धाडा चिठ्ठी sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā mainālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ Getting up in the morning, I have a little bowl of sandalwood paste in my hand Send a letter my daughter, my Maina* ▷ Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी) ▷ (गवळणीला) my my for_Mina (धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25010 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī | ✎ An urgent letter came from a distant land Is everything alright, is my Maina* not well ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई) ▷ My of_Mina life (जड)(भारी)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25011 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section | पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā | ✎ It has rained, the roads have become muddy My dear daughter, we shall send letters to each other ▷ Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25012 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, my Maina*, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 41014 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 44569 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī | ✎ I send a message, blank paper black ink Now, my daughter, let’s cover the long distance ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44790 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | दुसर्या देशाची येतात पाखर माझ्या देखण्या मैनाची सुखी भरतार लेकर dusaryā dēśācī yētāta pākhara mājhyā dēkhaṇyā mainācī sukhī bharatāra lēkara | ✎ Birds (grandchildren) are coming from other lands My beautiful Maina*’s happy husband and children (have come from a long distance) ▷ (दुसर्या)(देशाची)(येतात)(पाखर) ▷ My (देखण्या)(मैनाची)(सुखी)(भरतार)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44791 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुसर्या देशाच कुणा येईना पाखर सुखी भरतार लेकरु राधा माझ्या dusaryā dēśāca kuṇā yēīnā pākhara sukhī bharatāra lēkaru rādhā mājhyā | ✎ Birds are not coming from other lands My beautiful daughter Radha’s husband and children are all happy, (why are they not coming) ▷ (दुसर्या)(देशाच)(कुणा)(येईना)(पाखर) ▷ (सुखी)(भरतार)(लेकरु)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53995 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī | ✎ Letter fromthe distant land conveys the news Daughter Anupama, how can we meet in person ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी) ▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 62641 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 62642 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā | ✎ I did not get a return message from the faraway village My Maina* lives beyond the river ▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला) ▷ For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 62643 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter with tears in her eyes written to me ▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन) ▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 63932 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | बाई गावाला ग तिकडे माझे नेत्र पाठवा खुशालीचे पत्र बाळा माझ्या नेनंतीचे bāī gāvālā ga tikaḍē mājhē nētra pāṭhavā khuśālīcē patra bāḷā mājhyā nēnantīcē | ✎ Woman, my eyes are all fixed on the village over there Son, send me a letter informing about the well-being of my little daughter ▷ Woman (गावाला) * (तिकडे)(माझे)(नेत्र) ▷ (पाठवा)(खुशालीचे)(पत्र) child my (नेनंतीचे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63933 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला तार करावी हारणीला mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā tāra karāvī hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Send a telegram to my daughter ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला) ▷ Wire (करावी)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 63945 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वारकाच्या पोरा रुपाया देते तुला मपल्या माहेराची खुशाली सांग मला vārakācyā pōrā rupāyā dētē tulā mapalyā māhērācī khuśālī sāṅga malā | ✎ Barber’s son, I give you a rupee Tell me about the well-being of my maher* ▷ (वारकाच्या)(पोरा)(रुपाया) give to_you ▷ (मपल्या)(माहेराची)(खुशाली) with (मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65263 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी काय धाडील लेऊनी lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī kāya dhāḍīla lēūnī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी) ▷ Why (धाडील)(लेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65416 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसा मेरा बडा बाडा अंदर कंदील झोका लेता लोडले राधाका खत मे मिलना होता aisā mērā baḍā bāḍā andara kandīla jhōkā lētā lōḍalē rādhākā khata mē milanā hōtā | ✎ My house is so big, a lantern is swinging inside I meet my darling daughter Radha through letters ▷ (ऐसा)(मेरा)(बडा)(बाडा)(अंदर)(कंदील)(झोका)(लेता) ▷ (लोडले)(राधाका)(खत)(मे)(मिलना)(होता) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 66810 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva | ✎ She went to some village, I can’t remember the name I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 67202 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my little daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन) ▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 69208 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā satyābāīca patra khuśālīcē yāvā | ✎ When I run with the hope of getting a letter from a distant land I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai ▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा) ▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69215 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लेहुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 69216 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Shakuntala written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69218 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ | ✎ Whom did my brother give the message in the courtyard My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel ▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें) ▷ Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69408 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī | ✎ Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard My daughter who lives in a distant land, sends me a message ▷ Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74633 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | माझा तो निरोप नेरे वाण्या तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā | ✎ Grocer, take my message with you My little Maina* will come to fetch water at the big well ▷ My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या) ▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 75116 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | एवढा निरोप ही जाय रे वजारा मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā | ✎ Take this message with you Vanjara (a gypsy caste) My Maina* is in her house, there is a cage with parrots ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा) ▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 75117 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | एवढा निरोप ही जायव भिलनी मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी) ▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 78136 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu | ✎ The postman has come, his name is Rambhau Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ) ▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78137 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ The postman has come, I run and take the letter What has my sweet daughter Shanta written to me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101289 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र टाका टप्पामधी पत्र duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra ṭākā ṭappāmadhī patra | ✎ What is happening in the distant land, there is no news at all Send a letter by post ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र) ▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101290 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी छाया बाईन काही धाडल लिहुन duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Chhaya written to me ▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी) ▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101291 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my beautiful daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 101292 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Radhika written to me ▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी) ▷ Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101294 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā | ✎ From the distant land, nobody is coming and going My little Radha send me a message with someone ▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना) ▷ Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102954 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भरल्या देशाचा मला कळना आनुभव चंद्रकळा ती माझी तान्ही नी बाळ घाल कागदी तुझ नाव bharalyā dēśācā malā kaḷanā ānubhava candrakaḷā tī mājhī tānhī nī bāḷa ghāla kāgadī tujha nāva | ✎ I don’t know what is happening in the distant land Chandrakal, my little daughter, write your name on the paper/write me letter ▷ (भरल्या)(देशाचा)(मला)(कळना)(आनुभव) ▷ (चंद्रकळा)(ती) my (तान्ही)(नी) son (घाल)(कागदी) your (नाव) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102955 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | कोण सागित गेला सांग्या मोहर टपाल माग टांग्या kōṇa sāgita gēlā sāṅgyā mōhara ṭapāla māga ṭāṅgyā | ✎ Who went ahead to give the message He came with the letter and went behind the horse-cart ▷ Who (सागित) has_gone (सांग्या)(मोहर) ▷ (टपाल)(माग)(टांग्या) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102956 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | आंब्याची आबंराई पिकुन झाली सडा आईबापा जीव वेडा लेकी मैनाले पत्र धाडा āmbyācī ābaṇrāī pikuna jhālī saḍā āībāpā jīva vēḍā lēkī mainālē patra dhāḍā | ✎ Mangoes n the grove have ripened and have made a mess under the trees Mother and father are worried about the daughter, they send her a letter ▷ (आंब्याची)(आबंराई)(पिकुन) has_come (सडा) ▷ (आईबापा) life (वेडा)(लेकी)(मैनाले)(पत्र)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105161 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, what are these invitations for Maina* says, have my brothers written anything to me ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 105356 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 105374 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō | ✎ On the way to Indore, she tells about her to the messenger Woman, I get a message from Maina* about her well-being ▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो) ▷ Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 105424 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta | ✎ I have no idea of what is happening in the distant land My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being ▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत) ▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 107575 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē maināca mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ He passed in front of my house in the afternoon My Maina*’s letter telling me about her well-being has come ▷ My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes ▷ Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 107576 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | एवढा निरोप लई झाया व भिलणी मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 107618 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावोगावी धाडीते चिठ्ठ्या माहेरी धाडीते बग्गी बग्गीमधी काशी बया चुलत्या माझ्या दोघी तिघी gāvōgāvī dhāḍītē ciṭhṭhyā māhērī dhāḍītē baggī baggīmadhī kāśī bayā culatyā mājhyā dōghī tighī | ✎ I send letters to different places, I send a Baggi (a cart drawn by horses) to my maher* My mother Kashi* and two-three of my paternal aunts are in the Baggi ▷ (गावोगावी)(धाडीते)(चिठ्ठ्या)(माहेरी)(धाडीते)(बग्गी) ▷ (बग्गीमधी) how (बया)(चुलत्या) my (दोघी)(तिघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 107619 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē | ✎ I sent a message with someone who was going My mother said, I got up while eating ▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going ▷ Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 107620 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Rekha written to me ▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन) ▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन) | pas de traduction en français |