Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.2d (E13-02-02d)
(51 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 25006
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझीया मैनान काय लावील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[1] id = 37479
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी
बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी
bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī
bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī
Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region
Woman, my daughter Sudhabai, what has she written
▷  Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी)
▷  Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 25007
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानी काय धाडील लिवूनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānī kāya dhāḍīla livūnī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानी) why (धाडील)(लिवूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25008
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सांगीशीच्या वाट डाकवाला धावा घेतो
मैनाच्या माझ्या निरोप खुशालीचा येतो
sāṅgīśīcyā vāṭa ḍākavālā dhāvā ghētō
mainācyā mājhyā nirōpa khuśālīcā yētō
To Sangishi village, the postman is coming on the road
I get my Maina*’s message about her well-being
▷ (सांगीशीच्या)(वाट)(डाकवाला)(धावा)(घेतो)
▷  Of_Mina my (निरोप)(खुशालीचा)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25009
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी
गवळणीला माझ्या माझ्या मैनाला धाडा चिठ्ठी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī
gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā mainālā dhāḍā ciṭhṭhī
Getting up in the morning, I have a little bowl of sandalwood paste in my hand
Send a letter my daughter, my Maina*
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी)
▷ (गवळणीला) my my for_Mina (धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25010
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई
माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही
duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī
mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī
An urgent letter came from a distant land
Is everything alright, is my Maina* not well
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई)
▷  My of_Mina life (जड)(भारी)(काही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 25011
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section
पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या
गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या
pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā
It has rained, the roads have become muddy
My dear daughter, we shall send letters to each other
▷  Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 25012
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, my Maina*, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 41014
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 44569
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई
आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई
sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī
I send a message, blank paper black ink
Now, my daughter, let’s cover the long distance
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई)
pas de traduction en français
[11] id = 44790
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
दुसर्या देशाची येतात पाखर
माझ्या देखण्या मैनाची सुखी भरतार लेकर
dusaryā dēśācī yētāta pākhara
mājhyā dēkhaṇyā mainācī sukhī bharatāra lēkara
Birds (grandchildren) are coming from other lands
My beautiful Maina*’s happy husband and children (have come from a long distance)
▷ (दुसर्या)(देशाची)(येतात)(पाखर)
▷  My (देखण्या)(मैनाची)(सुखी)(भरतार)(लेकर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44791
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुसर्या देशाच कुणा येईना पाखर
सुखी भरतार लेकरु राधा माझ्या
dusaryā dēśāca kuṇā yēīnā pākhara
sukhī bharatāra lēkaru rādhā mājhyā
Birds are not coming from other lands
My beautiful daughter Radha’s husband and children are all happy, (why are they not coming)
▷ (दुसर्या)(देशाच)(कुणा)(येईना)(पाखर)
▷ (सुखी)(भरतार)(लेकरु)(राधा) my
pas de traduction en français
[13] id = 53995
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी
अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी
duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī
anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī
Letter fromthe distant land conveys the news
Daughter Anupama, how can we meet in person
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी)
▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 62641
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 62642
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला
मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला
lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā
mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā
I did not get a return message from the faraway village
My Maina* lives beyond the river
▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला)
▷  For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 62643
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन
पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन
lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna
pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter with tears in her eyes written to me
▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन)
▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन)
pas de traduction en français
[17] id = 63932
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
बाई गावाला ग तिकडे माझे नेत्र
पाठवा खुशालीचे पत्र बाळा माझ्या नेनंतीचे
bāī gāvālā ga tikaḍē mājhē nētra
pāṭhavā khuśālīcē patra bāḷā mājhyā nēnantīcē
Woman, my eyes are all fixed on the village over there
Son, send me a letter informing about the well-being of my little daughter
▷  Woman (गावाला) * (तिकडे)(माझे)(नेत्र)
▷ (पाठवा)(खुशालीचे)(पत्र) child my (नेनंतीचे)
pas de traduction en français
[18] id = 63933
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला
तार करावी हारणीला
mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā
tāra karāvī hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Send a telegram to my daughter
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला)
▷  Wire (करावी)(हारणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 63945
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वारकाच्या पोरा रुपाया देते तुला
मपल्या माहेराची खुशाली सांग मला
vārakācyā pōrā rupāyā dētē tulā
mapalyā māhērācī khuśālī sāṅga malā
Barber’s son, I give you a rupee
Tell me about the well-being of my maher*
▷ (वारकाच्या)(पोरा)(रुपाया) give to_you
▷ (मपल्या)(माहेराची)(खुशाली) with (मला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 65263
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी
काय धाडील लेऊनी
lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī
kāya dhāḍīla lēūnī
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लेऊनी)
pas de traduction en français
[21] id = 65416
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसा मेरा बडा बाडा अंदर कंदील झोका लेता
लोडले राधाका खत मे मिलना होता
aisā mērā baḍā bāḍā andara kandīla jhōkā lētā
lōḍalē rādhākā khata mē milanā hōtā
My house is so big, a lantern is swinging inside
I meet my darling daughter Radha through letters
▷ (ऐसा)(मेरा)(बडा)(बाडा)(अंदर)(कंदील)(झोका)(लेता)
▷ (लोडले)(राधाका)(खत)(मे)(मिलना)(होता)
pas de traduction en français
[22] id = 66810
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव
लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव
gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva
likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva
She went to some village, I can’t remember the name
I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 67202
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन
तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna
tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my little daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन)
▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français
[24] id = 69208
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा
सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा
duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā
satyābāīca patra khuśālīcē yāvā
When I run with the hope of getting a letter from a distant land
I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai
▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा)
▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा)
pas de traduction en français
[25] id = 69215
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लेहुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lēhuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français
[26] id = 69216
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी
माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī
mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Shakuntala written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷  My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 69218
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें
बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें
mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ
bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ
Whom did my brother give the message in the courtyard
My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel
▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें)
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें)
pas de traduction en français
[28] id = 69408
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी
दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी
bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī
duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī
Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard
My daughter who lives in a distant land, sends me a message
▷  Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी)
pas de traduction en français
[29] id = 74633
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
माझा तो निरोप नेरे वाण्या
तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या
mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā
tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā
Grocer, take my message with you
My little Maina* will come to fetch water at the big well
▷  My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या)
▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 75116
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
एवढा निरोप ही जाय रे वजारा
मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा
ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā
manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā
Take this message with you Vanjara (a gypsy caste)
My Maina* is in her house, there is a cage with parrots
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा)
▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 75117
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
एवढा निरोप ही जायव भिलनी
मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी
ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī
māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी)
▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 78136
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ
साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु
ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū
sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu
The postman has come, his name is Rambhau
Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ)
▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु)
pas de traduction en français
[33] id = 78137
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी
साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी
ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī
sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī
The postman has come, I run and take the letter
What has my sweet daughter Shanta written to me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 101289
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र
टाका टप्पामधी पत्र
duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra
ṭākā ṭappāmadhī patra
What is happening in the distant land, there is no news at all
Send a letter by post
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र)
▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र)
pas de traduction en français
[35] id = 101290
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी
छाया बाईन काही धाडल लिहुन
duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī
chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Chhaya written to me
▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[36] id = 101291
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my beautiful daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन)
pas de traduction en français
[37] id = 101292
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी
बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी
dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī
bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Radhika written to me
▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी)
▷  Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 101293
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी
मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 101294
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना
नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा
duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā
nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā
From the distant land, nobody is coming and going
My little Radha send me a message with someone
▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना)
▷  Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा)
pas de traduction en français
[40] id = 102954
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भरल्या देशाचा मला कळना आनुभव
चंद्रकळा ती माझी तान्ही नी बाळ घाल कागदी तुझ नाव
bharalyā dēśācā malā kaḷanā ānubhava
candrakaḷā tī mājhī tānhī nī bāḷa ghāla kāgadī tujha nāva
I don’t know what is happening in the distant land
Chandrakal, my little daughter, write your name on the paper/write me letter
▷ (भरल्या)(देशाचा)(मला)(कळना)(आनुभव)
▷ (चंद्रकळा)(ती) my (तान्ही)(नी) son (घाल)(कागदी) your (नाव)
pas de traduction en français
[41] id = 102955
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
कोण सागित गेला सांग्या मोहर
टपाल माग टांग्या
kōṇa sāgita gēlā sāṅgyā mōhara
ṭapāla māga ṭāṅgyā
Who went ahead to give the message
He came with the letter and went behind the horse-cart
▷  Who (सागित) has_gone (सांग्या)(मोहर)
▷ (टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français
[42] id = 102956
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
आंब्याची आबंराई पिकुन झाली सडा
आईबापा जीव वेडा लेकी मैनाले पत्र धाडा
āmbyācī ābaṇrāī pikuna jhālī saḍā
āībāpā jīva vēḍā lēkī mainālē patra dhāḍā
Mangoes n the grove have ripened and have made a mess under the trees
Mother and father are worried about the daughter, they send her a letter
▷ (आंब्याची)(आबंराई)(पिकुन) has_come (सडा)
▷ (आईबापा) life (वेडा)(लेकी)(मैनाले)(पत्र)(धाडा)
pas de traduction en français
[43] id = 105161
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, what are these invitations for
Maina* says, have my brothers written anything to me
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 105356
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 105374
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो
बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो
indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō
bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō
On the way to Indore, she tells about her to the messenger
Woman, I get a message from Maina* about her well-being
▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो)
▷  Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 105424
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत
नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात
duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta
nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta
I have no idea of what is happening in the distant land
My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being
▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत)
▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[47] id = 107575
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले
मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē
maināca mājhyā patra āla khuśālīca
He passed in front of my house in the afternoon
My Maina*’s letter telling me about her well-being has come
▷  My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes
▷  Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 107576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
एवढा निरोप लई झाया व भिलणी
मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी
ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī
manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी)
pas de traduction en français
[49] id = 107618
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावोगावी धाडीते चिठ्ठ्या माहेरी धाडीते बग्गी
बग्गीमधी काशी बया चुलत्या माझ्या दोघी तिघी
gāvōgāvī dhāḍītē ciṭhṭhyā māhērī dhāḍītē baggī
baggīmadhī kāśī bayā culatyā mājhyā dōghī tighī
I send letters to different places, I send a Baggi (a cart drawn by horses) to my maher*
My mother Kashi* and two-three of my paternal aunts are in the Baggi
▷ (गावोगावी)(धाडीते)(चिठ्ठ्या)(माहेरी)(धाडीते)(बग्गी)
▷ (बग्गीमधी) how (बया)(चुलत्या) my (दोघी)(तिघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[50] id = 107619
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते
बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते
mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē
bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē
I sent a message with someone who was going
My mother said, I got up while eating
▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते)
pas de traduction en français
[51] id = 107620
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन
रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन
duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna
rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Rekha written to me
▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन)
▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Letter to and from her
⇑ Top of page ⇑