➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24629 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling To see Maina* off, all the people gathered, got up ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची) ▷ For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24630 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling All the people gathered got up to see Maina* off ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father ▷ For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24746 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला गाठी गवळणीच्या माहेराला झाली बाई दाटी lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā gāṭhī gavaḷaṇīcyā māhērālā jhālī bāī dāṭī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has tied knots (memories) to end of her sari Woman, daughter’s maher* has become very crowded ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (गवळणीच्या)(माहेराला) has_come woman (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 24715 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना अवघड वाटल शेजार लोकाना sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā | ✎ My darling Maina* is leaving for her in-laws’house Neighbours are feeling sad ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina ▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 24632 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path Don’t go to see her off, she has to go a long way ▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची) ▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[6] id = 24711 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आईच्या परास माझी मावशी वंगाळ जाते मी सासरी डोई खैराच इंगाळ āīcyā parāsa mājhī māvaśī vaṅgāḷa jātē mī sāsarī ḍōī khairāca iṅgāḷa | ✎ More than my mother, my maternal aunt is harsh I am going to my in-laws’house, it’s like carrying burning wood from Khair* tree on my head ▷ (आईच्या)(परास) my maternal_aunt (वंगाळ) ▷ Am_going I (सासरी)(डोई)(खैराच)(इंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 44795 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लेक सासर्या जाती घोड लागल चढणी उभ्या राधाच्या घडणी माझ्या नेनंत्या बाईच्या lēka sāsaryā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇī ubhyā rādhācyā ghaḍaṇī mājhyā nēnantyā bāīcyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill My young Radha’s friends are standing ▷ (लेक)(सासर्या) caste (घोड)(लागल)(चढणी) ▷ (उभ्या)(राधाच्या)(घडणी) my (नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 44796 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लेक सासर्याला जाती घोड लागत चढणीला येते म्हणते घडणीला (मैत्रिणीला) lēka sāsaryālā jātī ghōḍa lāgata caḍhaṇīlā yētē mhaṇatē ghaḍaṇīlā (maitriṇīlā) | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill She says goodbye to her friends ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (घोड)(लागत)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हणते)(घडणीला) ( (मैत्रिणीला) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 49408 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | नांदायाला चालली लेक अशा जमल्या आयाबाया कुंकू लावूनी गेल्या सोया माझ्या गवळणीला nāndāyālā cālalī lēka aśā jamalyā āyābāyā kuṅkū lāvūnī gēlyā sōyā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have all gathered All applied kunku* to my daughter and went ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(अशा)(जमल्या)(आयाबाया) ▷ Kunku (लावूनी)(गेल्या)(सोया) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 49945 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | लेक चालली सासरला आया बायाला भेटना राधा गळ्याची सुटना lēka cālalī sāsaralā āyā bāyālā bhēṭanā rādhā gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter Radha is hugging me, she is refusing to leave me ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आया)(बायाला)(भेटना) ▷ (राधा)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[11] id = 52654 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | लेक चालली नांदायाला ओलांडीला माथा संगतीचे गणगोत धर्माचे झाले आता lēka cālalī nāndāyālā ōlāṇḍīlā māthā saṅgatīcē gaṇagōta dharmācē jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top All the relatives who had gone to leave her have now become another family for her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ओलांडीला)(माथा) ▷ (संगतीचे)(गणगोत)(धर्माचे) become (आता) | pas de traduction en français |
[12] id = 62675 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला फिर माघारी बोल मला lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā phira māghārī bōla malā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away She (mother) says, come back ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला) ▷ (फिर)(माघारी) says (मला) | pas de traduction en français |
[13] id = 67037 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन दुरल्या देशाची चांदण sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana duralyā dēśācī cāndaṇa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered She is now going far away ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन) ▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73868 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | लेक नांदाय चालली आयाबाया भेटना हारण गळ्याची सुटना lēka nāndāya cālalī āyābāyā bhēṭanā hāraṇa gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter is hugging me, she is refusing to leave me ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(आयाबाया)(भेटना) ▷ (हारण)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[15] id = 74012 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली चौक माता नाही सुन दिस sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī cauka mātā nāhī suna disa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the open enclosure in the house Mother is not there, one can feel the void ▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(चौक) ▷ (माता) not (सुन)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 74026 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली माडी माता नाही उघडी sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī māḍī mātā nāhī ughaḍī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the floor Mother is not visible ▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(माडी) ▷ (माता) not (उघडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 74027 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary My daughter is leaving, without mother, there is a void ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस) ▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे) | pas de traduction en français |
[18] id = 75373 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | लेक गेली सासरला आडण महिना पुसती सयांना किती वाराचा महिना lēka gēlī sāsaralā āḍaṇa mahinā pusatī sayānnā kitī vārācā mahinā | ✎ Daughter has left for her in-laws’house, its the Adhik’ month She asks her friends, how many days are there in this month ▷ (लेक) went (सासरला)(आडण)(महिना) ▷ (पुसती)(सयांना)(किती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
Notes => | According to the Hindu calendar, each month is of thirty days. In order to adjust the solar and lunar months, an extra month generally comes every three years. This extra month in the year is called Adhik month. | ||
[19] id = 75380 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | लेक सासरा चालली गाडी भरली शिदोरीन लेक निघाली शेजारीन lēka sāsarā cālalī gāḍī bharalī śidōrīna lēka nighālī śējārīna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is filled with foodstuff Daughter has now become like a neighbour ▷ (लेक)(सासरा)(चालली)(गाडी)(भरली)(शिदोरीन) ▷ (लेक)(निघाली)(शेजारीन) | pas de traduction en français |
[20] id = 75381 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family ▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[21] id = 75382 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेक चालली नांदाया तिन ओलांडीला माथा हात जोडी सार्या गोता परायाची झाले आता lēka cālalī nāndāyā tina ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sāryā gōtā parāyācī jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top She folds her hands to all the relatives, I now belong to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सार्या)(गोता)(परायाची) become (आता) | pas de traduction en français |
[22] id = 75383 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता धरमाची झाली आता lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives She now belongs to another family ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता) ▷ (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[23] id = 75385 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना पदर तोलना बाई माझ्या नेनंतीला lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā padara tōlanā bāī mājhyā nēnantīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is overcome with emotion, unable to utter a word to the women around My young girl is too small, not even able to manage her sari ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say ▷ (पदर)(तोलना) woman my (नेनंतीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 75386 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | लेक चालली सासर्याला माग घडणीचा मेळा येत म्हणुनी पड गळा lēka cālalī sāsaryālā māga ghaḍaṇīcā mēḷā yēta mhaṇunī paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of friends behind She says goodbye and hugs them ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग)(घडणीचा)(मेळा) ▷ (येत)(म्हणुनी)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 75387 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची आता लांब पल्याला जायाची lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī ātā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends Now, she has to go a long way ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची) ▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[26] id = 75388 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना पुसती शेजीला किती वाराचा महिना sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* has left for her in-laws’house She asks her neighbour woman, how many days are there in this month ▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina ▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 75389 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते मनी घडणीला sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē manī ghaḍaṇīlā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, the cart is going uphill She thinks of her friends ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(मनी)(घडणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 75390 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना कुणबी भीडचा बोलाईना lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā | ✎ A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off Loving father finds it difficult to say anything to her ▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना) ▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना) | pas de traduction en français |
[29] id = 79217 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु चालली सासर्याला आयाबायांना भेटना हरणी गळ्याची सुटना sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā bhēṭanā haraṇī gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter is hugging me, she is not leaving me ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(भेटना) ▷ (हरणी)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[30] id = 82873 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank Paternal uncle is guarantor for dowry ▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण) ▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 85856 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण दुरल्या पल्याची मालण lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa duralyā palyācī mālaṇa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying Dughter is now going far away ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण) ▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 101366 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा जाती म्हणुनी पड गळा lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā jātī mhaṇunī paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered She says goodbye and hugs them ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा) ▷ Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 101367 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling Neighbour woman remembers her goodness and weeps …. ▷ Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत) ▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 101369 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | नांदायाला चालली बाई माझी लाडं मामा धरी घोडं चुलते हिच्या मागं पुढं nāndāyālā cālalī bāī mājhī lāḍaṁ māmā dharī ghōḍaṁ culatē hicyā māgaṁ puḍhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is my darling Maternal uncle is holding the horse, paternal uncle is going to and fro with her ▷ (नांदायाला)(चालली) woman my (लाडं) ▷ Maternal_uncle (धरी)(घोडं)(चुलते)(हिच्या)(मागं)(पुढं) | pas de traduction en français |
[35] id = 101370 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | लेक चालली सासराला आयाबायाना भेटना अती सखी गळ्याची सुटना lēka cālalī sāsarālā āyābāyānā bhēṭanā atī sakhī gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter is hugging me, she is not leaving me ▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(आयाबायाना)(भेटना) ▷ (अती)(सखी)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[36] id = 101371 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | साळु निघाली सासर्याला तिला इसीत पडला जुता संग मागीती चुलता sāḷu nighālī sāsaryālā tilā isīta paḍalā jutā saṅga māgītī culatā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, her footwear cost her twenty rupees She asks for her paternal uncle to come along with her ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिला)(इसीत)(पडला)(जुता) ▷ With (मागीती) paternal_uncle | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 101382 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळु सासर्याला जाती आया बायांनी भरली येस माता वाचुनी सुन दिस sāḷu sāsaryālā jātī āyā bāyānnī bharalī yēsa mātā vāṭunī suna disa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary (My daughter is leaving), without mother, there is a void ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (आया)(बायांनी)(भरली)(येस) ▷ (माता)(वाचुनी)(सुन)(दिस) | pas de traduction en français |
[38] id = 102949 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village ▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[39] id = 103019 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade | लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत हात दिरग लागे धर सोबत lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata hāta diraga lāgē dhara sōbata | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun (Mother says), be friendly with your brother-in-law ▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत) ▷ Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत) | pas de traduction en français |
Notes => | Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her. | ||
[40] id = 105168 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | लेक जाती सासर्याला उभ्या राहती आयाबाया लय गुणाची अनुसया नेनंती राधा माझी lēka jātī sāsaryālā ubhyā rāhatī āyābāyā laya guṇācī anusayā nēnantī rādhā mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women around are standing My daughter Anusuya is a very good girl ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(उभ्या)(राहती)(आयाबाया) ▷ (लय)(गुणाची)(अनुसया)(नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français |
[41] id = 105314 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | लेक नांदाया जाती लाडकी माझी शामा पुढे बंधु मागे मामा lēka nāndāyā jātī lāḍakī mājhī śāmā puḍhē bandhu māgē māmā | ✎ My darling daughter Shama is leaving for her in-laws’house Brother in front, maternal uncle behind ▷ (लेक)(नांदाया) caste (लाडकी) my (शामा) ▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[42] id = 105385 ✓ सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु चालली सासर्याला आयाबायांना येत म्हण माता नाही ते दिस सुन sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā yēta mhaṇa mātā nāhī tē disa suna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of the women who have gathered Mother cannot be seen, a void can be felt ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(येत)(म्हण) ▷ (माता) not (ते)(दिस)(सुन) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 107605 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | लेक सासर्या चालली आया बायाला भेटना माझ्या गळ्याची सुटना lēka sāsaryā cālalī āyā bāyālā bhēṭanā mājhyā gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not able to meet the women who have gathered She hugs me tightly, she is not leaving me ▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आया)(बायाला)(भेटना) my (गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[44] id = 107606 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता संगे मागती चुलता nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā saṅgē māgatī culatā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused She asks for her paternal uncle to accompany her ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता) ▷ With (मागती) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[45] id = 107615 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे पाहे जमदाराची बहिण हाये lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē pāhē jamadārācī bahiṇa hāyē | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks here and there She is the sister of a head constable ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(पाहे) ▷ (जमदाराची) sister (हाये) | pas de traduction en français |
[46] id = 107616 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे लोक हाये जमदाराची लेक lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē lōka hāyē jamadārācī lēka | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, people are behind and in front She is the daughter of a head constable ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(लोक) ▷ (हाये)(जमदाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
[47] id = 108470 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha | ✎ My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front ▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड) ▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 38658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाली सासरी पुसन कोण कोण त्यावर बसली तात्या नानाजीची सून bāḷa nighālī sāsarī pusana kōṇa kōṇa tyāvara basalī tātyā nānājīcī sūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, who have come to take her leave She is the daughter-in-law of a reputed family ▷ Son (निघाली)(सासरी)(पुसन) who who ▷ (त्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सून) | pas de traduction en français |
[49] id = 24680 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळीमाग चोळी बया मनात झुरती गवळण माझी ही तर सासरी नांदती cōḷīmāga cōḷī bayā manāta jhuratī gavaḷaṇa mājhī hī tara sāsarī nāndatī | ✎ Blouse after blouse, mother is feeling sad in her mind My dear daughter, she is living with her in-laws’house ▷ (चोळीमाग) blouse (बया)(मनात)(झुरती) ▷ (गवळण) my (ही) wires (सासरी)(नांदती) | pas de traduction en français |
[50] id = 24679 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना तुझ्यासाठी किती मी ग भांडू माझ्या ग बोलण्याचा तुला कसा येईना रागू mainā tujhyāsāṭhī kitī mī ga bhāṇḍū mājhyā ga bōlaṇyācā tulā kasā yēīnā rāgū | ✎ Maina*, how much can I fight for you How you are not angry with what I say ▷ Mina (तुझ्यासाठी)(किती) I * (भांडू) ▷ My * (बोलण्याचा) to_you how (येईना)(रागू) | pas de traduction en français |
|