Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11)
(50 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[1] id = 24629
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची
मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī
mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling
To see Maina* off, all the people gathered, got up
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची)
▷  For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24630
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची
मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī
mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling
All the people gathered got up to see Maina* off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father
▷  For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24746
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला गाठी
गवळणीच्या माहेराला झाली बाई दाटी
lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā gāṭhī
gavaḷaṇīcyā māhērālā jhālī bāī dāṭī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has tied knots (memories) to end of her sari
Woman, daughter’s maher* has become very crowded
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (गवळणीच्या)(माहेराला) has_come woman (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 24715
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना
अवघड वाटल शेजार लोकाना
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā
avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā
My darling Maina* is leaving for her in-laws’house
Neighbours are feeling sad
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina
▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24632
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची
नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī
nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path
Don’t go to see her off, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची)
▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[6] id = 24711
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आईच्या परास माझी मावशी वंगाळ
जाते मी सासरी डोई खैराच इंगाळ
āīcyā parāsa mājhī māvaśī vaṅgāḷa
jātē mī sāsarī ḍōī khairāca iṅgāḷa
More than my mother, my maternal aunt is harsh
I am going to my in-laws’house, it’s like carrying burning wood from Khair* tree on my head
▷ (आईच्या)(परास) my maternal_aunt (वंगाळ)
▷  Am_going I (सासरी)(डोई)(खैराच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[7] id = 44795
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेक सासर्या जाती घोड लागल चढणी
उभ्या राधाच्या घडणी माझ्या नेनंत्या बाईच्या
lēka sāsaryā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇī
ubhyā rādhācyā ghaḍaṇī mājhyā nēnantyā bāīcyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
My young Radha’s friends are standing
▷ (लेक)(सासर्या) caste (घोड)(लागल)(चढणी)
▷ (उभ्या)(राधाच्या)(घडणी) my (नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 44796
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेक सासर्याला जाती घोड लागत चढणीला
येते म्हणते घडणीला (मैत्रिणीला)
lēka sāsaryālā jātī ghōḍa lāgata caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatē ghaḍaṇīlā (maitriṇīlā)
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
She says goodbye to her friends
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (घोड)(लागत)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणते)(घडणीला) ( (मैत्रिणीला) )
pas de traduction en français
[9] id = 49408
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
नांदायाला चालली लेक अशा जमल्या आयाबाया
कुंकू लावूनी गेल्या सोया माझ्या गवळणीला
nāndāyālā cālalī lēka aśā jamalyā āyābāyā
kuṅkū lāvūnī gēlyā sōyā mājhyā gavaḷaṇīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have all gathered
All applied kunku* to my daughter and went
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(अशा)(जमल्या)(आयाबाया)
▷  Kunku (लावूनी)(गेल्या)(सोया) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 49945
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक चालली सासरला आया बायाला भेटना
राधा गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsaralā āyā bāyālā bhēṭanā
rādhā gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter Radha is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आया)(बायाला)(भेटना)
▷ (राधा)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[11] id = 52654
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायाला ओलांडीला माथा
संगतीचे गणगोत धर्माचे झाले आता
lēka cālalī nāndāyālā ōlāṇḍīlā māthā
saṅgatīcē gaṇagōta dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
All the relatives who had gone to leave her have now become another family for her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ओलांडीला)(माथा)
▷ (संगतीचे)(गणगोत)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français
[12] id = 62675
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला
फिर माघारी बोल मला
lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā
phira māghārī bōla malā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away
She (mother) says, come back
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français
[13] id = 67037
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन
दुरल्या देशाची चांदण
sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana
duralyā dēśācī cāndaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered
She is now going far away
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[14] id = 73868
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेक नांदाय चालली आयाबाया भेटना
हारण गळ्याची सुटना
lēka nāndāya cālalī āyābāyā bhēṭanā
hāraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(आयाबाया)(भेटना)
▷ (हारण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[15] id = 74012
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली चौक
माता नाही सुन दिस
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī cauka
mātā nāhī suna disa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the open enclosure in the house
Mother is not there, one can feel the void
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(चौक)
▷ (माता) not (सुन)(दिस)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 74026
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली माडी
माता नाही उघडी
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī māḍī
mātā nāhī ughaḍī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the floor
Mother is not visible
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(माडी)
▷ (माता) not (उघडी)
pas de traduction en français
[17] id = 74027
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस
नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे
lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa
nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
My daughter is leaving, without mother, there is a void
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस)
▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे)
pas de traduction en français
[18] id = 75373
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
लेक गेली सासरला आडण महिना
पुसती सयांना किती वाराचा महिना
lēka gēlī sāsaralā āḍaṇa mahinā
pusatī sayānnā kitī vārācā mahinā
Daughter has left for her in-laws’house, its the Adhik’ month
She asks her friends, how many days are there in this month
▷ (लेक) went (सासरला)(आडण)(महिना)
▷ (पुसती)(सयांना)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
Notes =>According to the Hindu calendar, each month is of thirty days. In order to adjust the solar and lunar months, an extra month generally comes every three years. This extra month in the year is called Adhik month.
[19] id = 75380
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक सासरा चालली गाडी भरली शिदोरीन
लेक निघाली शेजारीन
lēka sāsarā cālalī gāḍī bharalī śidōrīna
lēka nighālī śējārīna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is filled with foodstuff
Daughter has now become like a neighbour
▷ (लेक)(सासरा)(चालली)(गाडी)(भरली)(शिदोरीन)
▷ (लेक)(निघाली)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[20] id = 75381
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा
हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता
lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family
▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[21] id = 75382
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेक चालली नांदाया तिन ओलांडीला माथा
हात जोडी सार्या गोता परायाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā tina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sāryā gōtā parāyācī jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सार्या)(गोता)(परायाची) become (आता)
pas de traduction en français
[22] id = 75383
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता
धरमाची झाली आता
lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā
dharamācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives
She now belongs to another family
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)
▷ (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[23] id = 75385
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना
पदर तोलना बाई माझ्या नेनंतीला
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā
padara tōlanā bāī mājhyā nēnantīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is overcome with emotion, unable to utter a word to the women around
My young girl is too small, not even able to manage her sari
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say
▷ (पदर)(तोलना) woman my (नेनंतीला)
pas de traduction en français
[24] id = 75386
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
लेक चालली सासर्याला माग घडणीचा मेळा
येत म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā māga ghaḍaṇīcā mēḷā
yēta mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of friends behind
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग)(घडणीचा)(मेळा)
▷ (येत)(म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[25] id = 75387
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची
आता लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī
ātā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends
Now, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची)
▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[26] id = 75388
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना
पुसती शेजीला किती वाराचा महिना
sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā
pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā
My darling Maina* has left for her in-laws’house
She asks her neighbour woman, how many days are there in this month
▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina
▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 75389
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते मनी घडणीला
sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē manī ghaḍaṇīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, the cart is going uphill
She thinks of her friends
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(मनी)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 75390
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off
Loving father finds it difficult to say anything to her
▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français
[29] id = 79217
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना भेटना
हरणी गळ्याची सुटना
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā bhēṭanā
haraṇī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(भेटना)
▷ (हरणी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[30] id = 82873
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण
गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन
sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa
gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank
Paternal uncle is guarantor for dowry
▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण)
▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[31] id = 85856
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण
दुरल्या पल्याची मालण
lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa
duralyā palyācī mālaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying
Dughter is now going far away
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण)
▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[32] id = 101366
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा
जाती म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā
jātī mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा)
▷  Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[33] id = 101367
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत
तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण
mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata
ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling
Neighbour woman remembers her goodness and weeps
….
▷  Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत)
▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 101369
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
नांदायाला चालली बाई माझी लाडं
मामा धरी घोडं चुलते हिच्या मागं पुढं
nāndāyālā cālalī bāī mājhī lāḍaṁ
māmā dharī ghōḍaṁ culatē hicyā māgaṁ puḍhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is my darling
Maternal uncle is holding the horse, paternal uncle is going to and fro with her
▷ (नांदायाला)(चालली) woman my (लाडं)
▷  Maternal_uncle (धरी)(घोडं)(चुलते)(हिच्या)(मागं)(पुढं)
pas de traduction en français
[35] id = 101370
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासराला आयाबायाना भेटना
अती सखी गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsarālā āyābāyānā bhēṭanā
atī sakhī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(आयाबायाना)(भेटना)
▷ (अती)(सखी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[36] id = 101371
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
साळु निघाली सासर्याला तिला इसीत पडला जुता
संग मागीती चुलता
sāḷu nighālī sāsaryālā tilā isīta paḍalā jutā
saṅga māgītī culatā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, her footwear cost her twenty rupees
She asks for her paternal uncle to come along with her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिला)(इसीत)(पडला)(जुता)
▷  With (मागीती) paternal_uncle
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 101382
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळु सासर्याला जाती आया बायांनी भरली येस
माता वाचुनी सुन दिस
sāḷu sāsaryālā jātī āyā bāyānnī bharalī yēsa
mātā vācunī suna disa
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
(My daughter is leaving), without mother, there is a void
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (आया)(बायांनी)(भरली)(येस)
▷ (माता)(वाचुनी)(सुन)(दिस)
pas de traduction en français
[38] id = 102949
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया
nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off
Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[39] id = 103019
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत
हात दिरग लागे धर सोबत
lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata
hāta diraga lāgē dhara sōbata
Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun
(Mother says), be friendly with your brother-in-law
▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत)
▷  Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत)
pas de traduction en français
Notes =>Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her.
[40] id = 105168
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
लेक जाती सासर्याला उभ्या राहती आयाबाया
लय गुणाची अनुसया नेनंती राधा माझी
lēka jātī sāsaryālā ubhyā rāhatī āyābāyā
laya guṇācī anusayā nēnantī rādhā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women around are standing
My daughter Anusuya is a very good girl
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(उभ्या)(राहती)(आयाबाया)
▷ (लय)(गुणाची)(अनुसया)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
[41] id = 105314
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक नांदाया जाती लाडकी माझी शामा
पुढे बंधु मागे मामा
lēka nāndāyā jātī lāḍakī mājhī śāmā
puḍhē bandhu māgē māmā
My darling daughter Shama is leaving for her in-laws’house
Brother in front, maternal uncle behind
▷ (लेक)(नांदाया) caste (लाडकी) my (शामा)
▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[42] id = 105385
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना येत म्हण
माता नाही ते दिस सुन
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā yēta mhaṇa
mātā nāhī tē disa suna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of the women who have gathered
Mother cannot be seen, a void can be felt
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(येत)(म्हण)
▷ (माता) not (ते)(दिस)(सुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[43] id = 107605
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
लेक सासर्या चालली आया बायाला भेटना माझ्या गळ्याची सुटना
lēka sāsaryā cālalī āyā bāyālā bhēṭanā mājhyā gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not able to meet the women who have gathered
She hugs me tightly, she is not leaving me
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आया)(बायाला)(भेटना) my (गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[44] id = 107606
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता
संगे मागती चुलता
nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā
saṅgē māgatī culatā
Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused
She asks for her paternal uncle to accompany her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता)
▷  With (मागती) paternal_uncle
pas de traduction en français
[45] id = 107615
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे पाहे
जमदाराची बहिण हाये
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē pāhē
jamadārācī bahiṇa hāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks here and there
She is the sister of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(पाहे)
▷ (जमदाराची) sister (हाये)
pas de traduction en français
[46] id = 107616
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे लोक
हाये जमदाराची लेक
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē lōka
hāyē jamadārācī lēka
Daughter is leaving for her in-laws’house, people are behind and in front
She is the daughter of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(लोक)
▷ (हाये)(जमदाराची)(लेक)
pas de traduction en français
[47] id = 108470
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड
मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ
sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa
mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha
My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled
Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front
▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड)
▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 38658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाली सासरी पुसन कोण कोण
त्यावर बसली तात्या नानाजीची सून
bāḷa nighālī sāsarī pusana kōṇa kōṇa
tyāvara basalī tātyā nānājīcī sūna
Daughter is leaving for her in-laws’house, who have come to take her leave
She is the daughter-in-law of a reputed family
▷  Son (निघाली)(सासरी)(पुसन) who who
▷ (त्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[49] id = 24680
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळीमाग चोळी बया मनात झुरती
गवळण माझी ही तर सासरी नांदती
cōḷīmāga cōḷī bayā manāta jhuratī
gavaḷaṇa mājhī hī tara sāsarī nāndatī
Blouse after blouse, mother is feeling sad in her mind
My dear daughter, she is living with her in-laws’house
▷ (चोळीमाग) blouse (बया)(मनात)(झुरती)
▷ (गवळण) my (ही) wires (सासरी)(नांदती)
pas de traduction en français
[50] id = 24679
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना तुझ्यासाठी किती मी ग भांडू
माझ्या ग बोलण्याचा तुला कसा येईना रागू
mainā tujhyāsāṭhī kitī mī ga bhāṇḍū
mājhyā ga bōlaṇyācā tulā kasā yēīnā rāgū
Maina*, how much can I fight for you
How you are not angry with what I say
▷  Mina (तुझ्यासाठी)(किती) I * (भांडू)
▷  My * (बोलण्याचा) to_you how (येईना)(रागू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Relatives, neghbour, relatives grieved
⇑ Top of page ⇑