Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5biii (D10-02-05b03)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[1] id = 19393
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बाळ माझी गुलाबी रेवडी
माझ्या बाळावाचूनी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
mājhyā bāḷāvācūnī sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  My (बाळावाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français
[2] id = 19476
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी
बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī
bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī
My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी)
▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français
[3] id = 19402
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गावाला गेल माझी पुरणाची पोळी
बाळाया वाचूनी सुनी दिसती माझी आळी
bāḷa gāvālā gēla mājhī puraṇācī pōḷī
bāḷāyā vācūnī sunī disatī mājhī āḷī
My son, my flattened wheat bread with sweet stuffing, has gone to another village
Without him, my lane looks empty
▷  Son (गावाला) gone my (पुरणाची)(पोळी)
▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my has_come
pas de traduction en français
[4] id = 19401
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी
gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī
My son, my dry coconut half, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी)
pas de traduction en français
[5] id = 19400
जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda
Village करमोळी - Karmoli
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[6] id = 19399
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[7] id = 19398
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ साखरच पोत
बाळाया वाचूनी सून दिसत माझ जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha sākharaca pōta
bāḷāyā vācūnī sūna disata mājha jōta
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) gone son my (साखरच)(पोत)
▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सून)(दिसत) my (जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 19395
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा
सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā
sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā
My son, my packet of gulal*, has gone to another village
Without him, my house looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा)
▷  I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[9] id = 19392
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल माझा सुताईचा धागा
सून का दिसइत त्यांचा बैठकीच्या जागा
gāvālā gēla mājhā sutāīcā dhāgā
sūna kā disita tyāñcā baiṭhakīcyā jāgā
My son, my spun thread, has gone to another village
Without him, the place where he meets people looks empty
▷ (गावाला) gone my (सुताईचा)(धागा)
▷ (सून)(का)(दिसइत)(त्यांचा)(बैठकीच्या)(जागा)
pas de traduction en français
[10] id = 19495
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत
सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta
suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta
My son, my sack of gulal*, has gone to another village
Without him, my veranda where you meet people looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[11] id = 31650
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section
गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी
gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français
Notes =>‘Village square’ stands for the administrative center of the village
[12] id = 51910
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी
सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली
gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī
sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī
My son, my sack of soap, has gone to another village
Without him, his living-room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी)
▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français
[13] id = 52403
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
गावाला गेला बाई वाटत भनाभना
बैठकीचा जागा सूना
gāvālā gēlā bāī vāṭata bhanābhanā
baiṭhakīcā jāgā sūnā
Woman, my son has gone to another village, I feel restless
The place where he used to hold meetings looks empty
▷ (गावाला) has_gone woman (वाटत)(भनाभना)
▷ (बैठकीचा)(जागा)(सूना)
pas de traduction en français
[14] id = 62503
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा
बयटकीचा जागा सुना
gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā
bayaṭakīcā jāgā sunā
My son has gone to another village, I feel restless
His living room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा)
▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français
[15] id = 79160
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत
सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta
suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta
Sacks of white rice in my courtyard
The veranda where he meets people looks empty
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत)
▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
[16] id = 65120
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं
बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं
gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ
bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं)
▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं)
pas de traduction en français
[17] id = 100147
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी
मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी
asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī
malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī
My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone
The place where he meets people looks empty, I feel restless
▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी)
▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 102228
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी)
pas de traduction en français
[19] id = 66058
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी
बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī
bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी)
▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français
[20] id = 72803
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी
बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी
gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī
bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी)
▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeling of emptiness
⇑ Top of page ⇑