➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19393 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बाळ माझी गुलाबी रेवडी माझ्या बाळावाचूनी सुनी दिसती चावडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī mājhyā bāḷāvācūnī sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) has_gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ My (बाळावाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19476 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी) ▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19402 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ गावाला गेल माझी पुरणाची पोळी बाळाया वाचूनी सुनी दिसती माझी आळी bāḷa gāvālā gēla mājhī puraṇācī pōḷī bāḷāyā vācūnī sunī disatī mājhī āḷī | ✎ My son, my flattened wheat bread with sweet stuffing, has gone to another village Without him, my lane looks empty ▷ Son (गावाला) gone my (पुरणाची)(पोळी) ▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 19401 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī | ✎ My son, my dry coconut half, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19400 ✓ जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda Village करमोळी - Karmoli | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 19399 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 19398 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ साखरच पोत बाळाया वाचूनी सून दिसत माझ जोत gāvālā gēla bāḷa mājha sākharaca pōta bāḷāyā vācūnī sūna disata mājha jōta | ✎ My son, my sack of sugar, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) gone son my (साखरच)(पोत) ▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सून)(दिसत) my (जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19395 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā | ✎ My son, my packet of gulal*, has gone to another village Without him, my house looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा) ▷ I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 19392 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल माझा सुताईचा धागा सून का दिसइत त्यांचा बैठकीच्या जागा gāvālā gēla mājhā sutāīcā dhāgā sūna kā disita tyāñcā baiṭhakīcyā jāgā | ✎ My son, my spun thread, has gone to another village Without him, the place where he meets people looks empty ▷ (गावाला) gone my (सुताईचा)(धागा) ▷ (सून)(का)(दिसइत)(त्यांचा)(बैठकीच्या)(जागा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19495 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, has gone to another village Without him, my veranda where you meet people looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31650 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section | गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | ‘Village square’ stands for the administrative center of the village | ||
[12] id = 51910 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī | ✎ My son, my sack of soap, has gone to another village Without him, his living-room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी) ▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
[13] id = 52403 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई वाटत भनाभना बैठकीचा जागा सूना gāvālā gēlā bāī vāṭata bhanābhanā baiṭhakīcā jāgā sūnā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I feel restless The place where he used to hold meetings looks empty ▷ (गावाला) has_gone woman (वाटत)(भनाभना) ▷ (बैठकीचा)(जागा)(सूना) | pas de traduction en français |
[14] id = 62503 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा बयटकीचा जागा सुना gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā bayaṭakīcā jāgā sunā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless His living room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा) ▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना) | pas de traduction en français |
[15] id = 79160 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta | ✎ Sacks of white rice in my courtyard The veranda where he meets people looks empty ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत) ▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
[16] id = 65120 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ | ✎ My son, my sack of sugar, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं) ▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं) | pas de traduction en français |
[17] id = 100147 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī | ✎ My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone The place where he meets people looks empty, I feel restless ▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी) ▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 102228 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 66058 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी) ▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 72803 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी) ▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |