Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.9a ... (A01-01-09)
(627 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.9a, A:I-1.9b, A:I-1.9ci, A:I-1.9cii, A:I-1.9ciii, A:I-1.9civ, A:I-1.9cv, A:I-1.9d, A:I-1.9e, A:I-1.9f

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 37752
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section
राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई
बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही
rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī
bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī
Ram Says, Kaikayi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not
pas de traduction en français
[1] id = 844
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī
It’s you who caused suffering to Sita, my mother
It’s twelve years, Sita is not even living in your city
▷  Sita vanavas you wires (केलास) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not
pas de traduction en français
[2] id = 845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई
तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī
tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī
Mother Kaikeyi, you caused so much suffering to Sita
How did you not feel any pity for your son
▷  Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई)
▷  Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not
pas de traduction en français
[3] id = 11899
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही
sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī
Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with my queen
▷  Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not
pas de traduction en français
[4] id = 847
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
It’s you who caused sufferig to Sita, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[5] id = 848
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामा बोलतो आईला माझा पलंग का ग रिता
राम देवाची आई बोल तुझ्या पलंगी नाही सीता
rāmā bōlatō āīlā mājhā palaṅga kā ga ritā
rāma dēvācī āī bōla tujhyā palaṅgī nāhī sītā
Ram asks his mother, why is my bed vacant
Ram’s mother says, Sita is not there on your bed
▷  Ram says (आईला) my (पलंग)(का) * (रिता)
▷  Ram God (आई) says your (पलंगी) not Sita
pas de traduction en français
[6] id = 849
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
राम देव बोलतो के गई माझी माता
झालीत बारा वर्षे पलंग का ग रीता
rāma dēva bōlatō kē gaī mājhī mātā
jhālīta bārā varṣē palaṅga kā ga rītā
Ram asks, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, why is my bed vacant
▷  Ram (देव) says (के)(गई) my (माता)
▷ (झालीत)(बारा)(वर्षे)(पलंग)(का) * (रीता)
pas de traduction en français
[7] id = 850
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता
सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता
sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā
sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā
It’s you who have caused suffering to Sitabai, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता)
▷  Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता)
pas de traduction en français
[8] id = 851
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता
झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā
jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed is vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता)
pas de traduction en français
[9] id = 852
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[10] id = 853
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
रामासारखा भरतार आला शिकार खेळूनी
राम रडाया लागला बारा वर्स झाली मला
rāmāsārakhā bharatāra ālā śikāra khēḷūnī
rāma raḍāyā lāgalā bārā varsa jhālī malā
Husband like Ram, he came back from hunting
He started weeping, for twelve years, I am away from Sita
▷ (रामासारखा)(भरतार) here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷  Ram (रडाया)(लागला)(बारा)(वर्स) has_come (मला)
pas de traduction en français
[11] id = 854
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
राम का म्हण देव रडाया लागला
केगा माता माझी सीता कंच्या रस्त्यानी शोधू आता
rāma kā mhaṇa dēva raḍāyā lāgalā
kēgā mātā mājhī sītā kañcyā rastyānī śōdhū ātā
Ram started weeping
Kaikeyi, my mother, which way did my Sita go, how can I find her
▷  Ram (का)(म्हण)(देव)(रडाया)(लागला)
▷ (केगा)(माता) my Sita (कंच्या) on_the_road (शोधू)(आता)
pas de traduction en français
[12] id = 855
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी
येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही
sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī
Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother
In such a huge forest, how can Sita live alone
▷  Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays
pas de traduction en français
[13] id = 856
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राम काही बोल केगाई माझ्या आई
सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही
rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī
sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (काही) says (केगाई) my (आई)
▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[14] id = 857
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई
सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई
rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī
sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī
Ram says, Kaikeyi, my mother
By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain
▷  Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई)
▷  Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 858
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता
सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता
rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā
sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it
▷  Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 859
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता
सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता
sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā
sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā
Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother
When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता)
▷  Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 860
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता
सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā
sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, the bed is vacant
▷  Ram * says (केगाई) my (माता)
▷  Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता)
pas de traduction en français
[18] id = 861
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
राम सांगतो केगाई माझे माता
सीता सारखी सुन वागवता येत नाही
rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā
sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[19] id = 862
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई
तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī
tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई)
▷  Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not
pas de traduction en français
[20] id = 863
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सीता म्हणूयीनी राम खाईना अन्नपाणी
लक्ष्मण भाऊ बोल याला समज घाला कोणी
sītā sītā mhaṇūyīnī rāma khāīnā annapāṇī
lakṣmaṇa bhāū bōla yālā samaja ghālā kōṇī
Remembering Sita, Ram is refusing to eat or drink
Lakshman, his brother, says, someone try to talk to him
▷  Sita Sita (म्हणूयीनी) Ram (खाईना)(अन्नपाणी)
▷  Laksman brother says (याला)(समज)(घाला)(कोणी)
pas de traduction en français
[21] id = 864
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आता सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धायाधाया
राम रडतो धायाधाया सीता दिसना त्याला पहाया
ātā sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāyādhāyā
rāma raḍatō dhāyādhāyā sītā disanā tyālā pahāyā
For Sita, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
Ram is weeping loudly, he wants to see Sita
▷ (आता) of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धायाधाया)
▷  Ram (रडतो)(धायाधाया) Sita (दिसना)(त्याला)(पहाया)
pas de traduction en français
[22] id = 865
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
असी राम की म्हण देव राम झुरतो जिवाईला
सीता बाईच्या जीवासाठी अंग टाकील धरणीला
asī rāma kī mhaṇa dēva rāma jhuratō jivāīlā
sītā bāīcyā jīvāsāṭhī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Ram is pining for Sita
For Sita’s sake, to see her, he rolls on the ground
▷ (असी) Ram (की)(म्हण)(देव) Ram (झुरतो)(जिवाईला)
▷  Sita (बाईच्या)(जीवासाठी)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 866
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सारखी असतुरी नाही भिकार्यासंग गेली
तपल्या सांगतो मनाला सीता रावणानी नेली
sītā sārakhī asaturī nāhī bhikāryāsaṅga gēlī
tapalyā sāṅgatō manālā sītā rāvaṇānī nēlī
A wife like Sita cannot go with a beggar
Ram tries to convince himself, Ravan* has carried away Sita
▷  Sita (सारखी)(असतुरी) not (भिकार्यासंग) went
▷ (तपल्या)(सांगतो)(मनाला) Sita Ravan (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 867
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीतासारखी लकशमी मला नाहीच मिळणार
गोसाव्याच्या झुंडीमधी सीता नाही ती जाणार
sītāsārakhī lakaśamī malā nāhīca miḷaṇāra
gōsāvyācyā jhuṇḍīmadhī sītā nāhī tī jāṇāra
I will not get a wife like Sita, my Lakshmi, again
Sita is not someone who will go after a group of Gosavis
▷ (सीतासारखी)(लकशमी)(मला)(नाहीच)(मिळणार)
▷ (गोसाव्याच्या)(झुंडीमधी) Sita not (ती)(जाणार)
pas de traduction en français
[25] id = 868
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण माझ्या बंधु बाळ कुणाची वळख
केकाई सासूनी लावला सीताला कलंक
lakṣmaṇa mājhyā bandhu bāḷa kuṇācī vaḷakha
kēkāī sāsūnī lāvalā sītālā kalaṅka
Lakshman, my brother, try to recognise whose sons are these
Kaikeyi, mother-in-law, put a blot on Sita
▷  Laksman my brother son (कुणाची)(वळख)
▷ (केकाई)(सासूनी)(लावला) Sita (कलंक)
pas de traduction en français
[26] id = 869
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
अशी केगावा बोल राम सीताच्या लाडयीका
सीताबाईच्या सतवानी झरा फुटला खडकिया
aśī kēgāvā bōla rāma sītācyā lāḍayīkā
sītābāīcyā satavānī jharā phuṭalā khaḍakiyā
Kaikeyi says, Ram, Sita’s beloved husband
With Sitabai’s satva*, a spring sprouted from the rock
▷ (अशी)(केगावा) says Ram of_Sita (लाडयीका)
▷ (सीताबाईच्या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(खडकिया)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[27] id = 870
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I am going for hunting, keep an eye on her, my mother
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷  I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई)
pas de traduction en français
[28] id = 871
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
गेलो होतो मी शिकारीला कोणी नेली सीतामाई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
gēlō hōtō mī śikārīlā kōṇī nēlī sītāmāī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I had gone for hunting, someone took Sita away
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(कोणी)(नेली)(सीतामाई)
pas de traduction en français
[29] id = 4472
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
रामाराया बोल तु त केगई माझे माता
झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता
rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā
jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā
Ramraya says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant
▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता)
pas de traduction en français
[30] id = 4473
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया बोल तुत केगई मावशी
रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी
rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī
rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī
Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt
You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband)
▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt
▷  Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी)
pas de traduction en français
[31] id = 11900
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई
सीता सारखी सून वागवता येत नाही
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī
sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram * says (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[32] id = 11897
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात
सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta
sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep
▷  Ram * says (केगाई) my (मात)
▷  Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत)
pas de traduction en français
[34] id = 38757
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता
सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता
rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā
sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā
Ramchandra says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed looks vacant
▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता)
▷  Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[35] id = 39528
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो कैकयी माझी माता
सिता देवीच्या बीगर कोणा पलंगाचा रीता
rāma bōlatō kaikayī mājhī mātā
sitā dēvīcyā bīgara kōṇā palaṅgācā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, a corner of my bed looks vacant
▷  Ram says (कैकयी) my (माता)
▷  Sita (देवीच्या)(बीगर) who (पलंगाचा)(रीता)
pas de traduction en français
[36] id = 39529
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलती कैकयी माझी आई
सितादेवीच्या बीगर झोप नेत्राला नई
rāma bōlatī kaikayī mājhī āī
sitādēvīcyā bīgara jhōpa nētrālā naī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (बोलती)(कैकयी) my (आई)
▷ (सितादेवीच्या)(बीगर)(झोप)(नेत्राला)(नई)
pas de traduction en français
[37] id = 39540
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
आईच म्हणी ती तु का राम माझ्या बेटा
अवघ्या नगरीत अस्तुरीला काय तोटा
āīca mhaṇī tī tu kā rāma mājhyā bēṭā
avaghyā nagarīta asturīlā kāya tōṭā
His mother says, Ram, my son
In the whole city, there is no dirth of brides
▷ (आईच)(म्हणी)(ती) you (का) Ram my (बेटा)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(अस्तुरीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[38] id = 39541
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
रामच म्हणी तु काय बोलली पापीनी
अवघ्या नगरीत सगळ्या माझ्या आयाबहिणी
rāmaca mhaṇī tu kāya bōlalī pāpīnī
avaghyā nagarīta sagaḷyā mājhyā āyābahiṇī
Ram says, what are you saying, you, wicked woman
In the whole city, all the women are like my mothers and sisters
▷  Of_Ram (म्हणी) you why (बोलली)(पापीनी)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(सगळ्या) my (आयाबहिणी)
pas de traduction en français
[39] id = 55415
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलायीतो तु ग केगाई माझी आई
सीताला सासुरवास एवढ केल्यानी होत नाही
rāma kā bōlāyītō tu ga kēgāī mājhī āī
sītālā sāsuravāsa ēvaḍha kēlyānī hōta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother,
You have made Sita suffer so much sasurvas*, stil you say, what have I done, I have done nothing
▷  Ram (का)(बोलायीतो) you * (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सासुरवास)(एवढ)(केल्यानी)(होत) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 55416
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई
चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही
rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī
caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me
▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not
pas de traduction en français
[41] id = 55417
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय
बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई
rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya
bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile
▷  Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय)
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई)
pas de traduction en français
[42] id = 55418
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता
सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā
sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता)
pas de traduction en français
[43] id = 55419
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई
सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī
sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[44] id = 55420
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुंकू लेली नाही
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku*
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 55421
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्ष सिता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣa sitā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[46] id = 55422
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी माता
सिता गेली वनवासा माझा पलंग आहे रिता
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī mātā
sitā gēlī vanavāsā mājhā palaṅga āhē ritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita has gone to the forest in exile, my bed has remained vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (माता)
▷  Sita went vanavas my (पलंग)(आहे)(रिता)
pas de traduction en français
[47] id = 55423
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया म्हणे केगाई माझी माता
झाले बारा वरस पलंग पडे रीता
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī mātā
jhālē bārā varasa palaṅga paḍē rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed has remained vacant
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (माता)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंग)(पडे)(रीता)
pas de traduction en français
[48] id = 55424
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया म्हणे केगाई माझी आई
झाले बारा वरस पलंगा झोप नाही
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī āī
jhālē bārā varasa palaṅgā jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I did not have a wink of sleep in my bed
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (आई)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंगा)(झोप) not
pas de traduction en français
[49] id = 55425
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम तो बोलतो कौशल्या माझी आई
सीताच्या वाचून झोप नेतराला नाई
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī āī
sītācyā vācūna jhōpa nētarālā nāī
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचून)(झोप)(नेतराला)(नाई)
pas de traduction en français
[50] id = 55426
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम तो बोलतो कौशल्या माझी माता
सीताच्या वाचून पलंग माझा रिता
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī mātā
sītācyā vācūna palaṅga mājhā ritā
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचून)(पलंग) my (रिता)
pas de traduction en français
[51] id = 55427
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच
बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca
bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds
Sitabai says, this is my brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच)
▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच)
pas de traduction en français
[52] id = 56074
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ग सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नाई ग भोगू दिला जोडा हिन हावशीचा
sītālā ga sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nāī ga bhōgū dilā jōḍā hina hāvaśīcā
Sita had to suffer sasurvas* from Ram’s maternal aunt
She didn’t let the young couple enjoy marital life
▷  Sita * (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (नाई) * (भोगू)(दिला)(जोडा)(हिन)(हावशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 59659
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया
दिले वल्लक पुसाया
sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā
dilē vallaka pusāyā
Sita is suffering sasurvas*,
Ram went to enquire and find out
She was given a piece of cloth to wipe
▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया)
▷  Gave (वल्लक)(पुसाया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 89499
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास त्यात केला बाळपणी
नवतीची भरजानी पलंगाची जागा सुनी
sītālā sāsuravāsa tyāta kēlā bāḷapaṇī
navatīcī bharajānī palaṅgācī jāgā sunī
Sita suffered sasurvas*, that too when she was very young
Ram is in the prime of his youth, the space on his bed is vacant
▷  Sita (सासुरवास)(त्यात) did (बाळपणी)
▷ (नवतीची)(भरजानी)(पलंगाची)(जागा)(सुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 93201
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
Google Maps | OpenStreetMap
झाड लवाईच कांडोकांडी कया
राम जातो वनवासाला कैकयीला नाही मया
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍī kayā
rāma jātō vanavāsālā kaikayīlā nāhī mayā
Lav tree, its branches are laden with buds
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi has no love and affection for him
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडी) why
▷  Ram goes (वनवासाला)(कैकयीला) not (मया)
pas de traduction en français
[56] id = 93202
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या सीताबाई नको निघुस बाहेरी
लक्ष्मण ही केगामाता माझी आई नव्ह ती वयरी
rāmācyā sītābāī nakō nighusa bāhērī
lakṣmaṇa hī kēgāmātā mājhī āī navha tī vayarī
Ram’s Sitabai, don’t come out
Lakshman, this mother Kaikeyi is not my mother, she is my enemy
▷  Of_Ram goddess_Sita not (निघुस)(बाहेरी)
▷  Laksman (ही)(केगामाता) my (आई)(नव्ह)(ती)(वयरी)
pas de traduction en français
[57] id = 93203
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो केगाई माझी आई
सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही
rāma bōlatō kēgāī mājhī āī
sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed
▷  Ram says (केगाई) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[58] id = 93204
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
रामाई बोलतो केगाई माझी माता
सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता
rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā
sitācyā vācuna palaṅga ritāritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता)
pas de traduction en français
[59] id = 93361
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले
सीता सौदर्याला रामाने नेसवली
tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē
sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī
Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear
Ram made beautiful Sita wear these Valkal*
▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave
▷  Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[60] id = 94898
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
बारा वर्ष वनवास तिला झाला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
bārā varṣa vanavāsa tilā jhālā
Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
For twelve years, she continued to suffer
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (तिला)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[1] id = 873
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
राम सारखा भरतार सीता निघाली टाकूनी
शिळ साखरेचे लाडू शिक्या ठेवले झाकूनी
rāma sārakhā bharatāra sītā nighālī ṭākūnī
śiḷa sākharēcē lāḍū śikyā ṭhēvalē jhākūnī
A husband like Ram, Sita is going, leaving him behind
Sugar sweets made beforehand, are kept covered in the sling
▷  Ram (सारखा)(भरतार) Sita (निघाली)(टाकूनी)
▷ (शिळ)(साखरेचे)(लाडू)(शिक्या)(ठेवले)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
[2] id = 874
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास रांड केकईनी केला
रामा सारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला
sītālā vanavāsa rāṇḍa kēkīnī kēlā
rāmā sārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita vanavas (रांड)(केकईनी) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 875
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास ह्या कैकईनी केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sītālā sāsuravāsa hyā kaikīnī kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita (सासुरवास)(ह्या)(कैकईनी) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 876
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई कवसली शेणाचा केला दिवा
ओवाळाया गेली राम पोटीचा नव्ह माझा
kēgāī kavasalī śēṇācā kēlā divā
ōvāḷāyā gēlī rāma pōṭīcā navha mājhā
Kaikeyi is wicked-minded, she made an oil lamp with cow dung
She waved it around Ram, saying, he is not my own son
▷ (केगाई)(कवसली)(शेणाचा) did lamp
▷ (ओवाळाया) went Ram (पोटीचा)(नव्ह) my
pas de traduction en français
[5] id = 877
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास राम एकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
sītālā sāsuravāsa rāma ēkatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sita is suffering sasurvas*, Ram listens in hiding
Behind his stole, his eyes were full of tears
▷  Sita (सासुरवास) Ram (एकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 878
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास सासू कैकयीनी केला
चवदा वर्षाचा वाटला राम वनवासाला गेला
sītālā sāsūravāsa sāsū kaikayīnī kēlā
cavadā varṣācā vāṭalā rāma vanavāsālā gēlā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
Ram was on the way to his exile in forest for fourteen years
▷  Sita (सासूरवास)(सासू)(कैकयीनी) did
▷ (चवदा)(वर्षाचा)(वाटला) Ram (वनवासाला) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 879
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला माता बोल नको करुस सीता सीता
केगमता बाई बोल तुम्ही शिकारी गेला होता
rāmālā mātā bōla nakō karusa sītā sītā
kēgamatā bāī bōla tumhī śikārī gēlā hōtā
Mother says to Ram, don’t keep calling Sita, Sita
Kaikeyi bai says, you had gone for hunting
▷  Ram (माता) says not (करुस) Sita Sita
▷ (केगमता) woman says (तुम्ही)(शिकारी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
[8] id = 880
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास सासु केगयीन केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sunalā sāsuravāsa sāsu kēgayīna kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केगयीन) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 11901
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू केगाईन केला
राम तिचा भरतार तिन भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāma ticā bharatāra tina bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(तिन)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 13138
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कैकयीने केला
रामासारखा जोडीदार हिने भोगून नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍīdāra hinē bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडीदार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 49458
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासरवास रांड केगईन केला
राम सिताचा जोडा हीने भोगू नाही दिला
sitālā sāsaravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā
rāma sitācā jōḍā hīnē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let a couple like Ram and Sita enjoy married life
▷  Sita (सासरवास)(रांड)(केगईन) did
▷  Ram (सिताचा)(जोडा)(हीने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 37008
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[14] id = 906
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
शेजचा भरतार नाही पलंगी बसु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
śējacā bharatāra nāhī palaṅgī basu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t even let her husband to sit on the bed
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (शेजचा)(भरतार) not (पलंगी)(बसु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 38756
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा तीला भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tīlā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तीला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 38759
राउत सिंधू - Raut Sindu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
रामसारखा जोडा भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāmasārakhā jōḍā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (रामसारखा)(जोडा)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 39534
राउत सिंधू - Raut Sindu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कैकयीना केला
रामसीता जोडा हिने भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnā kēlā
rāmasītā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let a couple like Ram and Sita enjoy married life
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीना) did
▷ (रामसीता)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 39535
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड कैकयीने केला
रामा सारीका ग जोडा हिने भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kaikayīnē kēlā
rāmā sārīkā ga jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारीका) * (जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 39536
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास कव्हाटाच्या करुटीत
भोगू नाही दिला राम होता नवतीत
sītālā sāsūravāsa kavhāṭācyā karuṭīta
bhōgū nāhī dilā rāma hōtā navatīta
Sita suffered sasurvas*, as hard and difficult like the outer cover of a wood apple
She didn’t let her enjoy her married life with Ram in the prime of his youth
▷  Sita (सासूरवास)(कव्हाटाच्या)(करुटीत)
▷ (भोगू) not (दिला) Ram (होता)(नवतीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 39542
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासूरवास सासू कैकयीने केला
रामा सारखा अवतार नयनी नाही पाहू दिला
sitēlā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmā sārakhā avatāra nayanī nāhī pāhū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita see an avatar like Ram with her eyes
▷ (सितेला)(सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारखा)(अवतार)(नयनी) not (पाहू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 41835
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītēlā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला) vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 41836
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला सासरवास सासू केगाईने केला
रामासारखा भरीतार हिन भोगू नाही दिला
sītēlā sāsaravāsa sāsū kēgāīnē kēlā
rāmāsārakhā bharītāra hina bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला)(सासरवास)(सासू)(केगाईने) did
▷ (रामासारखा)(भरीतार)(हिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 37753
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 02:43 ➡ listen to section
सीताला सासरवास आणि कवर राहीला
अकुश पोटाला येईना सूड रामाचे घेईना
sītālā sāsaravāsa āṇi kavara rāhīlā
akuśa pōṭālā yēīnā sūḍa rāmācē ghēīnā
Sita’s sasurvas*, how long will it continue
Ankush is not yet born, who will take the revenge on Ram
▷  Sita (सासरवास)(आणि)(कवर)(राहीला)
▷ (अकुश)(पोटाला)(येईना)(सूड)(रामाचे)(घेईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 45575
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड केगयीन केला
लग्नाचा जोडा राम मला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgayīna kēlā
lagnācā jōḍā rāma malā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let me enjoy my married life with Ram, my husband
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगयीन) did
▷ (लग्नाचा)(जोडा) Ram (मला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 47077
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामा सारखा जोडा तिने नाही भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmā sārakhā jōḍā tinē nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(तिने) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 47907
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 49986
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास सासू कैकयीने केला
रामाच्या सारीका जोडा ईला भोगू नई दिला
sitālā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmācyā sārīkā jōḍā īlā bhōgū naī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Of_Ram (सारीका)(जोडा)(ईला)(भोगू)(नई)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 50134
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कोण्या केगाईना केला
रामा सारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīnā kēlā
rāmā sārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईना) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 48930
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाता वनवासा सिताबाचा तोडा पडला
रामासारखा जोडा हिन भोगु नाही दिला
rāma jātā vanavāsā sitābācā tōḍā paḍalā
rāmāsārakhā jōḍā hina bhōgu nāhī dilā
Whem Ram was going to the forest in exile, Sita’s anklet fell down from her foot
She (Kaikeyi) didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Ram class vanavas (सिताबाचा)(तोडा)(पडला)
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
[30] id = 37751
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 02:18 ➡ listen to section
सीताला सासरवास सासू कैकयीन केला
रामा सारीखा भरतार तिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsaravāsa sāsū kaikayīna kēlā
rāmā sārīkhā bharatāra tilā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikayi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let her enjoy life with a husband like Ram
▷  Sita (सासरवास)(सासू)(कैकयीन) did
▷  Ram (सारीखा)(भरतार)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 37007
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 54654
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी
रामा वाचूनी शेज सुनी
sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī
rāmā vācūnī śēja sunī
Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom
Without Ram, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom
▷  Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी)
pas de traduction en français
[33] id = 55342
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी
आली नेतर भरुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī
ālī nētara bharunī
Sita suffers sasurvas*, Ram hears from a distance
His eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 55343
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
राम मंदीरात गेला पलंग उभा केला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāma mandīrāta gēlā palaṅga ubhā kēlā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
Ram went to the living quarters, and put the bed against the wall
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (मंदीरात) has_gone (पलंग) standing did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 55344
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 55345
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगूनी दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgūnī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगूनी)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 55346
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 55347
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
भोगू नाही दिला जोडा तिच्या हवशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bhōgū nāhī dilā jōḍā ticyā havaśīcā
Ram’s maternal aunt made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband she had chosen
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (भोगू) not (दिला)(जोडा)(तिच्या)(हवशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 55348
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या केगाईन केला
रामासारखा जोडा इन भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā ina bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 55349
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड केगाईन केला
रामासारखा जोडा हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hilā bhōgūna nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 55350
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केगाईन केला
रामासारखा जोडा कोण भोगू न दिला
sītālā sāsuravāsa kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā kōṇa bhōgū na dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) who (भोगू) * (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 55351
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला
sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 55352
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग
भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा
sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga
bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā
Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house
They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[44] id = 55353
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुनाला सासुरवास सासु केगईन केला
राम ईचा भरतार भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīna kēlā
rāma īcā bharatāra bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईन) did
▷  Ram (ईचा)(भरतार)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 55354
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
सुनाला सासुरवास सासु केगईनी केला
रामासारखा भरतार तीला भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tīlā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तीला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 55355
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
रामासारखा जोडा इना भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā inā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इना)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[47] id = 55356
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला
रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 55357
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपला राम होता आली परायाची सीता
sitālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpalā rāma hōtā ālī parāyācī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परायाची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 55358
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 55359
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास रांड्या केगईनी केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa rāṇḍyā kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड्या)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 55360
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
नाही तिला भोगू दिला रामासारखा जोडा
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
nāhī tilā bhōgū dilā rāmāsārakhā jōḍā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Not (तिला)(भोगू)(दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55361
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 55362
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिताचा वनवास सासू कैकईने केला
देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला
sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā
dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God
▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 55363
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली कपाळा कुकू नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī kapāḷā kukū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (कपाळा) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 55364
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाईला सासुरवास माता कैकयीने केला
रामाचा व्हता जोडा नाही तिनी भोगू दिला
sītāmāīlā sāsuravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmācā vhatā jōḍā nāhī tinī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतामाईला)(सासुरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Of_Ram (व्हता)(जोडा) not (तिनी)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[56] id = 55365
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नाही भोगू दिला तिन जोडा हौशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nāhī bhōgū dilā tina jōḍā hauśīcā
Ram’s maternal aunt (mother’s sister) made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband she loves
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Not (भोगू)(दिला)(तिन)(जोडा)(हौशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 55366
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कैकयीन केला
रामासारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[58] id = 55367
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ग सासुरवास कैकयीन केला
रामासारखा जोडा तिन भोगू नाही दिला
sītālā ga sāsuravāsa kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tina bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita * (सासुरवास)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 55368
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
देवासारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
dēvāsārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with Ram, a husband who was like God
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[60] id = 55369
वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba
Village औताला - Autala
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास कोण्या केगायीन केला
रामासारखा भरतार हिने भोगू नाही दिला
sītālā vanavāsa kōṇyā kēgāyīna kēlā
rāmāsārakhā bharatāra hinē bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita vanavas (कोण्या)(केगायीन) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 55370
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 55383
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास जीला आला तिने केला
राम भरतार तिनी भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tinē kēlā
rāma bharatāra tinī bhōgūna nāhī dilā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
She didn’t let her enjoy her married life with her husband Ram
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिने) did
▷  Ram (भरतार)(तिनी)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[63] id = 55384
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला
राम भरतार हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā
rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did
▷  Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[64] id = 55385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता ते वनवास सासू कैकीयीने केला
चतुर भ्रतार हिने भोगून नही दिला
sītā tē vanavāsa sāsū kaikīyīnē kēlā
catura bhratāra hinē bhōgūna nahī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a clever husband like Ram
▷  Sita (ते) vanavas (सासू)(कैकीयीने) did
▷ (चतुर)(भ्रतार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[65] id = 55386
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
सुनला सासूरवास सासू कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही तिने भोगु दिला
sunalā sāsūravāsa sāsū kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tinē bhōgu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनला)(सासूरवास)(सासू)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिने)(भोगु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 55387
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास माता कैकयीने केला
रामा इचा जोडा नाही शेवट जाऊ दिला
sītābāīlā sāsūravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmā icā jōḍā nāhī śēvaṭa jāū dilā
Mother Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let her life with Ram, her husband, last till the end
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Ram (इचा)(जोडा) not (शेवट)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 55388
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[68] id = 55504
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
राम भरतार म्हणून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāma bharatāra mhaṇūna nāhī dilā
Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t evev allow Sita to call Ram her husband
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷  Ram (भरतार)(म्हणून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 67776
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड या केगईने केला
रामासारखा जोडा भोगुन नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa yā kēgīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā bhōguna nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(या)(केगईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(भोगुन) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[70] id = 73587
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सकु ना पाही हात ग पाण्यामधी
भोगु नाही दिले राम आले जनीमधी
sitā saku nā pāhī hāta ga pāṇyāmadhī
bhōgu nāhī dilē rāma ālē janīmadhī
Sita looks in water for a good omen
What was spread among people is she couldn’t enjoy her married life with Ram
▷  Sita (सकु) * (पाही) hand * (पाण्यामधी)
▷ (भोगु) not gave Ram here_comes (जनीमधी)
pas de traduction en français
[71] id = 73684
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रांड केगईन केला
रामासारखा जोडा ईन भोगुन नई दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā īna bhōguna naī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(ईन)(भोगुन)(नई)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[72] id = 81537
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला
रामासारखा जोडा हिन भोगु नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hina bhōgu nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[73] id = 93194
खाडे शोभा - Khade Shobha
Village इंदापुर - Indapur
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासुरवास सासु कैकयीने केला
राम सारीखा भरीतार नाही भोगुनी दिला
sitēlā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāma sārīkhā bharītāra nāhī bhōgunī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारीखा)(भरीतार) not (भोगुनी)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 93195
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास ज्याला आला त्यानी केला
राम भरतार नसता सिता गेली वनाला
sitālā sāsuravāsa jyālā ālā tyānī kēlā
rāma bharatāra nasatā sitā gēlī vanālā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
When Ram was not around, Sita went to the forest in exile
▷  Sita (सासुरवास)(ज्याला) here_comes (त्यानी) did
▷  Ram (भरतार)(नसता) Sita went (वनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 93196
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास रांड कैकईने केला
रामासारखा जोडा हीन भोगु नाही दिला
sitālā sāsuravāsa rāṇḍa kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hīna bhōgu nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हीन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 93198
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासुरवास कोणा रांडकीन केला
रामा सारखा जोडा हिने भोगु नाही दिला
sitēlā sāsuravāsa kōṇā rāṇḍakīna kēlā
rāmā sārakhā jōḍā hinē bhōgu nāhī dilā
Who is this whore who made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास) who (रांडकीन) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(हिने)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3093 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3093): PDO->query('SELECT id, spec...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3200): generic_class_id('word = "sasurva...', 'A01-01-09c01', false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('sasurvas', 55340, '', false, false) #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(55340, 'Where did Sita ...', false, '450') #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3093
[1] id = 882
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
कशी गांजीली सीतामाई केग माता सासूनी
सीताला सासुरवास कसा केला तिन परोपरी
kaśī gāñjīlī sītāmāī kēga mātā sāsūnī
sītālā sāsuravāsa kasā kēlā tina parōparī
Kaikeyi, mother-in-law, harassed Sitabai so much
She made Sita suffer sasurvas* ln all possible ways
▷  How (गांजीली)(सीतामाई)(केग)(माता)(सासूनी)
▷  Sita (सासुरवास) how did (तिन)(परोपरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 883
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामंधी सीताबाईला नाही पाणी
सांगते बाई तुला तिच्या केसाच्या झाल्या शेणी
sāsuravāsāmandhī sītābāīlā nāhī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā ticyā kēsācyā jhālyā śēṇī
In her sasurvas*, Sitabai doesn’t get any water
I tell you, woman, her hair have become like dried cow dung cake
▷ (सासुरवासामंधी) goddess_Sita not water,
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(केसाच्या)(झाल्या)(शेणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 884
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कठीण सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वरस झाली डोई धुतली नदीला
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varasa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering an unbearable sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (कठीण)(सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वरस) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 885
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वर्ष झाली डोई धुतली नदीला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varṣa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 886
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला केला सासुरवास केला केगाई सासूनी
सीता आणती पाणी बिना चिंबोळी वाचूनी
bāīlā kēlā sāsuravāsa kēlā kēgāī sāsūnī
sītā āṇatī pāṇī binā cimbōḷī vācūnī
Kaikeyi, mother-in-law, made Sitabai suffer sasurvas*
Sita carries water on her head without the cloth ring
▷ (बाईला) did (सासुरवास) did (केगाई)(सासूनी)
▷  Sita (आणती) water, (बिना)(चिंबोळी)(वाचूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 887
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला केला सुनांना तरास
केगाई माता तिची सासू जेवती दूध भात
sāṅgatē bāī tulā kēlā sunānnā tarāsa
kēgāī mātā ticī sāsū jēvatī dūdha bhāta
I tell you, woman, she harassed her daughter-in-law
Kaikeyi, her mother-in-law, is eating milk and rice
▷  I_tell woman to_you did (सुनांना)(तरास)
▷ (केगाई)(माता)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात)
pas de traduction en français
[7] id = 888
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास केला सीताच्या केसाईला
बाभळीच्या साली दिल्या सीताईला नेसाईला
sītālā vanavāsa kēlā sītācyā kēsāīlā
bābhaḷīcyā sālī dilyā sītāīlā nēsāīlā
Sita’s harassment was even to Sita’s hair (identity)
Sitai was given garments made from Acacia bark to wear
▷  Sita vanavas did of_Sita (केसाईला)
▷ (बाभळीच्या)(साली)(दिल्या) Sita (नेसाईला)
pas de traduction en français
[8] id = 889
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा सासुरवास सिता सारखा सईला
लोटली बारा वर्स डोई धुतली नहीला
ēvaḍhā sāsuravāsa sitā sārakhā saīlā
lōṭalī bārā varsa ḍōī dhutalī nahīlā
Sita is suffering so much sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (एवढा)(सासुरवास) Sita (सारखा)(सईला)
▷ (लोटली)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 890
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई मातानी तीनी सीताला केला सासुरवास
सांगते बाई तुला सीता गांजली केसोकेस
kēgāī mātānī tīnī sītālā kēlā sāsuravāsa
sāṅgatē bāī tulā sītā gāñjalī kēsōkēsa
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
I tell you, woman, Sita is harassed in all possible ways
▷ (केगाई)(मातानी)(तीनी) Sita did (सासुरवास)
▷  I_tell woman to_you Sita (गांजली)(केसोकेस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 891
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा वनवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
yēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
So much suffering, so much sasurvas*, for a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (येवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 4475
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स हिन डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa hina ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(हिन)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 4476
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
सासूरवास आहे सीता सारख्या सईला
झाल्यात बारा वर्स डोई धुतली नईला
sāsūravāsa āhē sītā sārakhyā saīlā
jhālyāta bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is suffering sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासूरवास)(आहे) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 38266
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-12 start 00:08 ➡ listen to section
सिताला सासुरवास सिता सारख्या सईला
झाली बारा वर्ष डोई धुवीते नईला
sitālā sāsuravāsa sitā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varṣa ḍōī dhuvītē naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(डोई)(धुवीते)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 35003
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 36721
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section
सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही
sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 45576
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास सीतासारख्या सईला
झाले बारा वर्स डोई धुतले नईला
sāsaravāsa sītāsārakhyā saīlā
jhālē bārā varsa ḍōī dhutalē naīlā
A friend like Sita is suffering sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासरवास)(सीतासारख्या)(सईला)
▷  Become (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतले)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 47166
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
Google Maps | OpenStreetMap
वदली सिता नार साकसा आनली दावायाला
केगाई तीची सासू उठली जेवायाला
vadalī sitā nāra sākasā ānalī dāvāyālā
kēgāī tīcī sāsū uṭhalī jēvāyālā
Sita was killed, an evidence was brought as proof
Her mother-in-law Kaikeyi got up to have her meal
▷ (वदली) Sita (नार)(साकसा)(आनली)(दावायाला)
▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(उठली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 47555
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया
केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā
kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā
Sita is killed, an evidence was broght as proof
Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया)
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया)
pas de traduction en français
[19] id = 53094
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणील हात
केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta
kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand
▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[20] id = 55339
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास केला सीता सारख्या सईला
बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला
sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā
bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is made to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.