➡ Display songs in class at higher level (A01-01-21)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1685 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | धरतुरी बाईनी सीता पोटात घेतली पतिव्रता सीता नार सार्या जगाला वाटली dharaturī bāīnī sītā pōṭāta ghētalī pativratā sītā nāra sāryā jagālā vāṭalī | ✎ The earth took Sita inside her The whole world realised what a Pativrata* Sita is ▷ (धरतुरी)(बाईनी) Sita (पोटात)(घेतली) ▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(सार्या)(जगाला)(वाटली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1686 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | पतिव्रता सीता बाई ही तर धरतुरी शिरली लव अंकुश बाळाची नेत्र पाण्यानी भरली pativratā sītā bāī hī tara dharaturī śiralī lava aṅkuśa bāḷācī nētra pāṇyānī bharalī | ✎ Pativrata* Sita entered the earth The eyes of Lav and Ankush were filled with tears ▷ (पतिव्रता) Sita woman (ही) wires (धरतुरी)(शिरली) ▷ Put (अंकुश)(बाळाची)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1687 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | राम रथात बसला लक्ष्मण रथात बसला बाळ रथात बसली सीता गेली भुईला rāma rathāta basalā lakṣmaṇa rathāta basalā bāḷa rathāta basalī sītā gēlī bhuīlā | ✎ Ram and Lakshman sat in the chariot The boys sat in the chariot, Sita entered the earth ▷ Ram (रथात)(बसला) Laksman (रथात)(बसला) ▷ Son (रथात) sitting Sita went (भुईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1688 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोलू गेली राम तपल्या भरताराला माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुला sītā bāī bōlū gēlī rāma tapalyā bharatārālā mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tulā | ✎ Sitabai said to her husband Ram You will not have any heir from me, after this ▷ Sita woman (बोलू) went Ram (तपल्या)(भरताराला) ▷ My * (पोटाईचा) not (वंश) to_you | pas de traduction en français |
[5] id = 1689 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोलू गेली दिला वनवास मजला माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुजला sītā bāī bōlū gēlī dilā vanavāsa majalā mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tujalā | ✎ Sitabai said, you made me suffer Vanvas You will not have any heir from me, after this ▷ Sita woman (बोलू) went (दिला) vanavas (मजला) ▷ My * (पोटाईचा) not (वंश)(तुजला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1690 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | प्रिथमी हिंडशील माझी किरत काढशिल जाते मी भूमीत नाही मूरत भेटाईला prithamī hiṇḍaśīla mājhī kirata kāḍhaśila jātē mī bhūmīta nāhī mūrata bhēṭāīlā | ✎ You will search me in the whole earth, and remember me But, I will enter the earth, You will not be able to meet me ▷ (प्रिथमी)(हिंडशील) my (किरत)(काढशिल) ▷ Am_going I (भूमीत) not (मूरत)(भेटाईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1691 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | शिर ना वलांडित गेली गेली रामाच्या मठात फाकली धरती बाई तिनी घेतली पोटात śira nā valāṇḍita gēlī gēlī rāmācyā maṭhāta phākalī dharatī bāī tinī ghētalī pōṭāta | ✎ Crossing the head (Ravan*’s), She went to Ram’s hermitage Earth opened, She took her inside ▷ (शिर) * (वलांडित) went went of_Ram (मठात) ▷ (फाकली)(धरती) woman (तिनी)(घेतली)(पोटात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 73740 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सिता सिता करु प्रभु राम लागा पाठी सिताबाईना सत्वावरी गेली धरतरी पोटी sitā sitā karu prabhu rāma lāgā pāṭhī sitābāīnā satvāvarī gēlī dharatarī pōṭī | ✎ Saying Sita, Sita Ram is after Sita Sitabai with her satva* entered the earth ▷ Sita Sita (करु)(प्रभु) Ram (लागा)(पाठी) ▷ (सिताबाईना)(सत्वावरी) went (धरतरी)(पोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 83604 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | असे जाते उभ्या गल्ली माझा उभारीचा रंग असं खाली पाहाया पाप्या धरणी झाली दोन भांग asē jātē ubhyā gallī mājhā ubhārīcā raṅga asaṁ khālī pāhāyā pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ I am going on the road, I am in the prime of my youth You wicked one, look down, my anger will split the earth in two ▷ (असे) am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (असं)(खाली)(पाहाया)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
[10] id = 94552 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सीता सुकुन पाही वानाच्या वाटामधी आई ग धरणी माता घेग मला पोटामधी sītā sukuna pāhī vānācyā vāṭāmadhī āī ga dharaṇī mātā ghēga malā pōṭāmadhī | ✎ Sita looks for omen in the way through the forest Mother earth, please take me near you ▷ Sita (सुकुन)(पाही)(वानाच्या)(वाटामधी) ▷ (आई) * (धरणी)(माता)(घेग)(मला)(पोटामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 94553 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste Google Maps | OpenStreetMap | सिता गेली आपल्या आईच्या पोटाशी जमीनीच्या खाली राम जमीनीवरती sitā gēlī āpalyā āīcyā pōṭāśī jamīnīcyā khālī rāma jamīnīvaratī | ✎ Sita makes her mother hold her close Sita is below the earth, Ram is searching her (they are estranged) ▷ Sita went (आपल्या)(आईच्या)(पोटाशी) ▷ (जमीनीच्या)(खाली) Ram (जमीनीवरती) | pas de traduction en français |