➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 677 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सीता चालली वनवासा वन लागल अचाट लक्ष्मण दिर बोल वाट लागली सपाट sītā cālalī vanavāsā vana lāgala acāṭa lakṣmaṇa dira bōla vāṭa lāgalī sapāṭa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a dense forest Brother-in-law Lakshman says, it’s just a straight road ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(अचाट) ▷ Laksman (दिर) says (वाट)(लागली)(सपाट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 678 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सीता चालली वनवासा डाव्या हाती लावी तास लक्ष्मण बोल शकून झाला बेस sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātī lāvī tāsa lakṣmaṇa bōla śakūna jhālā bēsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, the plough was ploughing on the left side Lakshman says, it’s a good omen ▷ Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हाती)(लावी)(तास) ▷ Laksman says (शकून)(झाला)(बेस) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 679 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | सीता चालली वनवासा सुकून झाला बेस डाव्या हातानी गेला तास हरण पाजते पाडास sītā cālalī vanavāsā sukūna jhālā bēsa ḍāvyā hātānī gēlā tāsa haraṇa pājatē pāḍāsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, it was a good omen The plough passed on the left side, deer is feeding her little one ▷ Sita (चालली) vanavas (सुकून)(झाला)(बेस) ▷ (डाव्या)(हातानी) has_gone (तास)(हरण)(पाजते)(पाडास) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 680 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच लक्ष्मण दिर बोल गाव आपल्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca lakṣmaṇa dira bōla gāva āpalyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Brother-in-law Lakshman says, it is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Laksman (दिर) says (गाव)(आपल्या) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 681 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 682 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता चालली वनवासा वन लागल झेंडूच लक्ष्मण बोल गाव सीताच्या बंधूच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jhēṇḍūca lakṣmaṇa bōla gāva sītācyā bandhūca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Marigold plantation Brother-in-law Lakshman says, it is Sita’s brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(झेंडूच) ▷ Laksman says (गाव) of_Sita (बंधूच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Date trees ahead Lakshman, brother-in-law, this reminds me of my maher* ▷ Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन) ▷ Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 684 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Coconut grove Brother-in-law Lakshman, I am longing for my maher* ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा) ▷ Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 685 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सीता चालली वनवासा आडवी गेल्यात वासर लक्ष्मण बोल सीता मुकल सासर sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlyāta vāsara lakṣmaṇa bōla sītā mukala sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves crossed her Lakshman says, Sita, you have lost your in-laws’ house ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी)(गेल्यात)(वासर) ▷ Laksman says Sita (मुकल)(सासर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 686 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या न बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā na bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sitamai, don’t be scared, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 687 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा बन लागल जाईच नको घाबरु सीता वहिनी गाव तुझ्या ना आईच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala jāīca nakō ghābaru sītā vahinī gāva tujhyā nā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Don’t be scared, Sita, sister-in-law, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(जाईच) ▷ Not (घाबरु) Sita (वहिनी)(गाव) your * (आईच) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 688 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या ना बंधवाच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā nā bandhavāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Sadalwood grove Sitamai, don’t be scared, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच) ▷ Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * (बंधवाच) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 689 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा बन लागल देवाचा नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना भावाचा sītā cālalī vanavāsā bana lāgala dēvācā nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā bhāvācā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a sacred grove Don’t be scared, Sitamai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(देवाचा) ▷ Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (भावाचा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 690 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच नको घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या बहिनीच sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca nakō ghābaru sitābāī gāva tujhyā bahinīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of sandalwood Don’t be scared, Sitamai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच) ▷ Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your of_sister | pas de traduction en français | ||
[15] id = 691 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता निघाली वनवासा बन लागल कोलतीच नका घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या चुलतीच sītā nighālī vanavāsā bana lāgala kōlatīca nakā ghābaru sitābāī gāva tujhyā culatīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove where there is live coal Don’t be scared, Sitamai, this is your paternal aunt’s village ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(कोलतीच) ▷ (नका)(घाबरु) goddess_Sita (गाव) your (चुलतीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 692 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता चालली वनवासा बन लागल तुळशीचा नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना मावशीचा sītā cālalī vanavāsā bana lāgala tuḷaśīcā nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā māvaśīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Tulasi plants Don’t be scared, Sitamai, this is your maternal aunt’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(तुळशीचा) ▷ Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (मावशीचा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 693 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | सीता निघाली वनवासा वन लागल आंब्याच नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना माईच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala āmbyāca nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā māīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mango grove Don’t be scared, Sitamai, this is your mother’s village ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(आंब्याच) ▷ Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (माईच) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 694 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता निघाली वनवासा वन लागल दवणीच नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना मेव्हणीच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala davaṇīca nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā mēvhaṇīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of Davana* grass Don’t be scared, Sitamai, this is your sister-in-law’s village ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(दवणीच) ▷ Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (मेव्हणीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 695 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā | ✎ Sitabai says to her brother-in-law Lakshman Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher* ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला) ▷ Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 45425 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा वाट माहेराची खोल दीसे दरा lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā vāṭa māhērācī khōla dīsē darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा) ▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 45580 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सीताबाई बोल नव्हं माहेराची वाट माझ्या माहेरच्या वाट केळी नारळी बन sītābāī bōla navhaṁ māhērācī vāṭa mājhyā māhēracyā vāṭa kēḷī nāraḷī bana | ✎ Sitabai says, this is not the way to my maher* There are banana and coconut groves on the way to my maher* ▷ Goddess_Sita says (नव्हं)(माहेराची)(वाट) ▷ My (माहेरच्या)(वाट) shouted coconut (बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 45581 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सीता चालली वनवासा वन लागला जाईचा लकक्षीमण बोल गाव सीताच्या आईचा sītā cālalī vanavāsā vana lāgalā jāīcā lakakṣīmaṇa bōla gāva sītācyā āīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Lakshman says, this is Sita’s mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागला)(जाईचा) ▷ (लकक्षीमण) says (गाव) of_Sita (आईचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 47147 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना) ▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 50329 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा चलचल सितामाई तुझ्या मायराची वाट हायी lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā calacala sitāmāī tujhyā māyarācī vāṭa hāyī | ✎ Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly Come, come, Sitamai, this is the way to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा) ▷ (चलचल)(सितामाई) your (मायराची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 50330 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | चलचल सितामाई तुझ्या बंधूच लगन हायी नई बंधूच लगीन मला दिसत खोल दरा calacala sitāmāī tujhyā bandhūca lagana hāyī naī bandhūca lagīna malā disata khōla darā | ✎ Come, come, Sitamai, it is Your brother’s wedding It is not my brother’s wedding, I can see a deep valley ▷ (चलचल)(सितामाई) your (बंधूच)(लगन)(हायी) ▷ (नई)(बंधूच)(लगीन)(मला)(दिसत)(खोल) door | pas de traduction en français | ||
[26] id = 50331 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | नई मायराची वाट मला दिसतं खोल दरा अरे लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा naī māyarācī vāṭa malā disataṁ khōla darā arē lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā | ✎ This is not the way to my maher*, this appears like a deep valley to me Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly ▷ (नई)(मायराची)(वाट)(मला)(दिसतं)(खोल) door ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 50360 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट नाही माहेराची वाट रथ चालला धोपट lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have got something evil in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going straight ▷ Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 52880 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher* ▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी) ▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 54903 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | लक्ष्मणा दिरा गाडी सरकाराची केली मावाच्या माहेराला सिता नार चालली lakṣmaṇā dirā gāḍī sarakārācī kēlī māvācyā māhērālā sitā nāra cālalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, the king’s chariot is organised Sita is going to her so-called maher* ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(सरकाराची) shouted ▷ (मावाच्या)(माहेराला) Sita (नार)(चालली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 54904 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Lakshman says, this is your father’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Speak Laksman (गाव) your of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 54905 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सिताला वनवास रान लागल जाईच बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Lakshman says, this is your mother’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 54906 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिता चालली वनाला वन लागल जाईच नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Sita, don’t be scared, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच) ▷ Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 54907 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 54999 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves Sitabai says, this is my sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच) ▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister | pas de traduction en français | ||
[35] id = 55000 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sitabai says, this is my father’’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 55001 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 55002 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing Sitabai says, this is my mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 55058 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाण्या पावसच सिताला वाट लावा गंगाचा पाहुणार संग लक्ष्मण देवा pāṇyā pāvasaca sitālā vāṭa lāvā gaṅgācā pāhuṇāra saṅga lakṣmaṇa dēvā | ✎ Send Sita (to the forest) before the rains start Take rest near the river, then proceed with Lakshman ▷ (पाण्या)(पावसच) Sita (वाट) put ▷ (गंगाचा)(पाहुणार) with Laksman (देवा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 88191 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | जुपला रथ रथाला चारी वारु सिता जाती वनवासाला संग लक्ष्मणा दिर jupalā ratha rathālā cārī vāru sitā jātī vanavāsālā saṅga lakṣmaṇā dira | ✎ The chariot is harnessed, the chariot has four horses Sita is going to the forest in exile, her brother-in-law Lakshman is with her ▷ (जुपला)(रथ)(रथाला)(चारी)(वारु) ▷ Sita caste (वनवासाला) with Laksman (दिर) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 93066 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सिताला वनवास रान लागल खटीच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (फुईच) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 93067 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आरुने वनात नारळाची बन दाट बोलते लक्ष्मण वहिनी तुझी माहेरची वाट [???] vanāta nāraḷācī bana dāṭa bōlatē lakṣmaṇa vahinī tujhī māhēracī vāṭa | ✎ In Arune forest, there are thick coconut groves Lakshman says, sister-in-law, this is the way to your maher* ▷ (आरुने)(वनात)(नारळाची)(बन)(दाट) ▷ (बोलते) Laksman (वहिनी)(तुझी)(माहेरची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 93259 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā | ✎ Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher* ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना) ▷ Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 93260 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa | ✎ On the way to my maher*, there is a very thick mango grove Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me ▷ My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट) ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 93261 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā | ✎ Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him) ▷ Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका) ▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 93262 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | बोलती सीता लक्ष्मणा नेशी मला कोणत्या वनाला तुझी माहेराची वाट वन आहे घनदाट bōlatī sītā lakṣmaṇā nēśī malā kōṇatyā vanālā tujhī māhērācī vāṭa vana āhē ghanadāṭa | ✎ Sita asks, Lakshman, to which forest are you taking me This is the way to your maher*, the forest is thick and dense ▷ (बोलती) Sita Laksman (नेशी)(मला)(कोणत्या)(वनाला) ▷ (तुझी)(माहेराची)(वाट)(वन)(आहे)(घनदाट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 54908 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मण दिरा रथ हाकला घाई घाई रामाच्या पंलगावर वीसरली चोली lakṣmaṇa dirā ratha hākalā ghāī ghāī rāmācyā paṇlagāvara vīsaralī cōlī | ✎ Brother-in-law Lakshman drove the chariot in a hurry (Sita) forgot her blouse on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(हाकला)(घाई)(घाई) ▷ Of_Ram (पंलगावर)(वीसरली) blouse | pas de traduction en français |
[2] id = 54909 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मण दिरा रथ चालु द्या धिर धिर रामाच्या पलंगावर सिता इसरली हिर lakṣmaṇa dirā ratha cālu dyā dhira dhira rāmācyā palaṅgāvara sitā isaralī hira | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly Sita forgot her diamonds on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालु)(द्या)(धिर)(धिर) ▷ Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(हिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 54910 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मण देरा रथ ठेवा जरा उभा रामाच्या पलंगावर मी इसरली डबा lakṣmaṇa dērā ratha ṭhēvā jarā ubhā rāmācyā palaṅgāvara mī isaralī ḍabā | ✎ Brother-in-law Lakshman, stop the chariot for a while I forgot my box on Ram’s bed ▷ Laksman (देरा)(रथ)(ठेवा)(जरा) standing ▷ Of_Ram (पलंगावर) I (इसरली)(डबा) | pas de traduction en français |
[4] id = 54911 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | लक्ष्मण दिरा रथ चालावा धीर धीर रामाच्या पलंगावर सीता इसरली चीर lakṣmaṇa dirā ratha cālāvā dhīra dhīra rāmācyā palaṅgāvara sītā isaralī cīra | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly Sita forgot her clothes on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालावा)(धीर)(धीर) ▷ Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(चीर) | pas de traduction en français |
[5] id = 58343 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | सिता सांगे काय लक्ष्मणा सांगू मात माझे लक्ष मोती राहिले करंड्यात sitā sāṅgē kāya lakṣmaṇā sāṅgū māta mājhē lakṣa mōtī rāhilē karaṇḍyāta | ✎ Sita says, Lakshman, how can I tell you what happened My lacs of pearls have remained in the box of kunku* ▷ Sita with why Laksman (सांगू)(मात) ▷ (माझे)(लक्ष)(मोती)(राहिले)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 72811 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिता चालली वनाला रथ झाडीत दाटीला लक्ष्मण दिराने बाण भात्यातुन काढीला sitā cālalī vanālā ratha jhāḍīta dāṭīlā lakṣmaṇa dirānē bāṇa bhātyātuna kāḍhīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got caught in the forest Lakshman, brother-in-law, takes out an arrow from the quiver ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(झाडीत)(दाटीला) ▷ Laksman (दिराने)(बाण)(भात्यातुन)(काढीला) | pas de traduction en français |