➡ Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[1] id = 1020 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody ▷ Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा) ▷ Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1028 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली वनवासाला जाती सीता रानात चुकली aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī | ✎ In Ashok forest, Sita is alone Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone ▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24356 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family ▷ Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची) ▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 55631 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta | ✎ Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered Sita, who is saying you come in the shade ▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water, ▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 94782 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā | ✎ Twelve years have passed since Sita is gone The mountain is on fire, there is no water to quench the fire ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 94788 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā | ✎ God also has to face difficulties, man is nobody in front of him Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest ▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा) ▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 59930 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp | pas de traduction en français | ||
[8] id = 94890 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā | ✎ A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment A blot was put on a beautiful moonlike person ▷ Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला) ▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 71501 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī | ✎ Sitabai weeps holding the trees and bushes They told we are going to my maher*, but they left me in the forest ▷ Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन) ▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83910 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī | ✎ Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*) ▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी) ▷ Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival. | ||||
[11] id = 93367 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos* A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita ▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस) ▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 93368 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात पुत्र मागती मनात bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta putra māgatī manāta | ✎ Twelve years of exile, how did she live through it in the forest She asks for a son in her mind ▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात) ▷ (पुत्र)(मागती)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 93369 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला पडले तिळ काशी केदरशी चला sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā | ✎ Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला) ▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 94306 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa | ✎ Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit ▷ Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट) ▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 58413 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग सीताबाई झाली दंग aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga | ✎ In Arunya forest, there is a cobra with five hoods Sitabai is shocked and stunned ▷ Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Goddess_Sita has_come (दंग) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 94308 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिता निघाली वनवासा उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी sitā nighālī vanavāsā ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile Hanumant has hiccups, he is remembering Sita The village boundary is on the left side ▷ Sita (निघाली) vanavas ▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 94310 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट उमटली पदाची बोट सिताबाईची sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī | ✎ Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false Five toes of Sitabai’s feet have their marks ▷ Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट) ▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 94732 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā | ✎ Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way She doesn’t look back at a husband like Ram ▷ Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा) ▷ Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 94758 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma | ✎ In Ashok forest, Sita chants the name of Ram Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम) ▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम) | pas de traduction en français |