Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10ai (A01-01-10a01)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[1] id = 1020
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा
सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा
sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā
sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest
Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody
▷  Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा)
▷  Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 1028
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली
वनवासाला जाती सीता रानात चुकली
aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī
vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone
▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली)
pas de traduction en français
[3] id = 24356
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची
रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची
sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī
rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī
Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her
Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family
▷  Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची)
▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 55631
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी
आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत
sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī
āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta
Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered
Sita, who is saying you come in the shade
▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water,
▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 94782
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला
jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā
Twelve years have passed since Sita is gone
The mountain is on fire, there is no water to quench the fire
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला)
pas de traduction en français
[6] id = 94788
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा
चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता
dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā
caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā
God also has to face difficulties, man is nobody in front of him
Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest
▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा)
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता)
pas de traduction en français
[7] id = 59930
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा
झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा
sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā
jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp
pas de traduction en français
[8] id = 94890
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला
लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला
vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā
lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment
A blot was put on a beautiful moonlike person
▷  Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला)
▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 71501
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन
निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी
sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna
nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī
Sitabai weeps holding the trees and bushes
They told we are going to my maher*, but they left me in the forest
▷  Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन)
▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 83910
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest
Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*)
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival.
[11] id = 93367
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस
सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ
sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa
sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos*
A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita
▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस)
▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 93368
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात
पुत्र मागती मनात
bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta
putra māgatī manāta
Twelve years of exile, how did she live through it in the forest
She asks for a son in her mind
▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात)
▷ (पुत्र)(मागती)(मनात)
pas de traduction en français
[13] id = 93369
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला
पडले तिळ काशी केदरशी चला
sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā
paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā
Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years
Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला)
▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 94306
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट
दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट
sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa
dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट)
▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[15] id = 58413
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग)
pas de traduction en français
[16] id = 94308
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिता निघाली वनवासा
उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी
sitā nighālī vanavāsā
ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī
Sita is leaving for the forest in exile
Hanumant has hiccups, he is remembering Sita
The village boundary is on the left side
▷  Sita (निघाली) vanavas
▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94310
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट
उमटली पदाची बोट सिताबाईची
sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa
umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
Five toes of Sitabai’s feet have their marks
▷  Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट)
▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची)
pas de traduction en français
[18] id = 94732
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा
फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा
sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā
phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā
Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way
She doesn’t look back at a husband like Ram
▷  Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा)
▷  Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा)
pas de traduction en français
[19] id = 94758
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम
बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम
aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma
bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma
In Ashok forest, Sita chants the name of Ram
Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम)
▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No support
⇑ Top of page ⇑