Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-13a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.13aii (A01-01-13a02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[1] id = 1206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता बसली माळला
हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला
aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā
hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā
In Ashok forest, Sita sat in the open field
Ankush, her son, is aware of her forest exile
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला)
▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता रडाया लागली
लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली
aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī
lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī
In Ashok forest, Sita started weeping
Lav and Ankush, her sons started to give her courage
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 34836
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français
[4] id = 55901
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 70303
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी
लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री
sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī
lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī
Sita is living in exile in the forest, wells were dug
Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother
▷  Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी)
▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री)
pas de traduction en français
[6] id = 93426
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ
सीता ने केला प्रतीपाळ
vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa
sītā nē kēlā pratīpāḷa
Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care
Sita looked after her children
▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes
▷  Sita (ने) did (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children’s awareness