Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bv (D10-02-05b05)
(37 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[1] id = 19331
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला काल
सांगते बाळा तुला बाग पेरुचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā kāla
sāṅgatē bāḷā tulā bāga pērucā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month
I tell you, son, in the guava garden, guavas have ripened
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷  I_tell child to_you (बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[2] id = 19491
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल
सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla
sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month yesterday
Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 19406
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार
लंइदी लागल एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra
laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He is gone for a long time, it’s already a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार)
▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[4] id = 19513
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार
अजून येईना माझा मनीचा मनहार
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra
ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra
My son has gone to another village, it’s already a month and three days
My dearest son is still not coming
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार)
▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार)
pas de traduction en français
[5] id = 19442
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का
बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा
gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā
bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā
My son has gone to another village, it’s already a full month
The village has made my son its close friend
▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का)
▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा)
pas de traduction en français
[6] id = 19438
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा
तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा
gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā
tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My son Raghu*, my new tender shoot of coconut
▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 19462
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा
आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19506
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा
बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा
gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā
Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Mother, your son, your new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा)
pas de traduction en français
[9] id = 19492
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français
[10] id = 19332
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ यांना महिना झाला सव्वा
सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची घेती हवा
gāvālā gēla bāḷa yānnā mahinā jhālā savvā
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī ghētī havā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
I tell you, son, in which region are you staying
▷ (गावाला) gone son (यांना)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(घेती)(हवा)
pas de traduction en français
[11] id = 19333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड
सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī paḍalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
I tell you, son, which region has influenced you
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[12] id = 19437
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेला कुण्या त्याला महिने झाले दिड
सांगतो आई तुला मला तुटईना भीड
gāvālā gēlā kuṇyā tyālā mahinē jhālē diḍa
sāṅgatō āī tulā malā tuṭīnā bhīḍa
My son has gone to some village, it’s already a month and a half
I tell you, mother, I cannot disregard their feelings
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(महिने) become (दिड)
▷ (सांगतो)(आई) to_you (मला)(तुटईना)(भीड)
pas de traduction en français
[13] id = 19439
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[14] id = 19471
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अडाणी माझ बाळ त्याला गावाची नाही भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
aḍāṇī mājha bāḷa tyālā gāvācī nāhī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
My son is a simpleton, he doesn’t care a bit for his own village
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अडाणी) my son (त्याला)(गावाची) not (भिड)
pas de traduction en français
[15] id = 19477
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, the pattern of my bangle
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड)
pas de traduction en français
[16] id = 19478
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, my bunch of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड)
pas de traduction en français
[17] id = 19541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेला कुण्या त्याला माहित झाल नई
सकाळी उठूनी आई बापाची करी सई
gāvālā gēlā kuṇyā tyālā māhita jhāla naī
sakāḷī uṭhūnī āī bāpācī karī saī
Son has gone to another village, but he doesn’t know
Getting up in the morning, his father and mother remember him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(माहित)(झाल)(नई)
▷  Morning (उठूनी)(आई) of_father (करी)(सई)
pas de traduction en français
[18] id = 19440
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार
वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार
gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra
vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!
[19] id = 19421
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार
वाट मी बघते एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra
vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[20] id = 47466
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गावा गेला आस कस तुमच जाण
बाळ हरी माझ्या नव धोतर झाल जुन
gāvā gēlā āsa kasa tumaca jāṇa
bāḷa harī mājhyā nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how can you go like this
Hari*, my son, your new dhotar* has become old
▷ (गावा) has_gone (आस) how (तुमच)(जाण)
▷  Son (हरी) my (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 49937
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन
महिन झाल दोन
gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna
mahina jhāla dōna
My son has gone to another village, his new dhotar* has become old
It’s already two months
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
▷ (महिन)(झाल) two
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 50119
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना
आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना
gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā
āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā
My son, my necklace has gone to some village
He said he would be back in a week but he took a whole month to come
▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना)
▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना)
pas de traduction en français
[23] id = 52405
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुण
gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juṇa
You have gone to another village, how can you go like this
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 65123
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार
बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार
gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra
bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra
My son has gone to another village since a month and three days
Without my son, his place looks empty
▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार)
pas de traduction en français
[25] id = 65124
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 65126
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर
आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara
āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra
Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come)
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर)
▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[27] id = 65146
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर
आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार
gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara
āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra
My dearest son, has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार)
pas de traduction en français
[28] id = 66061
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा
वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā
vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My dearest son, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[29] id = 66395
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार
वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra
vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार)
▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[30] id = 99384
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार
कुठ सोडीला शनीवार
gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra
kuṭha sōḍīlā śanīvāra
My son has gone to another village for a month and three days
Where did you break your Saturday fast
▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार)
pas de traduction en français
[31] id = 100151
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी
सुरवंत ध्याना येती
gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī
suravanta dhyānā yētī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering his face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी)
▷ (सुरवंत) remembered (येती)
pas de traduction en français
[32] id = 100174
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा
कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
With which woman has my son got involved
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[33] id = 100176
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड
कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड)
pas de traduction en français
[34] id = 100183
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार
पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर
gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra
pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara
My son has gone to another village for a month and three days
My dearest son, where has he got busy
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français
[35] id = 100767
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती
सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची
gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī
surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering my dear son’s face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती)
▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची)
pas de traduction en français
[36] id = 101548
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा
अजुन येईन फोक नारळीचा नवा
gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā
ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा)
▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[37] id = 19405
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाला गेला बाळ माझ्या मनीचा मनीहार
मजला केली बोली एक महिना तीन वार
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā manīcā manīhāra
majalā kēlī bōlī ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He had promised me, (he will be back in) only a month and three days
▷ (गावाला) has_gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (मजला) shouted say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. So many days out!
⇑ Top of page ⇑