➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19331 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला काल सांगते बाळा तुला बाग पेरुचा झाला लाल gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā kāla sāṅgatē bāḷā tulā bāga pērucā jhālā lāla | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month I tell you, son, in the guava garden, guavas have ripened ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(काल) ▷ I_tell child to_you (बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19491 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month yesterday Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19406 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार लंइदी लागल एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He is gone for a long time, it’s already a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार) ▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19513 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार अजून येईना माझा मनीचा मनहार gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and three days My dearest son is still not coming ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार) ▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19442 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a full month The village has made my son its close friend ▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का) ▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19438 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My son Raghu*, my new tender shoot of coconut ▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19462 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19506 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā | ✎ Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Mother, your son, your new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19492 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19332 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ यांना महिना झाला सव्वा सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची घेती हवा gāvālā gēla bāḷa yānnā mahinā jhālā savvā sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī ghētī havā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter I tell you, son, in which region are you staying ▷ (गावाला) gone son (यांना)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(घेती)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची पडली भिड gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī paḍalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half I tell you, son, which region has influenced you ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(पडली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19437 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेला कुण्या त्याला महिने झाले दिड सांगतो आई तुला मला तुटईना भीड gāvālā gēlā kuṇyā tyālā mahinē jhālē diḍa sāṅgatō āī tulā malā tuṭīnā bhīḍa | ✎ My son has gone to some village, it’s already a month and a half I tell you, mother, I cannot disregard their feelings ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(महिने) become (दिड) ▷ (सांगतो)(आई) to_you (मला)(तुटईना)(भीड) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19439 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19471 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड अडाणी माझ बाळ त्याला गावाची नाही भिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa aḍāṇī mājha bāḷa tyālā gāvācī nāhī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half My son is a simpleton, he doesn’t care a bit for his own village ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अडाणी) my son (त्याला)(गावाची) not (भिड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19477 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, the pattern of my bangle ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 19478 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, my bunch of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 19541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेला कुण्या त्याला माहित झाल नई सकाळी उठूनी आई बापाची करी सई gāvālā gēlā kuṇyā tyālā māhita jhāla naī sakāḷī uṭhūnī āī bāpācī karī saī | ✎ Son has gone to another village, but he doesn’t know Getting up in the morning, his father and mother remember him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(माहित)(झाल)(नई) ▷ Morning (उठूनी)(आई) of_father (करी)(सई) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 19440 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out! | ||||
[19] id = 19421 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार वाट मी बघते एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 47466 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गावा गेला आस कस तुमच जाण बाळ हरी माझ्या नव धोतर झाल जुन gāvā gēlā āsa kasa tumaca jāṇa bāḷa harī mājhyā nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how can you go like this Hari*, my son, your new dhotar* has become old ▷ (गावा) has_gone (आस) how (तुमच)(जाण) ▷ Son (हरी) my (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 49937 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन महिन झाल दोन gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna mahina jhāla dōna | ✎ My son has gone to another village, his new dhotar* has become old It’s already two months ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन) ▷ (महिन)(झाल) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 50119 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā | ✎ My son, my necklace has gone to some village He said he would be back in a week but he took a whole month to come ▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना) ▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 52405 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण नव धोतर झाल जुण gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa nava dhōtara jhāla juṇa | ✎ You have gone to another village, how can you go like this My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65123 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra | ✎ My son has gone to another village since a month and three days Without my son, his place looks empty ▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65124 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण नव धोतर झाल जुन gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65126 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra | ✎ Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come) ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर) ▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 65146 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra | ✎ My dearest son, has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 66061 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My dearest son, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 66395 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार) ▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99384 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार कुठ सोडीला शनीवार gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra kuṭha sōḍīlā śanīvāra | ✎ My son has gone to another village for a month and three days Where did you break your Saturday fast ▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100151 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी सुरवंत ध्याना येती gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī suravanta dhyānā yētī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering his face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी) ▷ (सुरवंत) remembered (येती) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100174 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half With which woman has my son got involved ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100176 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100183 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara | ✎ My son has gone to another village for a month and three days My dearest son, where has he got busy ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100767 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering my dear son’s face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती) ▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101548 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा अजुन येईन फोक नारळीचा नवा gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा) ▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 19405 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाला गेला बाळ माझ्या मनीचा मनीहार मजला केली बोली एक महिना तीन वार gāvālā gēlā bāḷa mājhyā manīcā manīhāra majalā kēlī bōlī ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He had promised me, (he will be back in) only a month and three days ▷ (गावाला) has_gone son my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (मजला) shouted say (एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |