Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13aiii (A02-02-13a03)
(31 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[1] id = 3519
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
जिवाला जड भारी आली मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
jivālā jaḍa bhārī ālī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
I was seriously ill, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) has_come (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[2] id = 3520
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिणी मी तर पराया जातीची
येळेला माझ्या आली मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇī mī tara parāyā jātīcī
yēḷēlā mājhyā ālī madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She came when I was in need, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिणी) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (येळेला) my has_come (मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[3] id = 106581
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
गोड बोलन जीभीमाईच्या येड्यामधी
आन मी जोडाल्या मायबहिणी महातपुर खेड्यामधी
gōḍa bōlana jībhīmāīcyā yēḍyāmadhī
āna mī jōḍālyā māyabahiṇī mahātapura khēḍyāmadhī
One should always be sweet-tounged
I struck bonds of sisterhood with a woman from Mhatpur village
▷ (गोड) say (जीभीमाईच्या)(येड्यामधी)
▷ (आन) I (जोडाल्या)(मायबहिणी)(महातपुर)(खेड्यामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 3522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
काळी ना गरसोळी घेती मपल्या मापाची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
kāḷī nā garasōḷī ghētī mapalyā māpācī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She gets a necklace of my size, a necklace with black beads
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷  Kali * (गरसोळी)(घेती)(मपल्या)(मापाची)
pas de traduction en français
[5] id = 3523
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पर जातीची
सपनी माझ्या दिस मना मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa para jātīcī
sapanī mājhyā disa manā madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is from another caste
I see her in my dreams in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पर)(जातीची)
▷ (सपनी) my (दिस)(मना)(मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[6] id = 3524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस लोकाची
हवस मला मोठी तुझ्या कपाळी कुकाची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa lōkācī
havasa malā mōṭhī tujhyā kapāḷī kukācī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
I am very fond of the kunku* on your forehead
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(लोकाची)
▷ (हवस)(मला)(मोठी) your (कपाळी)(कुकाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 3525
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई
दुबळ्या पणाला ती माझी हवस पुरवी
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī
dubaḷyā paṇālā tī mājhī havasa puravī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
In my poverty, she gives me things that I like
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई)
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(ती) my (हवस)(पुरवी)
pas de traduction en français
[8] id = 3526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई
दुबळ्या पणाला बाईला हाताशी धरावी
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī
dubaḷyā paṇālā bāīlā hātāśī dharāvī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
In poverty, one should have someone on whom one can rely
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई)
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(बाईला)(हाताशी)(धरावी)
pas de traduction en français
[9] id = 3527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
तिच्या ना जिवाच मी तर देशात गाई गुण
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
ticyā nā jivāca mī tara dēśāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood with a woman, how am I related to anyone
I sing praises of her qualities in the locality
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (तिच्या) * (जिवाच) I wires (देशात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[10] id = 3528
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर परक्या जतीची
भेटीला माझ्या आली भर मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parakyā jatīcī
bhēṭīlā mājhyā ālī bhara madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She came to meet me in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परक्या)(जतीची)
▷ (भेटीला) my has_come (भर)(मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर परई कशी म्हणू
तिच्या ना सावलीला बाई मी तर उन टाळू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara paraī kaśī mhaṇū
ticyā nā sāvalīlā bāī mī tara una ṭāḷū
I struck bonds of sisterhood with a woman, how can I call her a stranger
Woman, in her shadow, I avoid the hot sun
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परई) how say
▷ (तिच्या) * (सावलीला) woman I wires (उन)(टाळू)
pas de traduction en français
[12] id = 106580
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु
रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु
mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français
[13] id = 3531
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
जोडीली माया बहिण तू तर न्हाव्याची सखू
माझ्याया बाळाच्या टाळू शेजारी झुलप राखू
jōḍīlī māyā bahiṇa tū tara nhāvyācī sakhū
mājhyāyā bāḷācyā ṭāḷū śējārī jhulapa rākhū
I struck bonds of sisterhood, you are Nhavi’s (barber’s) Sakhu
Keep a strand of hair on my son’s head
▷ (जोडीली)(माया) sister you wires (न्हाव्याची)(सखू)
▷ (माझ्याया)(बाळाच्या)(टाळू)(शेजारी)(झुलप)(राखू)
pas de traduction en français
[14] id = 3532
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायाबहिण ताट साळूच वाईल
सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील
jōḍīlī māyābahiṇa tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla
I struck bonds of sisterhood, I kept a special plate for her
I decorated it with gold leaves, black beads and pearls
▷ (जोडीली)(मायाबहिण)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
[15] id = 40498
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
जोडती माय बहिण परक्या जातीची
गुज बोलाया आली चांदण्या रातीची
jōḍatī māya bahiṇa parakyā jātīcī
guja bōlāyā ālī cāndaṇyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood, with a woman from a different caste
She came to open her heart to me on a moonlit night
▷ (जोडती)(माय) sister (परक्या)(जातीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (चांदण्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[16] id = 51659
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू
रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू
saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū
raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू)
▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 51660
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडू जग धूल्यादे
सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू
saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē
sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything
Let them say bitter things, we shall not leave our friendship
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे)
▷  With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[18] id = 51661
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा
कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा
saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā
kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā
I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman
Kunku* on the forehead, she has married Ramji
▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 65796
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot pass my time without you, what solution can I find
▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[20] id = 68487
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु
रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु
mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु)
▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français
[21] id = 106579
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
Village भांडणे - Bhandane
सई बहिण जोडु सुतारीन रंगु गंगु
तोडु ना लागे उंचा झाडाना अंजीर
saī bahiṇa jōḍu sutārīna raṅgu gaṅgu
tōḍu nā lāgē uñcā jhāḍānā añjīra
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
They help me pluck figs from a tall fig tree
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारीन)(रंगु)(गंगु)
▷ (तोडु) * (लागे)(उंचा)(झाडाना)(अंजीर)
pas de traduction en français
[22] id = 88795
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
माझी सोबतीन हाये चांबाराची भागु
दादाच्या जोड्यावरी काढ रेशमाची राघु
mājhī sōbatīna hāyē cāmbārācī bhāgu
dādācyā jōḍyāvarī kāḍha rēśamācī rāghu
Cobbler’s Bhagu is my friend
Make a silk line on my brother’s shoes
▷  My (सोबतीन)(हाये)(चांबाराची)(भागु)
▷ (दादाच्या)(जोड्यावरी)(काढ)(रेशमाची)(राघु)
pas de traduction en français
[23] id = 106567
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडु रंगु गंगु
रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु
saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु)
pas de traduction en français
[24] id = 106570
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मी का जोडीला माया बहिणही का तेल्या तांबोळ्याची
हिच्या मधान्या रातीयाची नाही जोडील्या जातीयाती ही का जोडीली परव्या जातीयाची ही का येईल मध्यान्हराती
mī kā jōḍīlā māyā bahiṇahī kā tēlyā tāmbōḷyācī
hicyā madhānyā rātīyācī nāhī jōḍīlyā jātīyātī hī kā jōḍīlī paravyā jātīyācī hī kā yēīla madhyānharātī
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She will come for me even at midnight
She is from a different caste, she will come in the middle of the night
▷  I (का)(जोडीला)(माया)(बहिणही)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिच्या)(मधान्या)(रातीयाची) not (जोडील्या)(जातीयाती)(ही)(का)(जोडीली)(परव्या)(जातीयाची)(ही)(का)(येईल)(मध्यान्हराती)
pas de traduction en français
[25] id = 3557
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जशी अंगणामधी जाई
शेजीच्या तान्ह्या बाळा कार बोलना तुझी आई
jōḍīlī māyabahiṇa jaśī aṅgaṇāmadhī jāī
śējīcyā tānhyā bāḷā kāra bōlanā tujhī āī
I struck bonds of sisterhood with a woman who is like jasmine in the courtyard
Neighbour woman’s little son, why isn’t your mother talking
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जशी)(अंगणामधी)(जाई)
▷ (शेजीच्या)(तान्ह्या) child doing say (तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[26] id = 56639
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
संगतीने साळू सुताराच्या गंगू रंगू
कातोतो पाळणा तुझ्या भरतर्याला सांगू
saṅgatīnē sāḷū sutārācyā gaṅgū raṅgū
kātōtō pāḷaṇā tujhyā bharataryālā sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a cradle with design for me
▷ (संगतीने)(साळू)(सुताराच्या)(गंगू)(रंगू)
▷ (कातोतो) cradle your (भरतर्याला)(सांगू)
pas de traduction en français
[27] id = 3544
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायभन मी तर पुण्याची रंगू
सांगते बाई तुला माझ्या भांगात घाला कुंकु
jōḍīlī māyabhana mī tara puṇyācī raṅgū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhāṅgāta ghālā kuṅku
I struck bonds of sisterhood with Rangu from Pune
I tell you, woman, apply kunku* in the parting of my hair
▷ (जोडीली)(मायभन) I wires (पुण्याची)(रंगू)
▷  I_tell woman to_you my (भांगात)(घाला) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 110626
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
जोडीली माय बहिण हि का तेल्या तांबोळ्याची
हिनी मध्यान रातीची जोडीली पर जातीचा
jōḍīlī māya bahiṇa hi kā tēlyā tāmbōḷyācī
hinī madhyāna rātīcī jōḍīlī para jātīcā
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She is from a different caste, but she will come for me even at midnight
▷ (जोडीली)(माय) sister (हि)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिनी)(मध्यान)(रातीची)(जोडीली)(पर)(जातीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 111050
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मीत परायाजातीची
उपयोगी आली बाई मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mīta parāyājātīcī
upayōgī ālī bāī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from a different caste
She came to my help in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मीत)(परायाजातीची)
▷ (उपयोगी) has_come woman (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[30] id = 111052
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी
जोडाव नाय बहिणी
parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī
jōḍāva nāya bahiṇī
In a new region, we don’t have any family
One should strike bonds of sisterhood (with someone)
▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी)
▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी)
pas de traduction en français
[31] id = 112743
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी
सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी
amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī
sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī
Full moon comes as a guest to new moon’s house
I tell you, similarly, we are like sisters
▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी)
▷  I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of another caste
⇑ Top of page ⇑