➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26397 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son | pas de traduction en français |
[2] id = 26398 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | पाणाचा खाणार चुना लावीतो देठाला बंधवाच्या माझ्या लाली भाऊच्या ओठाला pāṇācā khāṇāra cunā lāvītō dēṭhālā bandhavācyā mājhyā lālī bhāūcyā ōṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पाणाचा)(खाणार)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(भाऊच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26399 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | पानाचा खाणार खातो कातयाच्या गोळ्या बंधवाच्या माझ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या pānācā khāṇāra khātō kātayācyā gōḷyā bandhavācyā mājhyā ōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ He is fond of betel-leaf, he is eating grains of catechu My brother’s lips are like rose buds ▷ (पानाचा)(खाणार)(खातो)(कातयाच्या)(गोळ्या) ▷ (बंधवाच्या) my (ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीनबाई पान द्यावीस नऊ वाणीची माझी बाळ पान खाणार माझ भाऊ māḷīnabāī pāna dyāvīsa naū vāṇīcī mājhī bāḷa pāna khāṇāra mājha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, give me nine betel-leaves My dear brothers like to eat betel-leaf ▷ (माळीनबाई)(पान)(द्यावीस)(नऊ) ▷ (वाणीची) my son (पान)(खाणार) my brother | pas de traduction en français |
[5] id = 26401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई तू तर पानाला रंग लावू संमद्याच्या सरस पान खाणारा माझा भाऊ māḷīṇabāī tū tara pānālā raṅga lāvū sammadyācyā sarasa pāna khāṇārā mājhā bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, you apply lime to the leaves My brother is a connoisseur he likes to eat the best betel-leaf ▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(रंग) apply ▷ (संमद्याच्या)(सरस)(पान)(खाणारा) my brother | pas de traduction en français |
[6] id = 26402 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पानाची पानवाली पान देती नऊ नऊ ताईत माझ बंधू पान खाणार दोघ भाऊ pānācī pānavālī pāna dētī naū naū tāīta mājha bandhū pāna khāṇāra dōgha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, gives bunches of nine leaves Both my brothers are very fond of betel-leaves ▷ (पानाची)(पानवाली)(पान)(देती)(नऊ)(नऊ) ▷ (ताईत) my brother (पान)(खाणार)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[7] id = 26403 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | तांबोळ्याची मैना ही तर पान खाती सांगते बाई तुला बंधवाच्या इडा हाती देती tāmbōḷyācī mainā hī tara pāna khātī sāṅgatē bāī tulā bandhavācyā iḍā hātī dētī | ✎ Daughter of betel-leaf seller, she eats betel-leaf I tell you, woman, she gives vida* to my brother ▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) wires (पान) eat ▷ I_tell woman to_you (बंधवाच्या)(इडा)(हाती)(देती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26404 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू पान खाणार माझ आल भाऊ tāmbōḷyācyā mainā tujhyā dukānī divā lāvū pāna khāṇāra mājha āla bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, light a lamp in your shop My brother, who is fond of betel-leaf, has come ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina your shop lamp apply ▷ (पान)(खाणार) my here_comes brother | pas de traduction en français |
[9] id = 26405 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याच्या मैना नदी पल्याड तुझ गावू सांगते मैना पान खाणार माझ भाऊ tāmbōḷyācyā mainā nadī palyāḍa tujha gāvū sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, your village is beyond the river I tell you, my brother is very fond of betel leaf ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ I_tell Mina (पान)(खाणार) my brother | pas de traduction en français |
[10] id = 26406 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजारणीबाई मला उसण घाल येलदोड बंधवाची माझ्या बायशिकल दारापुढ śējāraṇībāī malā usaṇa ghāla yēladōḍa bandhavācī mājhyā bāyaśikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s bicycle is in front of my door ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(घाल)(येलदोड) ▷ (बंधवाची) my (बायशिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[11] id = 38324 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section | तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 38325 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section | तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf ▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू) ▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother | pas de traduction en français |
[13] id = 38326 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section | आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa | ✎ My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut My brother has a clove plant in front of his house ▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड) ▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[14] id = 38327 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section | अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā | ✎ A piece of areca nut got caught in my brother’s throat The woman seller is so kind, she started fanning him ▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली) ▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला) | pas de traduction en français |
[15] id = 40194 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पाणजी खातवना चूना लावीते देठाला माझ्या बंधवाच्या लाली सरज्याच्या वठाला pāṇajī khātavanā cūnā lāvītē dēṭhālā mājhyā bandhavācyā lālī sarajyācyā vaṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पाणजी)(खातवना)(चूना)(लावीते)(देठाला) ▷ My (बंधवाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 40371 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | तांबूलीनं बाई गं देगं चवदा चवदा पानाचे खातवने गं दादा माझे पोर सवदा tāmbūlīnaṁ bāī gaṁ dēgaṁ cavadā cavadā pānācē khātavanē gaṁ dādā mājhē pōra savadā | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My brothers who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबूलीनं) woman (गं)(देगं)(चवदा)(चवदा) ▷ (पानाचे)(खातवने)(गं)(दादा)(माझे)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français |
[17] id = 40991 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पान खाण्याला चुना लावीते देठाला माझीया दादाची लाली सर्जाच्या ओठाला pāna khāṇyālā cunā lāvītē dēṭhālā mājhīyā dādācī lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पान)(खाण्याला)(चुना)(लावीते)(देठाला) ▷ (माझीया)(दादाची)(लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 41973 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पकवान भाऊ जेवता जेवना किडशे म्हण गाव पान कोई न मिळना pācī pakavāna bhāū jēvatā jēvanā kiḍaśē mhaṇa gāva pāna kōī na miḷanā | ✎ My brother was not ready to eat five sweets He said, what kind of village is Kidshe, betel-leaf is not available ▷ (पाची)(पकवान) brother (जेवता)(जेवना) ▷ (किडशे)(म्हण)(गाव)(पान)(कोई) * (मिळना) | pas de traduction en français |
[19] id = 41974 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | वानडगावच्या पाहूण्याचं थेरगावी येणं जाणं सोन्याचा आडकीता शिंगीवर पान खाणं vānaḍagāvacyā pāhūṇyācaṁ thēragāvī yēṇaṁ jāṇaṁ sōnyācā āḍakītā śiṅgīvara pāna khāṇaṁ | ✎ The guest from Vanadgaon comes and goes to Thergaon A gold nutcracker in hand, he eats betel-leaf while riding a mare ▷ (वानडगावच्या)(पाहूण्याचं)(थेरगावी)(येणं)(जाणं) ▷ Of_gold (आडकीता)(शिंगीवर)(पान)(खाणं) | pas de traduction en français |
[20] id = 35965 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē | ✎ I send a message with whoever comes and goes Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy ▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे) | pas de traduction en français |
[21] id = 51979 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | तांबूळीन बाई पान देता झोपी गेली बंधूनी माझ्या शेला टाकून जागी केली tāmbūḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bandhūnī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबूळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बंधूनी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[22] id = 64446 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पाव्हणा आला मला घाल उसन वेलदोडे माझ्या का बंधुजीची आली सायकल वाड्यापुढ pāvhaṇā ālā malā ghāla usana vēladōḍē mājhyā kā bandhujīcī ālī sāyakala vāḍyāpuḍha | ✎ (Neighbour woman), a guest has come, lend me some cardamon My brother’s bicycle is in front of my door ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(घाल)(उसन)(वेलदोडे) ▷ My (का)(बंधुजीची) has_come (सायकल)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[23] id = 64650 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पाण खाण्यावाला चुण्याची करे गोळा भाऊच्या माझ्या दात डाळींबीच्या दाढा pāṇa khāṇyāvālā cuṇyācī karē gōḷā bhāūcyā mājhyā dāta ḍāḷīmbīcyā dāḍhā | ✎ He is fond of betel-leaf, he rubs lime into a small ball My brothers teeth are unifrom like pomegrenate-pips ▷ (पाण)(खाण्यावाला)(चुण्याची)(करे)(गोळा) ▷ (भाऊच्या) my (दात)(डाळींबीच्या)(दाढा) | pas de traduction en français |
[24] id = 64673 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | सखा माझा पान खातो सीता मालन हासती दोघाच्या पिरतीची मला मौज वाटती sakhā mājhā pāna khātō sītā mālana hāsatī dōghācyā piratīcī malā mauja vāṭatī | ✎ My brother is eating betel-leaf, Sita, my sister-in-law is smiling I am amused by their love for each other ▷ (सखा) my (पान)(खातो) Sita (मालन)(हासती) ▷ (दोघाच्या)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती) | pas de traduction en français |
[25] id = 64760 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | आणती तांबोळीन बाई पान दे ग नऊ माझे खाणारं चौघ भाऊ āṇatī tāmbōḷīna bāī pāna dē ga naū mājhē khāṇāraṁ caugha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, bring betel leaves and give me in bunches of nine All my four brothers are very fond of betel-leaf ▷ (आणती)(तांबोळीन) woman (पान)(दे) * (नऊ) ▷ (माझे)(खाणारं)(चौघ) brother | pas de traduction en français |
[26] id = 66167 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | लातुर पेठेमधी लाल कुदरीची गादी दोन्ही वकीलाच्या मधी कारकुन पान खाती lātura pēṭhēmadhī lāla kudarīcī gādī dōnhī vakīlācyā madhī kārakuna pāna khātī | ✎ In Latur market, there is a red mattress for the lawyers The clerks are eating betel-leaf between two lawyers ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लाल)(कुदरीची)(गादी) ▷ Both (वकीलाच्या)(मधी)(कारकुन)(पान) eat | pas de traduction en français |
[27] id = 66168 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 66203 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | भाई मेरा पान खाता चुन्ना लगाता आने को बिडा बनाता राणी को bhāī mērā pāna khātā cunnā lagātā ānē kō biḍā banātā rāṇī kō | ✎ My brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem He makes a vida* and gives it to his queen (wife) ▷ (भाई)(मेरा)(पान)(खाता)(चुन्ना)(लगाता)(आने)(को) ▷ (बिडा)(बनाता)(राणी)(को) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 69513 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | भाऊ खातो पान असा हजारी बाजारी तांबोळी कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी bhāū khātō pāna asā hajārī bājārī tāmbōḷī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ Brother (खातो)(पान)(असा)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळी)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 69659 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शिजीबाई वाढ उसनं वेलदोडे माझ्या ग बंधुजीची आली मोटार वाड्यापुढे śijībāī vāḍha usanaṁ vēladōḍē mājhyā ga bandhujīcī ālī mōṭāra vāḍyāpuḍhē | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s car has come in front of my house ▷ (शिजीबाई)(वाढ)(उसनं)(वेलदोडे) ▷ My * (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाड्यापुढे) | pas de traduction en français |
[31] id = 70012 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तांबोळीन बाई पान कसा शेकडा पानाचा खाणार रुपाया देतो रोकडा tāmbōḷīna bāī pāna kasā śēkaḍā pānācā khāṇāra rupāyā dētō rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves The one who is fond of betel-leaf (brother) pays in cash ▷ (तांबोळीन) woman (पान) how (शेकडा) ▷ (पानाचा)(खाणार)(रुपाया)(देतो)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 71436 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी मास्तरीन बाई पानं देग इसतीस माझ्या बंधुला एकादस उद्या सोडीन बारसं aśī māstarīna bāī pānaṁ dēga isatīsa mājhyā bandhulā ēkādasa udyā sōḍīna bārasaṁ | ✎ Betel-leaf seller woman, give me twenty- thirty leaves My brother is observing Ekadashi* fast, he will break it tomorrow ▷ (अशी)(मास्तरीन) woman (पानं)(देग)(इसतीस) ▷ My (बंधुला)(एकादस)(उद्या)(सोडीन)(बारसं) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 74361 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला लाली आलीया सरजाच्या ओठाला bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā | ✎ Brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 74362 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला लाली आलीया सरजाच्या ओठाला bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 74599 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | खाशीन पान कशी हजारी बाजारी रहाशीन माझ्या बंधवाच्या बंगल्या शेजारी khāśīna pāna kaśī hajārī bājārī rahāśīna mājhyā bandhavācyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ (खाशीन)(पान) how (हजारी)(बाजारी) ▷ (रहाशीन) my (बंधवाच्या)(बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 74933 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | ही ग तांबोळीन बाई तुझ रस्त्यावरी पाल नटव्या बंधवाच येता येता मुक लाल hī ga tāmbōḷīna bāī tujha rastyāvarī pāla naṭavyā bandhavāca yētā yētā muka lāla | ✎ Betel-leaf seller woman, your shop is on the way My brother’s mouth is red while coming from there ▷ (ही) * (तांबोळीन) woman your (रस्त्यावरी)(पाल) ▷ (नटव्या)(बंधवाच)(येता)(येता)(मुक)(लाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 77831 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पान खाताना वेलची किती खातो पान मळ्याची हवा घेतो pāna khātānā vēlacī kitī khātō pāna maḷyācī havā ghētō | ✎ How much cardaman does he eat while eating betel-leaf He finds out what is the quality of leaves in the plantation ▷ (पान)(खाताना)(वेलची)(किती)(खातो) ▷ (पान)(मळ्याची)(हवा)(घेतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 77832 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पान खाणारा चुना लावीतो देठाला सदा लाल आहे ओठाला pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā sadā lāla āhē ōṭhālā | ✎ While eating betel leaves, he applies lime to the stem (My brother’s) lips always have the redness of betel leaf ▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाल)(आहे)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 79513 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | तांबोळीन बाई पान द्याव वीस तीस भाऊ माझा हाफीसात विडा जातो पेटीत tāmbōḷīna bāī pāna dyāva vīsa tīsa bhāū mājhā hāphīsāta viḍā jātō pēṭīta | ✎ Betel-leaf seller woman give me twenty betel leaves My brother works in an office, a vida* is sent with his (lunch) box ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्याव)(वीस)(तीस) ▷ Brother my (हाफीसात)(विडा) goes (पेटीत) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 79514 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | चिकन सुपारी आडकित्यानी जाती जड भाऊ तर माझा फार बोलायाला गोड cikana supārī āḍakityānī jātī jaḍa bhāū tara mājhā phāra bōlāyālā gōḍa | ✎ Chikani* variety of areca nut is difficult to crack with a nut-cracker My brother is very sweet-tongued ▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्यानी) caste (जड) ▷ Brother wires my (फार)(बोलायाला)(गोड) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 80717 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | तांबवळ्याची मुली पानं कशी शेकडा हायी रुपाया शेकडा tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ kaśī śēkaḍā hāyī rupāyā śēkaḍā | ✎ Betel-leaf seller girl, what is the price of hundred betel-leaves They are hundred for a rupee ▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं) how (शेकडा) ▷ (हायी)(रुपाया)(शेकडा) | pas de traduction en français |
[42] id = 80734 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला pāna khāya dādā tulā puravatē masālā cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother ▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला) ▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 101810 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पान खाणारा आला माझ्या गावा संगतीच्या बंधवाला पेठ (गल्ली) तांबोळ्याला दावा pāna khāṇārā ālā mājhyā gāvā saṅgatīcyā bandhavālā pēṭha (gallī) tāmbōḷyālā dāvā | ✎ He who is fond of betel-leaves, has come to my village My brother who is with me, show him the lane of betel-leaf sellers ▷ (पान)(खाणारा) here_comes my (गावा) ▷ (संगतीच्या)(बंधवाला)(पेठ) ( (गल्ली) ) (तांबोळ्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[44] id = 103585 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | आग कलालीणबाई पान देग नऊ नऊ खाणार माझे चवघे भाऊ पडल्याला पैसा देवु āga kalālīṇabāī pāna dēga naū naū khāṇāra mājhē cavaghē bhāū paḍalyālā paisā dēvu | ✎ Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves My four brother’s are going to eat, I shall pay you the required amount ▷ O (कलालीणबाई)(पान)(देग)(नऊ)(नऊ) ▷ (खाणार)(माझे)(चवघे) brother (पडल्याला)(पैसा)(देवु) | pas de traduction en français |
[45] id = 103662 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पानाचा खाणेवाला चुना लावीते देठाला बंधवाच्या माझ्या लाली सर्जाच्या वटाला pānācā khāṇēvālā cunā lāvītē dēṭhālā bandhavācyā mājhyā lālī sarjācyā vaṭālā | ✎ He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips always have the redness of betel-leaf ▷ (पानाचा)(खाणेवाला)(चुना)(लावीते)(देठाला) ▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(वटाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 103663 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | तांबोळीण बाई पान देता झोपी गेली मपल्या बंधुनी शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷīṇa bāī pāna dētā jhōpī gēlī mapalyā bandhunī śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीण) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (मपल्या)(बंधुनी)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[47] id = 103669 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीते बंधु माझ्या नाईकाला पानाच्या इडा मधी दगे झाले कईकाळ sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhyā nāīkālā pānācyā iḍā madhī dagē jhālē kīkāḷa | ✎ I send a message to Naik, my brother Many times, a foul play has been committed through vida* ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (नाईकाला) ▷ (पानाच्या)(इडा)(मधी)(दगे) become (कईकाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 103670 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बोलवा पाव्हणा शेजीला पडलाय कोड याच्या ग भोजनाला पैदा केल येलदोड bōlavā pāvhaṇā śējīlā paḍalāya kōḍa yācyā ga bhōjanālā paidā kēla yēladōḍa | ✎ The guest (brother) is leaving, neighbour woman does not know what to do For his meal. she borrowed cardamon ▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजीला)(पडलाय)(कोड) ▷ Of_his_place * (भोजनाला)(पैदा) did (येलदोड) | pas de traduction en français |
[49] id = 103671 ✓ ढाकणे शांता - Dhakane Shanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पान खाय दादा पानाच्या पान वाड्या कात सुपारीच्या इंदोरला गेल्या गाड्या pāna khāya dādā pānācyā pāna vāḍyā kāta supārīcyā indōralā gēlyā gāḍyā | ✎ Brother is eating betel-leaf, there are plantations of betel leaves For catechu and areca nuts, vehicles have gone to Indore ▷ (पान)(खाय)(दादा)(पानाच्या)(पान)(वाड्या) ▷ (कात)(सुपारीच्या)(इंदोरला)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 103673 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चांदई पारावरी नागीन इंगी गेली बंधवान माझ्या पानखात तहसील केली cāndaī pārāvarī nāgīna iṅgī gēlī bandhavāna mājhyā pānakhāta tahasīla kēlī | ✎ On the platform around Chandai tree, the betel leaf climber has grown My dear brother did his gymnast’s exercises eating betel leaf ▷ (चांदई)(पारावरी)(नागीन)(इंगी) went ▷ (बंधवान) my (पानखात)(तहसील) shouted | pas de traduction en français |
[51] id = 103674 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | तांबोळीन बाई तुला कोणी नागवील भाऊनी माझ्या रुमाली वागवील tāmbōḷīna bāī tulā kōṇī nāgavīla bhāūnī mājhyā rumālī vāgavīla | ✎ Betel-leaf seller woman, who robbed you My brother always treated you with respect ▷ (तांबोळीन) woman to_you (कोणी)(नागवील) ▷ (भाऊनी) my (रुमाली)(वागवील) | pas de traduction en français |
[52] id = 103675 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | पान खाणारा चुना लावीतो देठाला दादाला माझ्या लाली सरज्याच्या व्हाटाला pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā dādālā mājhyā lālī sarajyācyā vhāṭālā | ✎ He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem (My brother’s) Sarja’s lips always have the redness of betel leaf ▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (दादाला) my (लाली)(सरज्याच्या)(व्हाटाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 103681 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | बंधु माझा खातो पान राधिकेला देतो देठ शिला माझ्या मैनाचे रंगले अोट bandhu mājhā khātō pāna rādhikēlā dētō dēṭha śilā mājhyā mainācē raṅgalē aōṭa | ✎ My brother eats betel-leaf, gives the stem to Radhika My daughter Shila’s lips are red (because of betel leaf) ▷ Brother my (खातो)(पान)(राधिकेला)(देतो)(देठ) ▷ (शिला) my (मैनाचे)(रंगले)(अोट) | pas de traduction en français |
[54] id = 103682 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | पानाच्या खाते असा आला घाई घाई कंदील लावुन याला पानमळे दाई pānācyā khātē asā ālā ghāī ghāī kandīla lāvuna yālā pānamaḷē dāī | ✎ He who is fond of betel leaf has come in a hurry Light a lantern and show him the betel leaf plantations ▷ (पानाच्या)(खाते)(असा) here_comes (घाई)(घाई) ▷ (कंदील)(लावुन)(याला)(पानमळे)(दाई) | pas de traduction en français |
[55] id = 103683 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | तांबोळीन बाई पान देई पेटारीत बंधु माझे गिधानी पान खाते मोटारीत tāmbōḷīna bāī pāna dēī pēṭārīta bandhu mājhē gidhānī pāna khātē mōṭārīta | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaf from the basket My brother in a hurry, he will eat belel leaf in the car ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(पेटारीत) ▷ Brother (माझे)(गिधानी)(पान)(खाते)(मोटारीत) | pas de traduction en français |
[56] id = 103684 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | हातात पानपुडा उभा खोलीच्या दरवाज्याला राणी झोपीच्या भराला सौभाग्या बंधु माझा hātāta pānapuḍā ubhā khōlīcyā daravājyālā rāṇī jhōpīcyā bharālā saubhāgyā bandhu mājhā | ✎ A packet of betel leaves in hand, he is standing in the door of the room His wife is fast asleep, my brother is very fortunate ▷ (हातात)(पानपुडा) standing (खोलीच्या)(दरवाज्याला) ▷ (राणी)(झोपीच्या)(भराला)(सौभाग्या) brother my | pas de traduction en français |
[57] id = 103685 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | पान खातवाल्या दादा तुझे रंगल्या दात वानीच बाळ माझ हसु हिर्या देत pāna khātavālyā dādā tujhē raṅgalyā dāta vānīca bāḷa mājha hasu hiryā dēta | ✎ My betel leaf eating brother, your teeth are coloured My dear son is laughing, showing his sparkling teeth ▷ (पान)(खातवाल्या)(दादा)(तुझे)(रंगल्या)(दात) ▷ (वानीच) son my (हसु)(हिर्या)(देत) | pas de traduction en français |
[58] id = 103686 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | तांबोळीन बाई पान देई नऊ नऊ पान खाते माझे भाऊ tāmbōḷīna bāī pāna dēī naū naū pāna khātē mājhē bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves My brothers are fond of eating betel leaves ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(नऊ)(नऊ) ▷ (पान)(खाते)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[59] id = 103687 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | तांबोळीन बाई पान देताना धुपकती बंधु माझा राजसाची हाती बैटरी चमकती tāmbōḷīna bāī pāna dētānā dhupakatī bandhu mājhā rājasācī hātī baiṭarī camakatī | ✎ Betel-leaf seller woman, she gropes in the dark for leaves My dear brother switches on the battery in his hand ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देताना)(धुपकती) ▷ Brother my (राजसाची)(हाती)(बैटरी)(चमकती) | pas de traduction en français |
[60] id = 103688 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | तांबुळीन बाई पान देता देता झोपु गेली माझीया बंधवाने शालु टाकुन जागी केली tāmbuḷīna bāī pāna dētā dētā jhōpu gēlī mājhīyā bandhavānē śālu ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळीन) woman (पान)(देता)(देता)(झोपु) went ▷ (माझीया)(बंधवाने)(शालु)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[61] id = 104046 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[62] id = 36401 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबोळीनबाई पान देताना जावु नको माझ्या सक्याला न्याहाळु नको tāmbōḷīnabāī pāna dētānā jāvu nakō mājhyā sakyālā nyāhāḷu nakō | ✎ Betel leaf seller woman, don’t go while giving betel- leaf Don’t gaze at my dear brother ▷ (तांबोळीनबाई)(पान)(देताना)(जावु) not ▷ My (सक्याला)(न्याहाळु) not | pas de traduction en français |
[63] id = 104274 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबोळीणबाई पान घ्याव तु सोळा सोळा माझा खाणार पोर सोदा नेनंता बंधु माझा tāmbōḷīṇabāī pāna ghyāva tu sōḷā sōḷā mājhā khāṇāra pōra sōdā nēnantā bandhu mājhā | ✎ Betel-leaf seller woman, give me sixteen leaves My brother who very fond of betel-leaf is still a boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(घ्याव) you (सोळा)(सोळा) ▷ My (खाणार)(पोर)(सोदा) younger brother my | pas de traduction en français |
[64] id = 107248 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | आग कलाणीनबाई नको करु कलाकला त्याचे पैसे देते तुला āga kalāṇīnabāī nakō karu kalākalā tyācē paisē dētē tulā | ✎ Betel-leaf seller woman, don’t make a noise I shall pay you for the betel leaves ▷ O (कलाणीनबाई) not (करु)(कलाकला) ▷ (त्याचे)(पैसे) give to_you | pas de traduction en français |
[65] id = 108482 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | पाची पानायाचा विडा वर लंवग पाव्हणी राधा कांताची मेव्हणी pācī pānāyācā viḍā vara lamvaga pāvhaṇī rādhā kāntācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, a clove on top as guest Radha (my sister) is the sister-in-law of my husband ▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वर)(लंवग)(पाव्हणी) ▷ (राधा)(कांताची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 108483 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | पाची पानायाचा विडा वरली सुपारी मानाची तुमच्या पहिल्या पणाची pācī pānāyācā viḍā varalī supārī mānācī tumacyā pahilyā paṇācī | ✎ A vida* with five betel leaves, the areca nut placed in it as honour It’s your privilege to have it first ▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वरली)(सुपारी)(मानाची) ▷ (तुमच्या)(पहिल्या)(पणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 110250 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section | तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta | ✎ Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves My brother is in government service ▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात) ▷ Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 110254 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section | आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā | ✎ Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem Why are you gazing at the redness of my brother’s lips ▷ O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती) ▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[69] id = 110255 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार नवीन निघाले काय खाणार tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra navīna nighālē kāya khāṇāra | ✎ Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves He (brother) who is going to eat betel leaf is new ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार) ▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार) | pas de traduction en français |
[70] id = 110274 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा प्राण सख्या बंधू माझा pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā prāṇa sakhyā bandhū mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one For my dear brother, my heart-throb ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king ▷ (प्राण)(सख्या) brother my | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 82616 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | तांबोळीन बाई पान दे पेटार्यातुन पान खायाला सोयरा आला मोटारीतुन tāmbōḷīna bāī pāna dē pēṭāryātuna pāna khāyālā sōyarā ālā mōṭārītuna | ✎ Betel-leaf woman-seller, give me betel-leaf from the box My brother has come in the car to eat betel-leaf ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(दे)(पेटार्यातुन) ▷ (पान)(खायाला)(सोयरा) here_comes (मोटारीतुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 40033 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पानाचा खाणीवाला चुना लावितो देठाला दादाच्या ग माझ्या लाली सर्जाच्या ओठाला pānācā khāṇīvālā cunā lāvitō dēṭhālā dādācyā ga mājhyā lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ The one who eats betel-leaf applies lime to the stem My elder brother Sarja’s lips have got the red colour (after chewing the betel-leaf) ▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (दादाच्या) * my (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 40034 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पान खाऊ खाऊ रंगली प्रणफेरी अशी शोभा देती दातावरली चक्रचारी pāna khāū khāū raṅgalī praṇaphērī aśī śōbhā dētī dātāvaralī cakracārī | ✎ Eating betel-leaf after betel-leaf, the tongue has become red This beauty gets spread as well to the teeth ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्रणफेरी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दातावरली)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
[74] id = 40035 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पानाचा खाणीवाला राती होता माझ्या घरी सगळं जाइफळ लवंग दाती लावी pānācā khāṇīvālā rātī hōtā mājhyā gharī sagaḷaṁ jāiphaḷa lavaṅga dātī lāvī | ✎ The one who eats betel-leaf (brother) was there in my house last night He chews all nutmeg and cloves ▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(राती)(होता) my (घरी) ▷ (सगळं)(जाइफळ)(लवंग)(दाती)(लावी) | pas de traduction en français |
[75] id = 83155 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | तांबुळीन बाई ग पान देता झोपी गेली दादानं ग माझ्या न् शेला टाकुन जागी केली tāmbuḷīna bāī ga pāna dētā jhōpī gēlī dādānaṁ ga mājhyā n’ śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळीन) woman * (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (दादानं) * my (न्)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[76] id = 69458 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | पान खाणेवाला पानाची लावा जोडी कात सुपारीला येवलेला गेली गाडी pāna khāṇēvālā pānācī lāvā jōḍī kāta supārīlā yēvalēlā gēlī gāḍī | ✎ You who are fond of betel-leaf, keep your pair of leaves ready The cart has gone to Yevale to fetch areca nut and catechu ▷ (पान)(खाणेवाला)(पानाची) put (जोडी) ▷ (कात)(सुपारीला)(येवलेला) went (गाडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 103661 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पानाच खातवान कळ्या तोडुनी लावी चुना नेनंता बंधु माझा लहान पराया किती शहाणा pānāca khātavāna kaḷyā tōḍunī lāvī cunā nēnantā bandhu mājhā lahāna parāyā kitī śahāṇā | ✎ Betel-leaf eater, pluck the stem and apply time My younger brother is young but very wise ▷ (पानाच)(खातवान)(कळ्या)(तोडुनी)(लावी)(चुना) ▷ Younger brother my (लहान)(पराया)(किती)(शहाणा) | pas de traduction en français |
[78] id = 69459 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | तांबोळीन बाई पान काय शेकडा आसा खाणार पकड हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷīna bāī pāna kāya śēkaḍā āsā khāṇāra pakaḍa hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Woman betel-leaf seller, what is the price of hundred betel-leaves He is very fond of betel-leaves, hold this rupee coin in hand ▷ (तांबोळीन) woman (पान) why (शेकडा) ▷ (आसा)(खाणार)(पकड)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[79] id = 69530 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली बंधवानी शाल टाकुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bandhavānī śāla ṭākuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बंधवानी)(शाल)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[80] id = 72008 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | पान खातवाला चुन लाविता देठाला लाली सर्जाच्या ओठाला pāna khātavālā cuna lāvitā dēṭhālā lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips become red ▷ (पान)(खातवाला)(चुन)(लाविता)(देठाला) ▷ (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 75480 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | पान खातवाल सुपारी झाली थोडी भाऊचे चिडत लवुण तारा तोडी pāna khātavāla supārī jhālī thōḍī bhāūcē ciḍata lavuṇa tārā tōḍī | ✎ He is a betel-leaf eater, the quantity of areca nut is not enough Brother is angry, he says anything that comes to his mind ▷ (पान)(खातवाल)(सुपारी) has_come (थोडी) ▷ (भाऊचे)(चिडत)(लवुण) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[82] id = 80003 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | खाय भाऊ पान तुला कोन करत मना तांबोळ्याची कन्या तुझा तीचा भाऊपणा khāya bhāū pāna tulā kōna karata manā tāmbōḷyācī kanyā tujhā tīcā bhāūpaṇā | ✎ Brother, eat betel-leaf, who is stopping you Daughter of a betel-leaf seller, you and she are like brother and sister ▷ (खाय) brother (पान) to_you who (करत)(मना) ▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (तीचा)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[83] id = 79517 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | तांबोळीन बाई पाणी देता झोपी गेली भाऊनी माझ्या शेला टाकुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāṇī dētā jhōpī gēlī bhāūnī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman water, (देता)(झोपी) went ▷ (भाऊनी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |