Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01t
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1t (F15-01-01t)
(83 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[1] id = 26397
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड
पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ
śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa
pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son
pas de traduction en français
[2] id = 26398
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
पाणाचा खाणार चुना लावीतो देठाला
बंधवाच्या माझ्या लाली भाऊच्या ओठाला
pāṇācā khāṇāra cunā lāvītō dēṭhālā
bandhavācyā mājhyā lālī bhāūcyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पाणाचा)(खाणार)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(भाऊच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[3] id = 26399
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
पानाचा खाणार खातो कातयाच्या गोळ्या
बंधवाच्या माझ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pānācā khāṇāra khātō kātayācyā gōḷyā
bandhavācyā mājhyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is fond of betel-leaf, he is eating grains of catechu
My brother’s lips are like rose buds
▷ (पानाचा)(खाणार)(खातो)(कातयाच्या)(गोळ्या)
▷ (बंधवाच्या) my (ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीनबाई पान द्यावीस नऊ
वाणीची माझी बाळ पान खाणार माझ भाऊ
māḷīnabāī pāna dyāvīsa naū
vāṇīcī mājhī bāḷa pāna khāṇāra mājha bhāū
Betel-leaf seller woman, give me nine betel-leaves
My dear brothers like to eat betel-leaf
▷ (माळीनबाई)(पान)(द्यावीस)(नऊ)
▷ (वाणीची) my son (पान)(खाणार) my brother
pas de traduction en français
[5] id = 26401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई तू तर पानाला रंग लावू
संमद्याच्या सरस पान खाणारा माझा भाऊ
māḷīṇabāī tū tara pānālā raṅga lāvū
sammadyācyā sarasa pāna khāṇārā mājhā bhāū
Betel-leaf seller woman, you apply lime to the leaves
My brother is a connoisseur he likes to eat the best betel-leaf
▷ (माळीणबाई) you wires (पानाला)(रंग) apply
▷ (संमद्याच्या)(सरस)(पान)(खाणारा) my brother
pas de traduction en français
[6] id = 26402
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पानाची पानवाली पान देती नऊ नऊ
ताईत माझ बंधू पान खाणार दोघ भाऊ
pānācī pānavālī pāna dētī naū naū
tāīta mājha bandhū pāna khāṇāra dōgha bhāū
Betel-leaf seller woman, gives bunches of nine leaves
Both my brothers are very fond of betel-leaves
▷ (पानाची)(पानवाली)(पान)(देती)(नऊ)(नऊ)
▷ (ताईत) my brother (पान)(खाणार)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[7] id = 26403
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
तांबोळ्याची मैना ही तर पान खाती
सांगते बाई तुला बंधवाच्या इडा हाती देती
tāmbōḷyācī mainā hī tara pāna khātī
sāṅgatē bāī tulā bandhavācyā iḍā hātī dētī
Daughter of betel-leaf seller, she eats betel-leaf
I tell you, woman, she gives vida* to my brother
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) wires (पान) eat
▷  I_tell woman to_you (बंधवाच्या)(इडा)(हाती)(देती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[8] id = 26404
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबोळ्याच्या मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
पान खाणार माझ आल भाऊ
tāmbōḷyācyā mainā tujhyā dukānī divā lāvū
pāna khāṇāra mājha āla bhāū
Daughter of betel-leaf seller, light a lamp in your shop
My brother, who is fond of betel-leaf, has come
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina your shop lamp apply
▷ (पान)(खाणार) my here_comes brother
pas de traduction en français
[9] id = 26405
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याच्या मैना नदी पल्याड तुझ गावू
सांगते मैना पान खाणार माझ भाऊ
tāmbōḷyācyā mainā nadī palyāḍa tujha gāvū
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha bhāū
Daughter of betel-leaf seller, your village is beyond the river
I tell you, my brother is very fond of betel leaf
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my brother
pas de traduction en français
[10] id = 26406
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
शेजारणीबाई मला उसण घाल येलदोड
बंधवाची माझ्या बायशिकल दारापुढ
śējāraṇībāī malā usaṇa ghāla yēladōḍa
bandhavācī mājhyā bāyaśikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s bicycle is in front of my door
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(घाल)(येलदोड)
▷ (बंधवाची) my (बायशिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[11] id = 38324
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section
तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली
tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 38325
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section
तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू
वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ
tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū
vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū
Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves
My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf
▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू)
▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother
pas de traduction en français
[13] id = 38326
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section
आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड
अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड
āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa
asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa
My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut
My brother has a clove plant in front of his house
▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड)
▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 38327
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section
अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली
अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला
aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī
aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā
A piece of areca nut got caught in my brother’s throat
The woman seller is so kind, she started fanning him
▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली)
▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला)
pas de traduction en français
[15] id = 40194
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणजी खातवना चूना लावीते देठाला
माझ्या बंधवाच्या लाली सरज्याच्या वठाला
pāṇajī khātavanā cūnā lāvītē dēṭhālā
mājhyā bandhavācyā lālī sarajyācyā vaṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पाणजी)(खातवना)(चूना)(लावीते)(देठाला)
▷  My (बंधवाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[16] id = 40371
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तांबूलीनं बाई गं देगं चवदा चवदा
पानाचे खातवने गं दादा माझे पोर सवदा
tāmbūlīnaṁ bāī gaṁ dēgaṁ cavadā cavadā
pānācē khātavanē gaṁ dādā mājhē pōra savadā
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My brothers who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबूलीनं) woman (गं)(देगं)(चवदा)(चवदा)
▷ (पानाचे)(खातवने)(गं)(दादा)(माझे)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[17] id = 40991
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पान खाण्याला चुना लावीते देठाला
माझीया दादाची लाली सर्जाच्या ओठाला
pāna khāṇyālā cunā lāvītē dēṭhālā
mājhīyā dādācī lālī sarjācyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्याला)(चुना)(लावीते)(देठाला)
▷ (माझीया)(दादाची)(लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[18] id = 41973
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पकवान भाऊ जेवता जेवना
किडशे म्हण गाव पान कोई न मिळना
pācī pakavāna bhāū jēvatā jēvanā
kiḍaśē mhaṇa gāva pāna kōī na miḷanā
My brother was not ready to eat five sweets
He said, what kind of village is Kidshe, betel-leaf is not available
▷ (पाची)(पकवान) brother (जेवता)(जेवना)
▷ (किडशे)(म्हण)(गाव)(पान)(कोई) * (मिळना)
pas de traduction en français
[19] id = 41974
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
वानडगावच्या पाहूण्याचं थेरगावी येणं जाणं
सोन्याचा आडकीता शिंगीवर पान खाणं
vānaḍagāvacyā pāhūṇyācaṁ thēragāvī yēṇaṁ jāṇaṁ
sōnyācā āḍakītā śiṅgīvara pāna khāṇaṁ
The guest from Vanadgaon comes and goes to Thergaon
A gold nutcracker in hand, he eats betel-leaf while riding a mare
▷ (वानडगावच्या)(पाहूण्याचं)(थेरगावी)(येणं)(जाणं)
▷  Of_gold (आडकीता)(शिंगीवर)(पान)(खाणं)
pas de traduction en français
[20] id = 35965
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे
sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē
I send a message with whoever comes and goes
Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy
▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे)
pas de traduction en français
[21] id = 51979
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
तांबूळीन बाई पान देता झोपी गेली
बंधूनी माझ्या शेला टाकून जागी केली
tāmbūḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bandhūnī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबूळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बंधूनी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[22] id = 64446
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
पाव्हणा आला मला घाल उसन वेलदोडे
माझ्या का बंधुजीची आली सायकल वाड्यापुढ
pāvhaṇā ālā malā ghāla usana vēladōḍē
mājhyā kā bandhujīcī ālī sāyakala vāḍyāpuḍha
(Neighbour woman), a guest has come, lend me some cardamon
My brother’s bicycle is in front of my door
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(घाल)(उसन)(वेलदोडे)
▷  My (का)(बंधुजीची) has_come (सायकल)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français
[23] id = 64650
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पाण खाण्यावाला चुण्याची करे गोळा
भाऊच्या माझ्या दात डाळींबीच्या दाढा
pāṇa khāṇyāvālā cuṇyācī karē gōḷā
bhāūcyā mājhyā dāta ḍāḷīmbīcyā dāḍhā
He is fond of betel-leaf, he rubs lime into a small ball
My brothers teeth are unifrom like pomegrenate-pips
▷ (पाण)(खाण्यावाला)(चुण्याची)(करे)(गोळा)
▷ (भाऊच्या) my (दात)(डाळींबीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français
[24] id = 64673
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
सखा माझा पान खातो सीता मालन हासती
दोघाच्या पिरतीची मला मौज वाटती
sakhā mājhā pāna khātō sītā mālana hāsatī
dōghācyā piratīcī malā mauja vāṭatī
My brother is eating betel-leaf, Sita, my sister-in-law is smiling
I am amused by their love for each other
▷ (सखा) my (पान)(खातो) Sita (मालन)(हासती)
▷ (दोघाच्या)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती)
pas de traduction en français
[25] id = 64760
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आणती तांबोळीन बाई पान दे ग नऊ
माझे खाणारं चौघ भाऊ
āṇatī tāmbōḷīna bāī pāna dē ga naū
mājhē khāṇāraṁ caugha bhāū
Betel-leaf seller woman, bring betel leaves and give me in bunches of nine
All my four brothers are very fond of betel-leaf
▷ (आणती)(तांबोळीन) woman (पान)(दे) * (नऊ)
▷ (माझे)(खाणारं)(चौघ) brother
pas de traduction en français
[26] id = 66167
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
लातुर पेठेमधी लाल कुदरीची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी कारकुन पान खाती
lātura pēṭhēmadhī lāla kudarīcī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī kārakuna pāna khātī
In Latur market, there is a red mattress for the lawyers
The clerks are eating betel-leaf between two lawyers
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लाल)(कुदरीची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(कारकुन)(पान) eat
pas de traduction en français
[27] id = 66168
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी
तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī
tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[28] id = 66203
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
भाई मेरा पान खाता चुन्ना लगाता आने को
बिडा बनाता राणी को
bhāī mērā pāna khātā cunnā lagātā ānē kō
biḍā banātā rāṇī kō
My brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem
He makes a vida* and gives it to his queen (wife)
▷ (भाई)(मेरा)(पान)(खाता)(चुन्ना)(लगाता)(आने)(को)
▷ (बिडा)(बनाता)(राणी)(को)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[29] id = 69513
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भाऊ खातो पान असा हजारी बाजारी
तांबोळी कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
bhāū khātō pāna asā hajārī bājārī
tāmbōḷī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷  Brother (खातो)(पान)(असा)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळी)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[30] id = 69659
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
शिजीबाई वाढ उसनं वेलदोडे
माझ्या ग बंधुजीची आली मोटार वाड्यापुढे
śijībāī vāḍha usanaṁ vēladōḍē
mājhyā ga bandhujīcī ālī mōṭāra vāḍyāpuḍhē
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s car has come in front of my house
▷ (शिजीबाई)(वाढ)(उसनं)(वेलदोडे)
▷  My * (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाड्यापुढे)
pas de traduction en français
[31] id = 70012
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
तांबोळीन बाई पान कसा शेकडा
पानाचा खाणार रुपाया देतो रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kasā śēkaḍā
pānācā khāṇāra rupāyā dētō rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
The one who is fond of betel-leaf (brother) pays in cash
▷ (तांबोळीन) woman (पान) how (शेकडा)
▷ (पानाचा)(खाणार)(रुपाया)(देतो)(रोकडा)
pas de traduction en français
[32] id = 71436
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी मास्तरीन बाई पानं देग इसतीस
माझ्या बंधुला एकादस उद्या सोडीन बारसं
aśī māstarīna bāī pānaṁ dēga isatīsa
mājhyā bandhulā ēkādasa udyā sōḍīna bārasaṁ
Betel-leaf seller woman, give me twenty- thirty leaves
My brother is observing Ekadashi* fast, he will break it tomorrow
▷ (अशी)(मास्तरीन) woman (पानं)(देग)(इसतीस)
▷  My (बंधुला)(एकादस)(उद्या)(सोडीन)(बारसं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[33] id = 74361
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
Brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[34] id = 74362
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[35] id = 74599
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
खाशीन पान कशी हजारी बाजारी
रहाशीन माझ्या बंधवाच्या बंगल्या शेजारी
khāśīna pāna kaśī hajārī bājārī
rahāśīna mājhyā bandhavācyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाशीन)(पान) how (हजारी)(बाजारी)
▷ (रहाशीन) my (बंधवाच्या)(बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[36] id = 74933
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
ही ग तांबोळीन बाई तुझ रस्त्यावरी पाल
नटव्या बंधवाच येता येता मुक लाल
hī ga tāmbōḷīna bāī tujha rastyāvarī pāla
naṭavyā bandhavāca yētā yētā muka lāla
Betel-leaf seller woman, your shop is on the way
My brother’s mouth is red while coming from there
▷ (ही) * (तांबोळीन) woman your (रस्त्यावरी)(पाल)
▷ (नटव्या)(बंधवाच)(येता)(येता)(मुक)(लाल)
pas de traduction en français
[37] id = 77831
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
पान खाताना वेलची किती खातो
पान मळ्याची हवा घेतो
pāna khātānā vēlacī kitī khātō
pāna maḷyācī havā ghētō
How much cardaman does he eat while eating betel-leaf
He finds out what is the quality of leaves in the plantation
▷ (पान)(खाताना)(वेलची)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याची)(हवा)(घेतो)
pas de traduction en français
[38] id = 77832
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
पान खाणारा चुना लावीतो देठाला
सदा लाल आहे ओठाला
pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā
sadā lāla āhē ōṭhālā
While eating betel leaves, he applies lime to the stem
(My brother’s) lips always have the redness of betel leaf
▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(आहे)(ओठाला)
pas de traduction en français
[39] id = 79513
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
तांबोळीन बाई पान द्याव वीस तीस
भाऊ माझा हाफीसात विडा जातो पेटीत
tāmbōḷīna bāī pāna dyāva vīsa tīsa
bhāū mājhā hāphīsāta viḍā jātō pēṭīta
Betel-leaf seller woman give me twenty betel leaves
My brother works in an office, a vida* is sent with his (lunch) box
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्याव)(वीस)(तीस)
▷  Brother my (हाफीसात)(विडा) goes (पेटीत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 79514
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
चिकन सुपारी आडकित्यानी जाती जड
भाऊ तर माझा फार बोलायाला गोड
cikana supārī āḍakityānī jātī jaḍa
bhāū tara mājhā phāra bōlāyālā gōḍa
Chikani* variety of areca nut is difficult to crack with a nut-cracker
My brother is very sweet-tongued
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्यानी) caste (जड)
▷  Brother wires my (फार)(बोलायाला)(गोड)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[41] id = 80717
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
तांबवळ्याची मुली पानं कशी शेकडा
हायी रुपाया शेकडा
tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ kaśī śēkaḍā
hāyī rupāyā śēkaḍā
Betel-leaf seller girl, what is the price of hundred betel-leaves
They are hundred for a rupee
▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं) how (शेकडा)
▷ (हायी)(रुपाया)(शेकडा)
pas de traduction en français
[42] id = 80734
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला
चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khāya dādā tulā puravatē masālā
cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā
Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients
Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother
▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला)
▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[43] id = 101810
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
पान खाणारा आला माझ्या गावा
संगतीच्या बंधवाला पेठ (गल्ली) तांबोळ्याला दावा
pāna khāṇārā ālā mājhyā gāvā
saṅgatīcyā bandhavālā pēṭha (gallī) tāmbōḷyālā dāvā
He who is fond of betel-leaves, has come to my village
My brother who is with me, show him the lane of betel-leaf sellers
▷ (पान)(खाणारा) here_comes my (गावा)
▷ (संगतीच्या)(बंधवाला)(पेठ) ( (गल्ली) ) (तांबोळ्याला)(दावा)
pas de traduction en français
[44] id = 103585
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
आग कलालीणबाई पान देग नऊ नऊ
खाणार माझे चवघे भाऊ पडल्याला पैसा देवु
āga kalālīṇabāī pāna dēga naū naū
khāṇāra mājhē cavaghē bhāū paḍalyālā paisā dēvu
Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves
My four brother’s are going to eat, I shall pay you the required amount
▷  O (कलालीणबाई)(पान)(देग)(नऊ)(नऊ)
▷ (खाणार)(माझे)(चवघे) brother (पडल्याला)(पैसा)(देवु)
pas de traduction en français
[45] id = 103662
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पानाचा खाणेवाला चुना लावीते देठाला
बंधवाच्या माझ्या लाली सर्जाच्या वटाला
pānācā khāṇēvālā cunā lāvītē dēṭhālā
bandhavācyā mājhyā lālī sarjācyā vaṭālā
He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips always have the redness of betel-leaf
▷ (पानाचा)(खाणेवाला)(चुना)(लावीते)(देठाला)
▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[46] id = 103663
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
तांबोळीण बाई पान देता झोपी गेली
मपल्या बंधुनी शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷīṇa bāī pāna dētā jhōpī gēlī
mapalyā bandhunī śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीण) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (मपल्या)(बंधुनी)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[47] id = 103669
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते बंधु माझ्या नाईकाला
पानाच्या इडा मधी दगे झाले कईकाळ
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhyā nāīkālā
pānācyā iḍā madhī dagē jhālē kīkāḷa
I send a message to Naik, my brother
Many times, a foul play has been committed through vida*
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (नाईकाला)
▷ (पानाच्या)(इडा)(मधी)(दगे) become (कईकाळ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 103670
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
बोलवा पाव्हणा शेजीला पडलाय कोड
याच्या ग भोजनाला पैदा केल येलदोड
bōlavā pāvhaṇā śējīlā paḍalāya kōḍa
yācyā ga bhōjanālā paidā kēla yēladōḍa
The guest (brother) is leaving, neighbour woman does not know what to do
For his meal. she borrowed cardamon
▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजीला)(पडलाय)(कोड)
▷  Of_his_place * (भोजनाला)(पैदा) did (येलदोड)
pas de traduction en français
[49] id = 103671
ढाकणे शांता - Dhakane Shanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पान खाय दादा पानाच्या पान वाड्या
कात सुपारीच्या इंदोरला गेल्या गाड्या
pāna khāya dādā pānācyā pāna vāḍyā
kāta supārīcyā indōralā gēlyā gāḍyā
Brother is eating betel-leaf, there are plantations of betel leaves
For catechu and areca nuts, vehicles have gone to Indore
▷ (पान)(खाय)(दादा)(पानाच्या)(पान)(वाड्या)
▷ (कात)(सुपारीच्या)(इंदोरला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[50] id = 103673
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चांदई पारावरी नागीन इंगी गेली
बंधवान माझ्या पानखात तहसील केली
cāndaī pārāvarī nāgīna iṅgī gēlī
bandhavāna mājhyā pānakhāta tahasīla kēlī
On the platform around Chandai tree, the betel leaf climber has grown
My dear brother did his gymnast’s exercises eating betel leaf
▷ (चांदई)(पारावरी)(नागीन)(इंगी) went
▷ (बंधवान) my (पानखात)(तहसील) shouted
pas de traduction en français
[51] id = 103674
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
तांबोळीन बाई तुला कोणी नागवील
भाऊनी माझ्या रुमाली वागवील
tāmbōḷīna bāī tulā kōṇī nāgavīla
bhāūnī mājhyā rumālī vāgavīla
Betel-leaf seller woman, who robbed you
My brother always treated you with respect
▷ (तांबोळीन) woman to_you (कोणी)(नागवील)
▷ (भाऊनी) my (रुमाली)(वागवील)
pas de traduction en français
[52] id = 103675
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पान खाणारा चुना लावीतो देठाला
दादाला माझ्या लाली सरज्याच्या व्हाटाला
pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā
dādālā mājhyā lālī sarajyācyā vhāṭālā
He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem
(My brother’s) Sarja’s lips always have the redness of betel leaf
▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (दादाला) my (लाली)(सरज्याच्या)(व्हाटाला)
pas de traduction en français
[53] id = 103681
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
बंधु माझा खातो पान राधिकेला देतो देठ
शिला माझ्या मैनाचे रंगले अोट
bandhu mājhā khātō pāna rādhikēlā dētō dēṭha
śilā mājhyā mainācē raṅgalē aōṭa
My brother eats betel-leaf, gives the stem to Radhika
My daughter Shila’s lips are red (because of betel leaf)
▷  Brother my (खातो)(पान)(राधिकेला)(देतो)(देठ)
▷ (शिला) my (मैनाचे)(रंगले)(अोट)
pas de traduction en français
[54] id = 103682
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
पानाच्या खाते असा आला घाई घाई
कंदील लावुन याला पानमळे दाई
pānācyā khātē asā ālā ghāī ghāī
kandīla lāvuna yālā pānamaḷē dāī
He who is fond of betel leaf has come in a hurry
Light a lantern and show him the betel leaf plantations
▷ (पानाच्या)(खाते)(असा) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (कंदील)(लावुन)(याला)(पानमळे)(दाई)
pas de traduction en français
[55] id = 103683
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
तांबोळीन बाई पान देई पेटारीत
बंधु माझे गिधानी पान खाते मोटारीत
tāmbōḷīna bāī pāna dēī pēṭārīta
bandhu mājhē gidhānī pāna khātē mōṭārīta
Betel-leaf seller woman, give me betel leaf from the basket
My brother in a hurry, he will eat belel leaf in the car
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(पेटारीत)
▷  Brother (माझे)(गिधानी)(पान)(खाते)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[56] id = 103684
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
हातात पानपुडा उभा खोलीच्या दरवाज्याला
राणी झोपीच्या भराला सौभाग्या बंधु माझा
hātāta pānapuḍā ubhā khōlīcyā daravājyālā
rāṇī jhōpīcyā bharālā saubhāgyā bandhu mājhā
A packet of betel leaves in hand, he is standing in the door of the room
His wife is fast asleep, my brother is very fortunate
▷ (हातात)(पानपुडा) standing (खोलीच्या)(दरवाज्याला)
▷ (राणी)(झोपीच्या)(भराला)(सौभाग्या) brother my
pas de traduction en français
[57] id = 103685
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
पान खातवाल्या दादा तुझे रंगल्या दात
वानीच बाळ माझ हसु हिर्या देत
pāna khātavālyā dādā tujhē raṅgalyā dāta
vānīca bāḷa mājha hasu hiryā dēta
My betel leaf eating brother, your teeth are coloured
My dear son is laughing, showing his sparkling teeth
▷ (पान)(खातवाल्या)(दादा)(तुझे)(रंगल्या)(दात)
▷ (वानीच) son my (हसु)(हिर्या)(देत)
pas de traduction en français
[58] id = 103686
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
तांबोळीन बाई पान देई नऊ नऊ
पान खाते माझे भाऊ
tāmbōḷīna bāī pāna dēī naū naū
pāna khātē mājhē bhāū
Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves
My brothers are fond of eating betel leaves
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(नऊ)(नऊ)
▷ (पान)(खाते)(माझे) brother
pas de traduction en français
[59] id = 103687
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
तांबोळीन बाई पान देताना धुपकती
बंधु माझा राजसाची हाती बैटरी चमकती
tāmbōḷīna bāī pāna dētānā dhupakatī
bandhu mājhā rājasācī hātī baiṭarī camakatī
Betel-leaf seller woman, she gropes in the dark for leaves
My dear brother switches on the battery in his hand
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देताना)(धुपकती)
▷  Brother my (राजसाची)(हाती)(बैटरी)(चमकती)
pas de traduction en français
[60] id = 103688
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
तांबुळीन बाई पान देता देता झोपु गेली
माझीया बंधवाने शालु टाकुन जागी केली
tāmbuḷīna bāī pāna dētā dētā jhōpu gēlī
mājhīyā bandhavānē śālu ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(देता)(देता)(झोपु) went
▷ (माझीया)(बंधवाने)(शालु)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[61] id = 104046
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली
tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[62] id = 36401
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबोळीनबाई पान देताना जावु नको
माझ्या सक्याला न्याहाळु नको
tāmbōḷīnabāī pāna dētānā jāvu nakō
mājhyā sakyālā nyāhāḷu nakō
Betel leaf seller woman, don’t go while giving betel- leaf
Don’t gaze at my dear brother
▷ (तांबोळीनबाई)(पान)(देताना)(जावु) not
▷  My (सक्याला)(न्याहाळु) not
pas de traduction en français
[63] id = 104274
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबोळीणबाई पान घ्याव तु सोळा सोळा
माझा खाणार पोर सोदा नेनंता बंधु माझा
tāmbōḷīṇabāī pāna ghyāva tu sōḷā sōḷā
mājhā khāṇāra pōra sōdā nēnantā bandhu mājhā
Betel-leaf seller woman, give me sixteen leaves
My brother who very fond of betel-leaf is still a boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(घ्याव) you (सोळा)(सोळा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सोदा) younger brother my
pas de traduction en français
[64] id = 107248
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
आग कलाणीनबाई नको करु कलाकला
त्याचे पैसे देते तुला
āga kalāṇīnabāī nakō karu kalākalā
tyācē paisē dētē tulā
Betel-leaf seller woman, don’t make a noise
I shall pay you for the betel leaves
▷  O (कलाणीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷ (त्याचे)(पैसे) give to_you
pas de traduction en français
[65] id = 108482
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
पाची पानायाचा विडा वर लंवग पाव्हणी
राधा कांताची मेव्हणी
pācī pānāyācā viḍā vara lamvaga pāvhaṇī
rādhā kāntācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, a clove on top as guest
Radha (my sister) is the sister-in-law of my husband
▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वर)(लंवग)(पाव्हणी)
▷ (राधा)(कांताची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[66] id = 108483
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
पाची पानायाचा विडा वरली सुपारी मानाची
तुमच्या पहिल्या पणाची
pācī pānāyācā viḍā varalī supārī mānācī
tumacyā pahilyā paṇācī
A vida* with five betel leaves, the areca nut placed in it as honour
It’s your privilege to have it first
▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वरली)(सुपारी)(मानाची)
▷ (तुमच्या)(पहिल्या)(पणाची)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[67] id = 110250
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात
बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात
tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta
bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta
Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves
My brother is in government service
▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात)
▷  Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात)
pas de traduction en français
[68] id = 110254
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section
आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती
लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या
āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī
lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā
Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem
Why are you gazing at the redness of my brother’s lips
▷  O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती)
▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my
pas de traduction en français
[69] id = 110255
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार
नवीन निघाले काय खाणार
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra
navīna nighālē kāya khāṇāra
Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves
He (brother) who is going to eat betel leaf is new
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार)
▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार)
pas de traduction en français
[70] id = 110274
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा
प्राण सख्या बंधू माझा
pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā
prāṇa sakhyā bandhū mājhā
A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one
For my dear brother, my heart-throb
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king
▷ (प्राण)(सख्या) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[71] id = 82616
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
तांबोळीन बाई पान दे पेटार्यातुन
पान खायाला सोयरा आला मोटारीतुन
tāmbōḷīna bāī pāna dē pēṭāryātuna
pāna khāyālā sōyarā ālā mōṭārītuna
Betel-leaf woman-seller, give me betel-leaf from the box
My brother has come in the car to eat betel-leaf
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(दे)(पेटार्यातुन)
▷ (पान)(खायाला)(सोयरा) here_comes (मोटारीतुन)
pas de traduction en français
[72] id = 40033
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पानाचा खाणीवाला चुना लावितो देठाला
दादाच्या ग माझ्या लाली सर्जाच्या ओठाला
pānācā khāṇīvālā cunā lāvitō dēṭhālā
dādācyā ga mājhyā lālī sarjācyā ōṭhālā
The one who eats betel-leaf applies lime to the stem
My elder brother Sarja’s lips have got the red colour (after chewing the betel-leaf)
▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (दादाच्या) * my (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[73] id = 40034
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पान खाऊ खाऊ रंगली प्रणफेरी
अशी शोभा देती दातावरली चक्रचारी
pāna khāū khāū raṅgalī praṇaphērī
aśī śōbhā dētī dātāvaralī cakracārī
Eating betel-leaf after betel-leaf, the tongue has become red
This beauty gets spread as well to the teeth
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्रणफेरी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दातावरली)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
[74] id = 40035
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पानाचा खाणीवाला राती होता माझ्या घरी
सगळं जाइफळ लवंग दाती लावी
pānācā khāṇīvālā rātī hōtā mājhyā gharī
sagaḷaṁ jāiphaḷa lavaṅga dātī lāvī
The one who eats betel-leaf (brother) was there in my house last night
He chews all nutmeg and cloves
▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(राती)(होता) my (घरी)
▷ (सगळं)(जाइफळ)(लवंग)(दाती)(लावी)
pas de traduction en français
[75] id = 83155
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तांबुळीन बाई ग पान देता झोपी गेली
दादानं ग माझ्या न् शेला टाकुन जागी केली
tāmbuḷīna bāī ga pāna dētā jhōpī gēlī
dādānaṁ ga mājhyā n’ śēlā ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळीन) woman * (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (दादानं) * my (न्)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[76] id = 69458
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पान खाणेवाला पानाची लावा जोडी
कात सुपारीला येवलेला गेली गाडी
pāna khāṇēvālā pānācī lāvā jōḍī
kāta supārīlā yēvalēlā gēlī gāḍī
You who are fond of betel-leaf, keep your pair of leaves ready
The cart has gone to Yevale to fetch areca nut and catechu
▷ (पान)(खाणेवाला)(पानाची) put (जोडी)
▷ (कात)(सुपारीला)(येवलेला) went (गाडी)
pas de traduction en français
[77] id = 103661
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पानाच खातवान कळ्या तोडुनी लावी चुना
नेनंता बंधु माझा लहान पराया किती शहाणा
pānāca khātavāna kaḷyā tōḍunī lāvī cunā
nēnantā bandhu mājhā lahāna parāyā kitī śahāṇā
Betel-leaf eater, pluck the stem and apply time
My younger brother is young but very wise
▷ (पानाच)(खातवान)(कळ्या)(तोडुनी)(लावी)(चुना)
▷  Younger brother my (लहान)(पराया)(किती)(शहाणा)
pas de traduction en français
[78] id = 69459
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
तांबोळीन बाई पान काय शेकडा
आसा खाणार पकड हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kāya śēkaḍā
āsā khāṇāra pakaḍa hātī rupāyā rōkaḍā
Woman betel-leaf seller, what is the price of hundred betel-leaves
He is very fond of betel-leaves, hold this rupee coin in hand
▷ (तांबोळीन) woman (पान) why (शेकडा)
▷ (आसा)(खाणार)(पकड)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[79] id = 69530
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बंधवानी शाल टाकुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bandhavānī śāla ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बंधवानी)(शाल)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 72008
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पान खातवाला चुन लाविता देठाला
लाली सर्जाच्या ओठाला
pāna khātavālā cuna lāvitā dēṭhālā
lālī sarjācyā ōṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips become red
▷ (पान)(खातवाला)(चुन)(लाविता)(देठाला)
▷ (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[81] id = 75480
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
पान खातवाल सुपारी झाली थोडी
भाऊचे चिडत लवुण तारा तोडी
pāna khātavāla supārī jhālī thōḍī
bhāūcē ciḍata lavuṇa tārā tōḍī
He is a betel-leaf eater, the quantity of areca nut is not enough
Brother is angry, he says anything that comes to his mind
▷ (पान)(खातवाल)(सुपारी) has_come (थोडी)
▷ (भाऊचे)(चिडत)(लवुण) wires (तोडी)
pas de traduction en français
[82] id = 80003
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
खाय भाऊ पान तुला कोन करत मना
तांबोळ्याची कन्या तुझा तीचा भाऊपणा
khāya bhāū pāna tulā kōna karata manā
tāmbōḷyācī kanyā tujhā tīcā bhāūpaṇā
Brother, eat betel-leaf, who is stopping you
Daughter of a betel-leaf seller, you and she are like brother and sister
▷ (खाय) brother (पान) to_you who (करत)(मना)
▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (तीचा)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[83] id = 79517
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
तांबोळीन बाई पाणी देता झोपी गेली
भाऊनी माझ्या शेला टाकुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāṇī dētā jhōpī gēlī
bhāūnī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman water, (देता)(झोपी) went
▷ (भाऊनी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With bettlenut leaves and cardamom
⇑ Top of page ⇑