Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bx (D10-02-05b10)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[1] id = 19343
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 19485
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा रुमाल हाती बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf in hand
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français
[3] id = 19480
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखा शेल्यानी पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhā śēlyānī pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखा)(शेल्यानी)(पालवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19370
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ लांब गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa lāmba gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
My son has gone to another village, I went far to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) gone son (लांब) has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 19448
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझा नवतीचा लालवा
हातात देते शेला बाळा माझ्याला चालवा
gāvālā gēla bāḷa mājhā navatīcā lālavā
hātāta dētē śēlā bāḷā mājhyālā cālavā
My son has gone to another village, my son in the prime of his youth
I give him a stole in hand to wave to me
▷ (गावाला) gone son my (नवतीचा)(लालवा)
▷ (हातात) give (शेला) child (माझ्याला)(चालवा)
pas de traduction en français
[6] id = 19366
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ सांगी केली मालणीला
जरीच्या रुमालाची खूण ठेवीली वलणीला
gāvālā jāta bāḷa sāṅgī kēlī mālaṇīlā
jarīcyā rumālācī khūṇa ṭhēvīlī valaṇīlā
My son is going to another village, he has kept a message with my friend
He kept the brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) class son (सांगी) shouted (मालणीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खूण)(ठेवीली)(वलणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 31646
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā
My son has gone to another village, I did not go to see him off
I gave a brocade scarf in his hands to wave
▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 42606
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-21 start 00:26 ➡ listen to section
बाई गावाला गेल बाळ नाही गेले ना गु घालवाया
बाई जरीचा रुमायालु शालु देते ना गु पालवाया
bāī gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē nā gu ghālavāyā
bāī jarīcā rumāyālu śālu dētē nā gu pālavāyā
Woman, my son has gone to another village, I didn’t go to see him off
Woman, I give him a brocade scarf to wave
▷  Woman (गावाला) gone son not has_gone * (गु)(घालवाया)
▷  Woman (जरीचा)(रुमायालु)(शालु) give * (गु)(पालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 100238
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
गावाला गेला कुणा गावा म्हणुन जतराला
जरीची रुमालाची खुण केली वलणीला
gāvālā gēlā kuṇā gāvā mhaṇuna jatarālā
jarīcī rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā
My son told me that he is going to some village, but he went to a Fair
He kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(गावा)(म्हणुन)(जतराला)
▷ (जरीची)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 65127
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया
gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā
He went to another village, I go far to see him off
I waved to a brocade scarf to him to say good-bye
▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया)
pas de traduction en français
[11] id = 78716
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालाने शेल्याच्या पदरानी बाळ लागला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānē śēlyācyā padarānī bāḷa lāgalā pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his head scarf, with his stole
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालाने)(शेल्याच्या)(पदरानी) son (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[12] id = 82171
मैड भारती - Maid Bharati
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[13] id = 99381
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवया
जरीचा रुमाल हाती देती पालवया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavayā
jarīcā rumāla hātī dētī pālavayā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(देती)(पालवया)
pas de traduction en français
[14] id = 99386
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला
जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā
jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā
He has gone to some village, he told my friend before going
He kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français
[15] id = 110381
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ नाही मी गेले घालवाया
जरीचा रुमाल नाही दिला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī mī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla nāhī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I did not give him a brocade head scarf to wave to me
▷ (गावाला) gone son not I has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल) not (दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Given handkerchief to wave
⇑ Top of page ⇑