➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3758 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईच माझ्या घर ही तर कड्याची सदारु माझ्या दुबाळपण तुझी असू दे नदारु bāīca mājhyā ghara hī tara kaḍyācī sadāru mājhyā dubāḷapaṇa tujhī asū dē nadāru | ✎ My daughter’s house is on the ridge of the mountain I am poor, (God), you take care of her ▷ (बाईच) my house (ही) wires (कड्याची)(सदारु) ▷ My (दुबाळपण)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3759 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3760 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3761 ✓ मोहोळ गुणा - Mohol Guna Village मुठे - Muthe | दुबळ्या पणाला नकोस डगमगू निघुन जाईल चंद्रावरील काळा ढगू dubaḷyā paṇālā nakōsa ḍagamagū nighuna jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū | ✎ Don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नकोस)(डगमगू) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाला नारी कशाला डगमगू सरुनी जाईल चंद्रावरील काळा ढगू dubaḷyā paṇālā nārī kaśālā ḍagamagū sarunī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū | ✎ Woman, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नारी)(कशाला)(डगमगू) ▷ (सरुनी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 3763 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाला नार कशाला डगमग पाण्याच्या जिव्हाळा जसा फुलायाचा बाग dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā ḍagamaga pāṇyācyā jivhāḷā jasā phulāyācā bāga | ✎ Why should the woman be afraid of poverty With the proximity of water, a garden will blossom ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(डगमग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळा)(जसा)(फुलायाचा)(बाग) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3764 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजीच उसण मी तर घेती कुडचाभर तिच्या ग येळेसाठी तिच्या मनाला येतो धीर śējīca usaṇa mī tara ghētī kuḍacābhara ticyā ga yēḷēsāṭhī ticyā manālā yētō dhīra | ✎ I borrow a handful from my neighbour woman In her difficult times, she feels my support ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (घेती)(कुडचाभर) ▷ (तिच्या) * (येळेसाठी)(तिच्या)(मनाला)(येतो)(धीर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 3765 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga | ✎ I have a guest, I have a lot to do Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग) ▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3786 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother It helps my daughter to feel at home in a new region ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया) ▷ My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3767 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शेजारीण बाई तुझा शेजार सुखाचा आडव्या भितीवरी ठेव करडा कुकाचा śējārīṇa bāī tujhā śējāra sukhācā āḍavyā bhitīvarī ṭhēva karaḍā kukācā | ✎ Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour Keep the box of kunku* on the horizontal wall ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(सुखाचा) ▷ (आडव्या)(भितीवरी)(ठेव)(करडा)(कुकाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 3768 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भुकच्या आगीमधी माझ गळाठल हातपायी शेजारणी साळू नाही शेजारी माझी आई bhukacyā āgīmadhī mājha gaḷāṭhala hātapāyī śējāraṇī sāḷū nāhī śējārī mājhī āī | ✎ Burning with hunger, my hands and feet have lost strength Salu*, neighbour woman, she is not my mother next door ▷ (भुकच्या)(आगीमधी) my (गळाठल)(हातपायी) ▷ (शेजारणी)(साळू) not (शेजारी) my (आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3769 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मला सासुरवासामधी शेजी सईन दिली भाजी गवळणीला माझ्या तिला आंबली कशी म्हणू malā sāsuravāsāmadhī śējī saīna dilī bhājī gavaḷaṇīlā mājhyā tilā āmbalī kaśī mhaṇū | ✎ In my sasurvas*, my neighbour friend gave me cooked vegetables How can I tell my friend that it is spoilt ▷ (मला)(सासुरवासामधी)(शेजी)(सईन)(दिली)(भाजी) ▷ (गवळणीला) my (तिला)(आंबली) how say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 3770 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास माझा मी तर सांगु कुणाला शेजारणी साळू भूक जाणती मनाला sāsuravāsa mājhā mī tara sāṅgu kuṇālā śējāraṇī sāḷū bhūka jāṇatī manālā | ✎ Whom can I talk to about my sasurvas* Salu*, my neighbour woman, she understands my hunger ▷ (सासुरवास) my I wires (सांगु)(कुणाला) ▷ (शेजारणी)(साळू) hunger (जाणती)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 3771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मला शेजारणीची आठवण जोडील्या माया बहिणी माझी तेवढी साठवण sāsuravāsa malā malā śējāraṇīcī āṭhavaṇa jōḍīlyā māyā bahiṇī mājhī tēvaḍhī sāṭhavaṇa | ✎ I suffer sasurvas*, I remember my neighbour woman I have made sister-like friends, that is my storage (of friendship) ▷ (सासुरवास)(मला)(मला)(शेजारणीची)(आठवण) ▷ (जोडील्या)(माया)(बहिणी) my (तेवढी)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 3772 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर उपाशी तीन तास शेजारणी साळू माझ्या भूकच काढी माप sāsuravāsa malā mī tara upāśī tīna tāsa śējāraṇī sāḷū mājhyā bhūkaca kāḍhī māpa | ✎ I suffer sasurvas*, I am hungry for three hours Salu*, my neighbour woman, makes fun of it ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (उपाशी)(तीन)(तास) ▷ (शेजारणी)(साळू) my (भूकच)(काढी)(माप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 3773 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण बोल नको उदासी बाई होऊ कन्हेराची फुल नको साळू तू खाऊ śējārīṇa bōla nakō udāsī bāī hōū kanhērācī fula nakō sāḷū tū khāū | ✎ Neighbour woman says, woman, don’t feel depressed Salu*, don’t eat Kanher flowers (poisonous) ▷ (शेजारीण) says not (उदासी) woman (होऊ) ▷ (कन्हेराची) flowers not (साळू) you (खाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3774 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या शेजारणीचा आधार तोंडावरी शेला बंधू घेतो पदर gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcā ādhāra tōṇḍāvarī śēlā bandhū ghētō padara | ✎ My daughter has the support of her neighbour woman Brother cannot bear to see sister’s harassment, he covers his face ▷ (गवळणीला) my (शेजारणीचा)(आधार) ▷ (तोंडावरी)(शेला) brother (घेतो)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 3775 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला शेजाबाईचा आधार सरवण माझ्या दुरुन टाकीतो नदार sāsuravāsaṇīlā śējābāīcā ādhāra saravaṇa mājhyā duruna ṭākītō nadāra | ✎ My sasurvashin* daughter has the support of her neighbour Saravan, my son, keeps an eye from a distance ▷ (सासुरवासणीला)(शेजाबाईचा)(आधार) ▷ (सरवण) my (दुरुन)(टाकीतो)(नदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 3776 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra | ✎ The happy woman now faces a mountain of grief Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state) ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 3785 ✓ सातव - Satav Village पिंपळोली - Pimpaloli | शेजारीण बाई तुझ्या शेजाराला धाले झाली बारा वर्ष नाही माहेराला गेले śējārīṇa bāī tujhyā śējārālā dhālē jhālī bārā varṣa nāhī māhērālā gēlē | ✎ Neighbour woman, I have now become your neighbour It’s twelve years, I have not been to my maher* ▷ (शेजारीण) woman your (शेजाराला)(धाले) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (माहेराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 3778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सख्खाना नाही भाऊ वाट पाहु कोणायाची माझ्या ना वरी नदार शेजारीण बाईची sakhkhānā nāhī bhāū vāṭa pāhu kōṇāyācī mājhyā nā varī nadāra śējārīṇa bāīcī | ✎ I don’t have a real brother, whom can I wait for My neighbour woman keeps an eye on me ▷ (सख्खाना) not brother (वाट)(पाहु)(कोणायाची) ▷ My * (वरी)(नदार)(शेजारीण)(बाईची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 3779 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू बोल कोण तुझी मायची जिवाला देती जीव माझ्या हुरदया राह्याची śējārīṇa sāḷū bōla kōṇa tujhī māyacī jivālā dētī jīva mājhyā huradayā rāhyācī | ✎ Salu*, neighbour woman, asks “who is close to you, who cares for you?” She does anything for me, she stays in my heart ▷ (शेजारीण)(साळू) says who (तुझी)(मायची) ▷ (जिवाला)(देती) life my (हुरदया)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 3780 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई आईहुनी आई मला चुकल काम दावी śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī āīhunī āī malā cukala kāma dāvī | ✎ My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई) ▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 3781 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī cukalyā kāmācā mārga malā dāvī | ✎ Salu, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई) ▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 3782 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई माझ्या का गवळणीला परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother My daughter is new in the region ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ My (का)(गवळणीला)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[26] id = 3783 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आईला म्हण आई मी तर शेजीला म्हण बया माझ्या गवळणीला परदेश करंबया āīlā mhaṇa āī mī tara śējīlā mhaṇa bayā mājhyā gavaḷaṇīlā paradēśa karambayā | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother It helps my daughter to feel at home in a new region ▷ (आईला)(म्हण)(आई) I wires (शेजीला)(म्हण)(बया) ▷ My (गवळणीला)(परदेश)(करंबया) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 3784 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī | ✎ Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good It’s twelve years, I have not remembered my maher* ▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 18296 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | दुबळेपणाला नको येवूस गयावया निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया) ▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 18297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला नको बाई डगमगू गेलाई निघुनी चंद्रावरील काळा डागू divasa māvaḷīlā nakō bāī ḍagamagū gēlāī nighunī candrāvarīla kāḷā ḍāgū | ✎ The sun has set, don’t be afraid The black spot on the moon has gone ▷ (दिवस)(मावळीला) not woman (डगमगू) ▷ (गेलाई)(निघुनी)(चंद्रावरील)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21075 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु) ▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21076 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा) ▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 87237 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ) ▷ Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21078 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दुबळपणाला नको नारी डगमगु निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु) ▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 35216 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section | अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī | ✎ She was my neighbour, she became my close friend Savitri, my friend became a friend in need ▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come ▷ My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come | pas de traduction en français | ||
[37] id = 39301 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person ▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 39302 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शेजारणी सखू घाल गरा शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा śējāraṇī sakhū ghāla garā śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet ▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा) ▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house | pas de traduction en français | ||
[39] id = 39303 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina My sister has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40122 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ) ▷ Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68514 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu | ✎ I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship ▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु) ▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 68517 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra | ✎ I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman) ▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68518 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिन जोडु मन सारखी मगर कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर saī bahina jōḍu mana sārakhī magara kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara | ✎ I will make a sister-like friend, who is like me How can I pluck coconut from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68520 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी रुपायाना खन मागले दाराआडुन saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna | ✎ I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door ▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी) ▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 69029 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 69030 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā | ✎ Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour Keep the box of kunku* on the horizontal wall ▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा) ▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 87228 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | शेजारणी बाई लय शेजार चांगला माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is so good You gave me your advice like my own sister ▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला) ▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 111093 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना सांगु किती माझ्या मातेई सवड śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa | ✎ Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down How much can I tell her, I have so much work on my head ▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना) ▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87235 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | शेजारणी साळु मीत जीवाची सखी केली आता ना माझी साळु दळणाच्या कामी आली śējāraṇī sāḷu mīta jīvācī sakhī kēlī ātā nā mājhī sāḷu daḷaṇācyā kāmī ālī | ✎ Salu, neighbour woman, I made her my close friend Now, my Salu helped me in grinding ▷ (शेजारणी)(साळु)(मीत)(जीवाची)(सखी) shouted ▷ (आता) * my (साळु)(दळणाच्या)(कामी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 111094 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | शेजारीनीबाई गरज कर तु साखरेची दौड आलीय नकल्याची भाऊभाच्याची माझी śējārīnībāī garaja kara tu sākharēcī dauḍa ālīya nakalyācī bhāūbhācyācī mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some sugar My playful brother and nephew have come ▷ (शेजारीनीबाई)(गरज) doing you (साखरेची) ▷ (दौड)(आलीय)(नकल्याची)(भाऊभाच्याची) my | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87236 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī | ✎ My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door ▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि) ▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई) | pas de traduction en français | ||
|