Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13e08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13eviii (A02-02-13e08)
(49 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[1] id = 3758
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईच माझ्या घर ही तर कड्याची सदारु
माझ्या दुबाळपण तुझी असू दे नदारु
bāīca mājhyā ghara hī tara kaḍyācī sadāru
mājhyā dubāḷapaṇa tujhī asū dē nadāru
My daughter’s house is on the ridge of the mountain
I am poor, (God), you take care of her
▷ (बाईच) my house (ही) wires (कड्याची)(सदारु)
▷  My (दुबाळपण)(तुझी)(असू)(दे)(नदारु)
pas de traduction en français
[2] id = 3759
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई
dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई)
pas de traduction en français
[3] id = 3760
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया
dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français
[4] id = 3761
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
दुबळ्या पणाला नकोस डगमगू
निघुन जाईल चंद्रावरील काळा ढगू
dubaḷyā paṇālā nakōsa ḍagamagū
nighuna jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū
Don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नकोस)(डगमगू)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[5] id = 3762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाला नारी कशाला डगमगू
सरुनी जाईल चंद्रावरील काळा ढगू
dubaḷyā paṇālā nārī kaśālā ḍagamagū
sarunī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū
Woman, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नारी)(कशाला)(डगमगू)
▷ (सरुनी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[6] id = 3763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाला नार कशाला डगमग
पाण्याच्या जिव्हाळा जसा फुलायाचा बाग
dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā ḍagamaga
pāṇyācyā jivhāḷā jasā phulāyācā bāga
Why should the woman be afraid of poverty
With the proximity of water, a garden will blossom
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(डगमग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळा)(जसा)(फुलायाचा)(बाग)
pas de traduction en français
[7] id = 3764
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजीच उसण मी तर घेती कुडचाभर
तिच्या ग येळेसाठी तिच्या मनाला येतो धीर
śējīca usaṇa mī tara ghētī kuḍacābhara
ticyā ga yēḷēsāṭhī ticyā manālā yētō dhīra
I borrow a handful from my neighbour woman
In her difficult times, she feels my support
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (घेती)(कुडचाभर)
▷ (तिच्या) * (येळेसाठी)(तिच्या)(मनाला)(येतो)(धीर)
pas de traduction en français
[8] id = 3765
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग
शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग
pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga
śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga
I have a guest, I have a lot to do
Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग)
▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[9] id = 3786
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया
माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया
āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया)
pas de traduction en français
[10] id = 3767
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
शेजारीण बाई तुझा शेजार सुखाचा
आडव्या भितीवरी ठेव करडा कुकाचा
śējārīṇa bāī tujhā śējāra sukhācā
āḍavyā bhitīvarī ṭhēva karaḍā kukācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(सुखाचा)
▷ (आडव्या)(भितीवरी)(ठेव)(करडा)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 3768
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भुकच्या आगीमधी माझ गळाठल हातपायी
शेजारणी साळू नाही शेजारी माझी आई
bhukacyā āgīmadhī mājha gaḷāṭhala hātapāyī
śējāraṇī sāḷū nāhī śējārī mājhī āī
Burning with hunger, my hands and feet have lost strength
Salu*, neighbour woman, she is not my mother next door
▷ (भुकच्या)(आगीमधी) my (गळाठल)(हातपायी)
▷ (शेजारणी)(साळू) not (शेजारी) my (आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3769
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मला सासुरवासामधी शेजी सईन दिली भाजी
गवळणीला माझ्या तिला आंबली कशी म्हणू
malā sāsuravāsāmadhī śējī saīna dilī bhājī
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā āmbalī kaśī mhaṇū
In my sasurvas*, my neighbour friend gave me cooked vegetables
How can I tell my friend that it is spoilt
▷ (मला)(सासुरवासामधी)(शेजी)(सईन)(दिली)(भाजी)
▷ (गवळणीला) my (तिला)(आंबली) how say
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 3770
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास माझा मी तर सांगु कुणाला
शेजारणी साळू भूक जाणती मनाला
sāsuravāsa mājhā mī tara sāṅgu kuṇālā
śējāraṇī sāḷū bhūka jāṇatī manālā
Whom can I talk to about my sasurvas*
Salu*, my neighbour woman, she understands my hunger
▷ (सासुरवास) my I wires (सांगु)(कुणाला)
▷ (शेजारणी)(साळू) hunger (जाणती)(मनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[14] id = 3771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मला शेजारणीची आठवण
जोडील्या माया बहिणी माझी तेवढी साठवण
sāsuravāsa malā malā śējāraṇīcī āṭhavaṇa
jōḍīlyā māyā bahiṇī mājhī tēvaḍhī sāṭhavaṇa
I suffer sasurvas*, I remember my neighbour woman
I have made sister-like friends, that is my storage (of friendship)
▷ (सासुरवास)(मला)(मला)(शेजारणीची)(आठवण)
▷ (जोडील्या)(माया)(बहिणी) my (तेवढी)(साठवण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 3772
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मी तर उपाशी तीन तास
शेजारणी साळू माझ्या भूकच काढी माप
sāsuravāsa malā mī tara upāśī tīna tāsa
śējāraṇī sāḷū mājhyā bhūkaca kāḍhī māpa
I suffer sasurvas*, I am hungry for three hours
Salu*, my neighbour woman, makes fun of it
▷ (सासुरवास)(मला) I wires (उपाशी)(तीन)(तास)
▷ (शेजारणी)(साळू) my (भूकच)(काढी)(माप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[16] id = 3773
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण बोल नको उदासी बाई होऊ
कन्हेराची फुल नको साळू तू खाऊ
śējārīṇa bōla nakō udāsī bāī hōū
kanhērācī fula nakō sāḷū tū khāū
Neighbour woman says, woman, don’t feel depressed
Salu*, don’t eat Kanher flowers (poisonous)
▷ (शेजारीण) says not (उदासी) woman (होऊ)
▷ (कन्हेराची) flowers not (साळू) you (खाऊ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3774
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या शेजारणीचा आधार
तोंडावरी शेला बंधू घेतो पदर
gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcā ādhāra
tōṇḍāvarī śēlā bandhū ghētō padara
My daughter has the support of her neighbour woman
Brother cannot bear to see sister’s harassment, he covers his face
▷ (गवळणीला) my (शेजारणीचा)(आधार)
▷ (तोंडावरी)(शेला) brother (घेतो)(पदर)
pas de traduction en français
[18] id = 3775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला शेजाबाईचा आधार
सरवण माझ्या दुरुन टाकीतो नदार
sāsuravāsaṇīlā śējābāīcā ādhāra
saravaṇa mājhyā duruna ṭākītō nadāra
My sasurvashin* daughter has the support of her neighbour
Saravan, my son, keeps an eye from a distance
▷ (सासुरवासणीला)(शेजाबाईचा)(आधार)
▷ (सरवण) my (दुरुन)(टाकीतो)(नदार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[19] id = 3776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर
झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर
sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra
The happy woman now faces a mountain of grief
Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state)
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर)
pas de traduction en français
[20] id = 3785
सातव - Satav
Village पिंपळोली - Pimpaloli
शेजारीण बाई तुझ्या शेजाराला धाले
झाली बारा वर्ष नाही माहेराला गेले
śējārīṇa bāī tujhyā śējārālā dhālē
jhālī bārā varṣa nāhī māhērālā gēlē
Neighbour woman, I have now become your neighbour
It’s twelve years, I have not been to my maher*
▷ (शेजारीण) woman your (शेजाराला)(धाले)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माहेराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 3778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सख्खाना नाही भाऊ वाट पाहु कोणायाची
माझ्या ना वरी नदार शेजारीण बाईची
sakhkhānā nāhī bhāū vāṭa pāhu kōṇāyācī
mājhyā nā varī nadāra śējārīṇa bāīcī
I don’t have a real brother, whom can I wait for
My neighbour woman keeps an eye on me
▷ (सख्खाना) not brother (वाट)(पाहु)(कोणायाची)
▷  My * (वरी)(नदार)(शेजारीण)(बाईची)
pas de traduction en français
[22] id = 3779
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू बोल कोण तुझी मायची
जिवाला देती जीव माझ्या हुरदया राह्याची
śējārīṇa sāḷū bōla kōṇa tujhī māyacī
jivālā dētī jīva mājhyā huradayā rāhyācī
Salu*, neighbour woman, asks “who is close to you, who cares for you?”
She does anything for me, she stays in my heart
▷ (शेजारीण)(साळू) says who (तुझी)(मायची)
▷ (जिवाला)(देती) life my (हुरदया)(राह्याची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 3780
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई
आईहुनी आई मला चुकल काम दावी
śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī
āīhunī āī malā cukala kāma dāvī
My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई)
▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी)
pas de traduction en français
[24] id = 3781
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई
चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी
śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī
cukalyā kāmācā mārga malā dāvī
Salu, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई)
▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[25] id = 3782
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
माझ्या का गवळणीला परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa ṭhāva nāhī
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
My daughter is new in the region
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[26] id = 3783
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईला म्हण आई मी तर शेजीला म्हण बया
माझ्या गवळणीला परदेश करंबया
āīlā mhaṇa āī mī tara śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā gavaḷaṇīlā paradēśa karambayā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आईला)(म्हण)(आई) I wires (शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (गवळणीला)(परदेश)(करंबया)
pas de traduction en français
[27] id = 3784
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची
झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची
śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī
jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī
Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good
It’s twelve years, I have not remembered my maher*
▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home
[29] id = 18296
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
दुबळेपणाला नको येवूस गयावया
निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया
dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā
nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[30] id = 18297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला नको बाई डगमगू
गेलाई निघुनी चंद्रावरील काळा डागू
divasa māvaḷīlā nakō bāī ḍagamagū
gēlāī nighunī candrāvarīla kāḷā ḍāgū
The sun has set, don’t be afraid
The black spot on the moon has gone
▷ (दिवस)(मावळीला) not woman (डगमगू)
▷ (गेलाई)(निघुनी)(चंद्रावरील)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français
[31] id = 21075
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु
सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु
dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu
saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु)
▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français
[32] id = 21076
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा
आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā
āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā
Woman, don’t envy others
With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा)
▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा)
pas de traduction en français
[33] id = 87237
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ
बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट
śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha
bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ)
▷  Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट)
pas de traduction en français
[34] id = 21078
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दुबळपणाला नको नारी डगमगु
निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु
dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu
nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु)
▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु)
pas de traduction en français
[35] id = 35216
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section
अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली
माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली
aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī
mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī
She was my neighbour, she became my close friend
Savitri, my friend became a friend in need
▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come
▷  My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come
pas de traduction en français
[37] id = 39301
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी
शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī
śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person
▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[38] id = 39302
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शेजारणी सखू घाल गरा
शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा
śējāraṇī sakhū ghāla garā
śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet
▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा)
▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house
pas de traduction en français
[39] id = 39303
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी
śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी)
pas de traduction en français
[40] id = 40122
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ
बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट
śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha
bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ)
▷  Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट)
pas de traduction en français
[41] id = 68514
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु
पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु
saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu
paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu
I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it
We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship
▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु)
▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[42] id = 68517
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर
कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर
saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman)
▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर)
pas de traduction en français
[43] id = 68518
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिन जोडु मन सारखी मगर
कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर
saī bahina jōḍu mana sārakhī magara
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara
I will make a sister-like friend, who is like me
How can I pluck coconut from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर)
pas de traduction en français
[44] id = 68520
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी
रुपायाना खन मागले दाराआडुन
saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī
rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna
I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी)
▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन)
pas de traduction en français
[46] id = 69029
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची
झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची
śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī
jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī
no translation in English
▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची)
pas de traduction en français
[47] id = 69030
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा
आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा
śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā
āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा)
▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 87228
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
शेजारणी बाई लय शेजार चांगला
माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला
śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā
māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā
Neighbour woman, you being my neighbour is so good
You gave me your advice like my own sister
▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला)
▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला)
pas de traduction en français
[48] id = 111093
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना
सांगु किती माझ्या मातेई सवड
śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā
sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa
Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down
How much can I tell her, I have so much work on my head
▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना)
▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड)
pas de traduction en français
[49] id = 87235
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
शेजारणी साळु मीत जीवाची सखी केली
आता ना माझी साळु दळणाच्या कामी आली
śējāraṇī sāḷu mīta jīvācī sakhī kēlī
ātā nā mājhī sāḷu daḷaṇācyā kāmī ālī
Salu, neighbour woman, I made her my close friend
Now, my Salu helped me in grinding
▷ (शेजारणी)(साळु)(मीत)(जीवाची)(सखी) shouted
▷ (आता) * my (साळु)(दळणाच्या)(कामी) has_come
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[49] id = 111094
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
शेजारीनीबाई गरज कर तु साखरेची
दौड आलीय नकल्याची भाऊभाच्याची माझी
śējārīnībāī garaja kara tu sākharēcī
dauḍa ālīya nakalyācī bhāūbhācyācī mājhī
Neighbour woman, lend me some sugar
My playful brother and nephew have come
▷ (शेजारीनीबाई)(गरज) doing you (साखरेची)
▷ (दौड)(आलीय)(नकल्याची)(भाऊभाच्याची) my
pas de traduction en français
[50] id = 87236
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि
पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई
śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi
pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī
My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door
▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि)
▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual assistance
⇑ Top of page ⇑