➡ Display songs in class at higher level (C08-06-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17955 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa | ✎ Mother is like a slice of Lemon I am very fond and attached to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड) ▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[2] id = 17961 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ) ▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 42599 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section | बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी) ▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 43078 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ) ▷ You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 45649 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आये आये म्हणून कोर्या घागरीची केळी अवचीत आली पाण्या पावसाची फळी āyē āyē mhaṇūna kōryā ghāgarīcī kēḷī avacīta ālī pāṇyā pāvasācī phaḷī | ✎ Mother, mother is like a small new vessel for water Suddenly heavy rains poured (the vessel never remains empty) ▷ (आये)(आये)(म्हणून)(कोर्या)(घागरीची) shouted ▷ (अवचीत) has_come (पाण्या)(पावसाची)(फळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 69695 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई आई करते आई लावणीची बोर या बोरीखाली झोप आली थंडगार āī āī karatē āī lāvaṇīcī bōra yā bōrīkhālī jhōpa ālī thaṇḍagāra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep soundly under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(लावणीची)(बोर) ▷ (या)(बोरीखाली)(झोप) has_come (थंडगार) | pas de traduction en français |
[7] id = 88254 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड) bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa) | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ) ▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 96305 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | माता माझे अंजीर बाई माझी गोदी केळ पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ mātā mājhē añjīra bāī mājhī gōdī kēḷa pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa | ✎ My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana My younger brother is very sweet like Custard Apple ▷ (माता)(माझे)(अंजीर) woman my (गोदी) did ▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 96308 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | आई म्हणु आई लावणीच बोर तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर) ▷ Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर) | pas de traduction en français |
[10] id = 75406 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ तु तर केळी मी कंबाळ māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu tara kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I call you bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ) ▷ You wires shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 106040 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 86643 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई आई करते आई मळ्यातली बोर इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर āī āī karatē āī maḷyātalī bōra icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation I can sleep without tension under this Jujube tree ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर) ▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[13] id = 106172 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय मायानी बोट बोराले उना बाहर देवाना आधिकार māya māya karu māya māyānī bōṭa bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट) ▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 87467 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra | ✎ I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit) I could sleep soundly in its shade ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर) ▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[15] id = 87469 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायची माय करु माय मैया मानी बोरेबोरे उन्हा भार हवा लागे थंडी गार māyacī māya karu māya maiyā mānī bōrēbōrē unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra | ✎ My mother is like a Jujube tree She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm ▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बोरेबोरे) ▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार) | pas de traduction en français |
[16] id = 88013 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप माझा चापा बया माझी करंवद चाप्याची पाण रुंद सावली कडी बंद bāpa mājhā cāpā bayā mājhī karamvada cāpyācī pāṇa runda sāvalī kaḍī banda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like a Karvand (a species of berries) bush Champak* has broad leaves, it provides a thick shade ▷ Father my (चापा)(बया) my (करंवद) ▷ (चाप्याची)(पाण)(रुंद) wheat-complexioned (कडी) stop | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 96307 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 87961 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग लई मोलाची लवंग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga laī mōlācī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (लई)(मोलाची)(लवंग) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 96349 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी) ▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 85060 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग विडा घातली लंवग māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga viḍā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग) ▷ (विडा)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
|