Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-05f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-6.5f (C08-06-05f)
(20 records)

Display songs in class at higher level (C08-06-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[1] id = 17955
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड
बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड
bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa
bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa
Mother is like a slice of Lemon
I am very fond and attached to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड)
▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड)
pas de traduction en français
[2] id = 17961
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ
दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ
bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa
dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ)
▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ)
pas de traduction en français
[3] id = 42599
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section
बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी
अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी
bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī
aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷  Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी)
▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[4] id = 43078
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ
तु तर केली मी कमल मी म्हणेना वंगळ
māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa
tu tara kēlī mī kamala mī mhaṇēnā vaṅgaḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ)
▷  You wires shouted I (कमल) I (म्हणेना)(वंगळ)
pas de traduction en français
[5] id = 45649
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आये आये म्हणून कोर्या घागरीची केळी
अवचीत आली पाण्या पावसाची फळी
āyē āyē mhaṇūna kōryā ghāgarīcī kēḷī
avacīta ālī pāṇyā pāvasācī phaḷī
Mother, mother is like a small new vessel for water
Suddenly heavy rains poured (the vessel never remains empty)
▷ (आये)(आये)(म्हणून)(कोर्या)(घागरीची) shouted
▷ (अवचीत) has_come (पाण्या)(पावसाची)(फळी)
pas de traduction en français
[6] id = 69695
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आई आई करते आई लावणीची बोर
या बोरीखाली झोप आली थंडगार
āī āī karatē āī lāvaṇīcī bōra
yā bōrīkhālī jhōpa ālī thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep soundly under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(लावणीची)(बोर)
▷ (या)(बोरीखाली)(झोप) has_come (थंडगार)
pas de traduction en français
[7] id = 88254
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ
दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड)
bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa
dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa)
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ)
▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) )
pas de traduction en français
[8] id = 96305
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
माता माझे अंजर बाई माझी गोदी केळ
पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ
mātā mājhē añjara bāī mājhī gōdī kēḷa
pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa
My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana
My younger brother is very sweet like Custard Apple
▷ (माता)(माझे)(अंजर) woman my (गोदी) did
▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ)
pas de traduction en français
[9] id = 96308
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
आई म्हणु आई लावणीच बोर
तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर
āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra
tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर)
▷  Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर)
pas de traduction en français
[10] id = 75406
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ
तु तर केळी मी कंबाळ
māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu tara kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I call you bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ)
▷  You wires shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français
[11] id = 106040
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 86643
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आई आई करते आई मळ्यातली बोर
इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर
āī āī karatē āī maḷyātalī bōra
icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation
I can sleep without tension under this Jujube tree
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर)
▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर)
pas de traduction en français
[13] id = 106172
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय मायानी बोट
बोराले उना बाहर देवाना आधिकार
māya māya karu māya māyānī bōṭa
bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra
I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection
A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट)
▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार)
pas de traduction en français
[14] id = 87467
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर
तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार
bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra
ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit)
I could sleep soundly in its shade
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर)
▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार)
pas de traduction en français
[15] id = 87469
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
मायची माय करु माय मैया मानी बाटे बोरे
उन्हा भार हवा लागे थंडी गार
māyacī māya karu māya maiyā mānī bāṭē bōrē
unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra
My mother is like a Jujube tree
She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm
▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बाटे)(बोरे)
▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार)
pas de traduction en français
[16] id = 88013
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप माझा चापा बया माझी करंवद
चाप्याची पाण रुंद सावली कडी बंद
bāpa mājhā cāpā bayā mājhī karamvada
cāpyācī pāṇa runda sāvalī kaḍī banda
My father is like a Champak* tree, my mother is like a Karvand (a species of berries) bush
Champak* has broad leaves, it provides a thick shade
▷  Father my (चापा)(बया) my (करंवद)
▷ (चाप्याची)(पाण)(रुंद) wheat-complexioned (कडी) stop
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 96307
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 87961
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
लई मोलाची लवंग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
laī mōlācī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (लई)(मोलाची)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 96349
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी
अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी
aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī
aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी)
▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[20] id = 85060
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग
विडा घातली लंवग
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga
viḍā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग)
▷ (विडा)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lemon, custard apple
⇑ Top of page ⇑